terça-feira, 2 de junho de 2020

TÍTULOS 12171 a 12210.


12.171) Scorned (Desprezado). BRASIL: Intenções Perigosas.
12.172) Cyber-Tracker. BRASIL: Cyber-Tracker – O Exterminador Implacável. Eu queria digitar uns KKKs de verdade, mas não sai proposital, sai artificial. Temos duas palavras aí ultimamente campeãs em clichês, a começar pelo Exterminador. Só porque o policial é um androide. Para não perder o pique resolvem imitar o sucesso de outros títulos (precisa dizer qual) só para fazer uma associação. Ele sequer é exterminador. Fala sério. A seguir vem o já enjoado Implacável, Já estou ficando de saco cheio desta palavra em títulos. Dá para virar o disco? Não sei como não puseram “O Implacável Exterminador do Futuro”. Aí sim seria a gota d’água. Acho que só não fizeram, pensando em Robocop, porque iria bater direto com o outro Exterminador, que já é do Futuro. Ah! Mais um detalhe! Já tem um traço separando as palavras. Para que outro separando título e subtítulo? Ficou repetitivo.
12.173) City Slickers II: The Legend do Curty’s Gold (Cidade de Vigaristas II: A Lenda do Ouro de Curty). BRASIL: Em Busca do Ouro Perdido. Eu não sei se é o nome da cidade City Slickers, o que não poderia ser traduzido, mas de uma fuga sei que existe: Curty, a 2080ª fuga. Agora vamos ao que virou costume nos filmes da década de 90: invenção de continuidade ou falta dele. Tem o “II” aí e os tradutores não viram? Nem se deram ao luxo de procurar o primeiro para ver como ficou o primeiro e batizar de 2? É isso tipo de coisa que me irrita. Mas e o 1? Cadê? No site não mostrou, mas pesquisei no Wikipedia e…
12.174) Il Silenzio dei Prosciutti (O Silêncio do Presunto). BRASIL: Loucos, Birutas e Debiloides
12.175) Once Upon a Time in China V (Era uma Vez na China V). BRASIL: Mestres da Lua. Eita, que esses tradutores não têm jeito não. Definitivamente a década de 90 do século passado supera bonito as outras décadas por conta de uma falha bem clara… esse já é o QUINTO filme e o que fazem os tradutores? Cadê o IV? E o III? E o II??? Mas sabem o que mais encabula? É que eu vi sim os Era uma Vez na China em outros títulos. Como o título era chinês eu nem podia garantir que o título brasileiro era esse mesmo, pois nem o Google Tradutor consegue traduzir 50% do título chinês. Eu nem posso garantir que de fato os anteriores são da franquia. Aí isso é o que mais encabula. Se houve outros, por que agora que o título original realmente é, no Brasil não foi? Vai entender.
12.176) Nattevagten (Vigília Noturna). BRASIL: Nightwatch – Perigo na Noite. Gente do céu! O Que é isso? Tá, depois de uma dessas eu vou pôr na Lista de Piores. É muita babança americana ou querer se exibir colocando a tradução… em inglês. Custava ter deixado Nattevagten e seu complemento quase traduzido. Eu falei quase, pois traduzido só tem a noite, o Perigo foi adaptado. Em vez de deixar em dinamarquês mesmo inclusive para a gente saber seu significado, o que os caras fazem? “Traduzem” para… inglês??? Por que essa frescura? Aí “traduziram”, e depois quase… traduziram. Se era pra inventar essa frescura inglesa melhor teria sido nem colocar ela nem a palavra dinamarquesa. Bastava o complemente quase traduzido explicativo. São por essa frescuras que às vezes me incomoda o ETTF. Ainda bem que estou na última década, depois, restará somente 2001, pois eu comecei a registrar todos os anos em sequência a partir de 2002 e encerrei em 2016, regredindo então para o primeiro ano do cinema, 1913. Então a sequência será fim da década de 90, anos 2000, 2001 e a partir de 2017. Foram TRÊS anos registrando de 1913 até por enquanto 1994. Minhas previsões se não me engano encerravam em 2022, mas como antecipei as postagens, postando a cada 3 horas em vez de 3 por dia, acelerou o processo. Acho que ganhei dois anos com isso. Quando chegar em 2019 passarei a postar menos por dia. AINDA BEM! Está sendo muita tortura para mim isso.
Obs.: KKKKKK Eu já tinha posto este título na lista. O discurso foi quase o mesmo, o estresse foi idêntico, só com uma diferença. Eu de fato pus também na Lista de Piores, só quem em 1º lugar. NOSSA! Fui mais além ainda. Mas está bom. É válido. Eu poderia até tolerar trazer de volta, mas vou deixar repetido aqui. É bom fazer comparações com de um mesmo comentário uns 6 anos depois. Mantive até o 12176, mas não é, portanto, o real 12176 será abaixo. O número anterior é 726. Até nisso combinou, pois os 3 números estão no 12176.
12.176) Girls in Prison (Garotas na Prisão). BRASIL: Nas teias da Traição.
12.177) Flashfire. BRASIL: O Corrupto. Não pus tradução porque o Google Tradutor nada resolveu, mas separada as palavras significam Fogo e Instantâneo. Faz sentido, pois o filme narra uma dupla de policiais (Clichê americano depois do sucesso de Máquina Mortífera) designada a investigar uma série de incêndios em Los Angeles.
12.178) Captives (Cativos). BRASIL: Paixão de Alto Risco.
12.179) Saturday Night Special (Especial da Noite de Sábado). BRASIL: Paixão Fatal.
12.180) Endangered (Ameaçadas de Extinção). BRASIL: Perseguição Selvagem.
12.181) Love Is a Gun (O Amor É uma Arma). BRASIL: Preso pelo Destino. O “Is” maiúsculo que os tradutores, ou melhor, o site de onde pego os filmes, não põem o “É” da mesma forma.
802) David’s Mother (A Mãe de David). BRASIL: Prisioneiro do Silêncio. Voltou devido a fuga, 2081ª.
12.182) Direct Hit (Ataque Direto). BRASIL: Profissão: Assassino.
12.183) Never Say Die (Nunca Diga Morra). BRASIL: Resgate Suicida.
12.184) Eyes of Terror (Olhos de Terror). BRASIL: Retrato de um Assassino.
12.185) Past Tense (Pretérito). BRASIL: Traído pela Ilusão.
12.186) Unveiled (Revelada). BRASIL: Truque Mortal.
12.187) Come Die with Me: A Mickey Spillane’s Mike Hammer Mystery (Venha Morrer Comigo: um Mistério de Mickey Hammer de Mickey Spillane). BRASIL: Venha Morrer Comigo. Não entendi nada desse título real. So pus na lista por causa da fuga, 2082ª, que nem sei se é uma ou dos fugas por não ter entendido.
12.188) Blood Run (Sangue Corre). BRASIL: Vestígios de um Crime.
12.189) The Puppet Masters (O Mestre das Marionetes). BRASIL: Sob o Domínio dos Aliens. Não confunda o título real com a franquia e quase mesmo título. Não tem nada a ver com O Mestre dos Brinquedos e suas sequências.
12.190) Getting Gotti (Obtendo Gotti). BRASIL: Caçada a um Mafioso. 2083ª fuga. Há certo trocadilho no título real que não sei se foi intencional, mas suspeito. Getting Gotti.
12.191) Natural Selection (Seleção Natural). BRASIL: Dublê de Morte.
12.192) Cabin Boy (Garoto da Cabine). BRASIL: Uma Gaiato no Navio. Chega até a ser engraçado a palavra gaiato no título. Mas confesso que o original é fraquinho.
12.193) Bloodlust: Subspecies III (Sede de Sangue: Subespécie III). BRASIL: Volúpia Sangrenta. Humpf, Brump, Gack, AAAARGGHHH!!! Será que em todos os anos da década de 90 verei mais de 5 filmes com crise de continuidade somente nas intitulações brasileiras? Neste aqui nós vemos simplesmente o TERCEIRO Filme! Cadê o 3??? Mataram o 3, consequentemente o 2. Esses caras são cegos ou se fazem? Eu ia dizer analfabeto, mas se “traduziram”, analfabeto está longe.
12.194) Fast Getaway II (Escapadinha Rápida II). BRASIL: A Grande Fuga. AAAARRGHH!!!! DE NOVO??? E na mesma página! Quase um título abaixo do outro! Tá bom! Chega! Melhor parar por aqui! É "encabulação" demais. Nem vou falar sobre o título real.
12.195) On the Edge (Na Borda). BRASIL: A Insaciável.
12.196) In Search of Dr. Seuss (As Pesquisas do Dr. Seuss). BRASIL: A Jornada Mágica. 2084ª fuga.
12.197) The Yarn Princess (A Princesa do Fio). BRASIL: A Justiça dos Homens.
12.198) Spanking the Mokey (Espancando o Macaco). BRASIL: A Mão do Desejo.
12.199) Judicial Consent (Consentimento Judicial). BRASIL: A Suspeita.
12.200) Ultimate Betrayal (Traição Final). BRASIL: Abuso Sexual.
12.201) Patriots (Patriotas). BRASIL: Alvo Terrorista.
12.202) The Burning Season (A Estação Ardente). BRASIL: Amazônia em Chamas. Eu não sei se agora se redimiu ou não. Pensando bem… não. Do que estou falando? Bom, no título americano 12058, também de 1994, identificava coincidentemente um incêndio na Amazônia. O filme era com Sandra Bullock. Aí os tradutores retiraram a informação da região. Os americanos nos destacam, os tradutores retiram o destaque dos americanos. Agora foi o inverso. Outro incêndio, não acho que seja o mesmo, os tradutores resolveram destacar. Por que não acho que redimiram? Simples, os americanos quem nos citou algo que era para ser obrigação dos tradutores.
12.203) Lamerica. BRASIL: América – O Sonho de Chegar. Sinopse: Dois criminosos italianos chegam à Albânia logo após a queda dos comunistas para montar uma empresa fictícia e embolsar as doações. Eles precisam de um fantoche. Eles escolhem um antigo em uma cadeia: Spiro. Mas o italiano mais jovem, Gino, que já esteve sozinho com Spiro, encontra alguns problemas. Longe de suas raízes, perdendo sua identidade na profunda Albânia, ele começa a mudar ... – Por que não pus tradução se parece tão na cara que é América? Porque o Google Tradutor não reconheceu a palavra. E como eu descobri isso? Lamerica? Achei estranho, por isso fui saber. Mas o suposto título não foi mantido? Nem eu costumo pôr na lista como não ligo muito quando há acréscimo. É porque este é um daqueles que me incomoda pelo motivo chamada “babança”. Por que será que esses tradutores têm a mania de apontar EUA como se fosse um paraíso? Até novela na Globo já foi feita mostrando o tal paraíso. Não é a primeira vez que um título de filme aponta isso se no original nem sequer informa. Mesmo que na trama exista essa possibilidade de o protagonista (ou antagonista) sonha em ir para os EUA, mas destacar no título é um pouco forçado para mim. Não gosto dessas coisas.
12.204) Sexual Outlaws (Fora da Lei Sexual). BRASIL: Armadilhas do desejo.
12.205) Menedez: A Killing in Beverly Hills (Menendez: Um Assassinato em Beverly Hillls). BRASIL: Assassinato em Família. Você vê somente o título brasileiro e pensa o quê? Um Drama familiar qualquer. Se não toma conhecimento do original nem vai suspeitar da possibilidade de ser baseado em história real. E é. Por mais que haja propaganda, sinopse, mas uma informação dessa tem de existir no título. “Só que o caso é lá nos EUA, uai! Quem vai saber disso?”. Não importa. Fato histórico! Se há no título real, deixa… uai! Não importa se não conhecemos e seja caso americano, mas fugir do nome (2085ª fuga) incomoda… principalmente a mim por ser fuga de caso real.
12.206) I Like It Like That (Eu Gosto Assim). BRASIL: Assim Te Quero Meu Amor.
12.207) Spenser: The Judas Goat (Spenser: O Bode Do Judas). BRASIL: Bode Expiatório. 2086ª fuga.
12.208) Mind Twister (Tornado da Mente). BRASIL: Brincando com o Perigo.
12.209) Ice (Gelo). BRASIL: Caçada Pela Máfia.
12.210) Les Braqueuses (As Ladras). BRASIL: Caçadoras de Emoções.

Nenhum comentário:

Postar um comentário