sábado, 28 de fevereiro de 2015

FILMES 651 a 670 + OSCAR 2015 (1 entre os piores e 1 do Oscar. 94)

651) The Machine (A Máquina) – 1994. O filme deixa claro o foco da história que é a máquina, mas o título brasileiro mudou o foco para a memória do povo. BRASIL: Memórias do Mal. Não vou negar que não é uma adaptação de título ruim, mas está soando como um filme diabólico. Não é tão ruim, mas pus aqui por ser estranho comparado ao original e especialmente por intensificar demais o gênero, sendo quase diferente.

652) O Mensageiro do Diabo – 1955. O que você pensa em um filme desses? Terror! Filme de bruxarias, demônios e por aí vai. O gênero na verdade é só um primo bem distante: Suspense. Também pode ser considerado Policial e Drama. Agora vejam pela sinopse se o título brasileiro convence: Fanático religioso assassino de viúvas ricas persegue duas crianças após lhes matar a mãe, com a intenção de descobrir dinheiro escondido pelo pai, que conhecera na prisão. E aí? Precisava desse exagero brasileiro todo? Tinha exorcismo? Chega até a parecer filme de seitas ou de catástrofes naturais com um tom religioso. Agora vejam como o título original tem tudo a ver com a trama e o gênero: The Night of the Hunter (A Noite do Caçador). Que título bom e tudo a ver! Querem que eu fale mais algo? Melhor não, não é? Eu nem ia pôr na Lista de Piores, mas no dia 17/05/21 ao corrigir e atualizar meu Blog, resolvi colocar. É uma trama muito gananciosamente perturbado para parecer em nosso país como se literalmente o diabo tivesse convocado um demônio para trazer um caos apocalíptico. E nem me venham com essa história de  “não deixar de ser um mensageiro do diabo”. Vocês entenderam muito bem o que eu quis dizer. E o que importa é esse exagero de escolha brasileira para enganar cinéfilos desavisados.

653) O Mercador de Almas – 1985. E este filme? O que te faz pensar? Agora sim, é Terror! Bem longe disso. Esse foi pior que o anterior, pois este nem sequer Suspense é, mas sim, Drama. Vou poupar vocês da sinopse para não se irritarem, pois não temos nenhum mercador e nem sequer o sentido da palavra “almas”. Título original a ver com a trama nos dois sentidos da história: Long Hot Summer (Longo e Quente Verão).

654) Mercadores de Intriga – 1949. O que você pensa ao ver tal título? Drama! Pode tirar toda a cavalaria da chuva. É Faroeste. Daí, depois que você vê de que se trata o gênero, começa a pensar que faz sentido para um filme de faroeste. Sinto muito, mas não convence. Só se pensa em Drama mesmo e mais NADA! Eu analiso é o título e seu impacto inicial, não na trama com o título depois que você sabe o gênero. Aí fica fácil demais depois que sabe. Qualquer um concordaria. Título original: South of St. Louis. (Sul de St. Louis). Bem no estilo dos filmes de Faroeste: intitular segundo a localidade (Estados Unidos, claro). 134ª Fuga e Nomes Próprios em adaptações brasileiras.

655) Puppet Master 2 (Mestre das Marionetes 2) – 1990. BRASIL: O Mestre dos Bonecos. Deixa-me adivinhar… vocês vão me criticar porque estou perseguindo demais os tradutores só porque não concordo com Marionetes para Bonecos, já que marionetes são manipuladas por cordas. NADA A VER! Não perceberam o ERRO MEDONHO no título? O original trata-se do 2º filme. Como é que no Brasil foi o primeiro??? Bom, para entender melhor, convido para visitar o artigo com o filme 203. Lá explica tudo. Quer mais confusão? Somente lá na frente, antes do início dos filmes de 12000.

656) Drunkem Master II (Mestre Bêbado II) – 1994. BRASIL: O Mestre Invencível. O título é estranho? É. Pra falar a verdade, o título original é mais estranho ainda, poderia até dizer que seria necessário sim adaptar. Mas o assunto aqui na verdade não é a “tradução”, o problema é outro: Cadê a sequência “dois” no título brasileiro??? Caso idêntico ao filme anterior.

657) Earth Girls are Easy (Garotas Terráqueas São Fáceis) – BRASIL: Meu Amante é do Outro Mundo. Precisa dizer a que gênero pertence o filme? A velha mania de os tradutores falarem o “Bê-á-bá” do gênero do filme a nós, telespectadores. “Minha Noiva é uma Extraterrestre”; “Meu Amante é do Outro Mundo”. Qual será a próxima? “Minha namorada é uma alienígena”?

658) Home to Stay (Casa para Ficar) – 1978. BRASIL: Meu Avô, Meu Amigo. Vou citar a sinopse e você pode até achar que o título brasileiro, mesmo diferente, é relevante, como sinceramente também achei, mas vou mostrar que não. Sinopse: com o avô na iminência de ser internado em um asilo, neta resolve, às escondidas, fugir em sua companhia. Segundo o título real, a história se baseia no avô, e que é de fato o foco principal da trama, como se fosse a história do protagonista. Segundo o título brasileiro a história se baseia nos dois e o foco está na relação entre avô e neta. Quanto ao título real, até parece aqueles títulos clichês repetitivos no Brasil como Um Lugar para Recordar; Chamado Nothing Hill… dentre outros. Mas aí quando temos um título a cara dos tradutores, eles não traduzem 100%? Como funciona a regra desses caras??? E pra não perderem o jeito, temos Vírgula no meio que deveria pedir Ponto Final. Não tenho certeza se seja regra nos títulos, mas que fica estranho, fica, quando você vê uma frase em um título tenha pontuação no meio e não no fim. Em minha opinião, no momento que surge pontuação no meio, deveria pelo menos exigir uma final.

659) Here Comes the Son (Aqui vem o filho) – 1996. BRASIL: Meu Filho Jamais. Sinopse: playboy apresentador de TV é surpreendido com a notícia de que tem um filho e precisa cuidar dele até que a mãe se recupere de um colapso psíquico. Quando o cunhado pede a guarda do filho, luta para ficar com ele. – Ao ver a sinopse até que eu poderia concordar no sentido do título brasileiro, mas não foi esse o impacto que eu tive assim que li o título (lembrando mais uma vez que em meu Guia de DVD o nome do filme em português vem na frente). Assim que li fiquei pensando… Meu Filho Jamais o quê??? Que título tão ruim e pela metade é esse? Fiquei esperando o nada. Senti-me como se tivesse jogado o título no limbo. Mas se você observar bem, o título original fica meio incompleto também. Ainda assim, não salva a versão brasileira. Por quê? Bom… a língua portuguesa vai falar por mim. Se o título estava para o sentido de: “Levar o meu filho? Nunca irei deixar!”, então, a forma correta do título seria: “Meu Filho? Jamais!”, pois da forma como está fica nessa falta de “Meu filho jamais o quê?”. Tradutores “inteligentes”. Quem disse que não precisa de pontuação em título? É só ler o filme anterior. Muda muito o que esperamos do filme.

AND THE OSCAR (de pior título 2015) GOES TO…

Aproveitando a deixa do Oscar 2015, vou embarcar nos indicados, mas vou te contar viu, “tá” difícil achar. A maioria tem subtítulo e parece que estão aprendendo a fazer títulos, pois mantêm o original e acrescentar um subtítulo, não sendo nenhum subtítulo pela tradução, mas por acréscimo no Brasil mesmo, ainda assim, é louvável, pois explica algo para sabermos o sentido do original, que pode até soar estranho. Ao colocar esta postagem, um dia antes da entrega do Oscar, alguns filmes ainda não tinham sido “traduzidos” aqui no Brasil. Enfim, vamos aos raros filmes com estranhas traduções:

660) Wild (Selvagem). BRASIL: Livre. Sinopse: após a morte de sua mãe, um divórcio e uma fase de autodestruição repleta de heroína, Sheryl Strayed decide mudar e investir em uma nova vida junto à natureza selvagem. Relutei se colocava ou não esse filme em minha lista negra, até porque, vendo pela sinopse o “livre” tem a ver com o “selvagem” também, entretanto, queiramos ou não os títulos mudam um pouco o sentido, pois livre leva a entender que a protagonista ficou livre de seu passado problemático, quanto ao original, mostra que ele se rebelou contra a vida que levava e procurou ter uma vida selvagem, logo, duplo sentido para o original. É uma pena que os tradutores desperdiçaram um título tão a ver para parecer que a vida de ruim passa a ser bela. E achei curioso é que esta escolha brasileira tanto pode ter sentido sinônimo como antônimo dependendo do contexto. Não vou considerar como uma grande falha, mas é observável.

661) Ida (Ida). BRASIL: Polônia. AAAARRGH!!! Acabei entregando com esse desespero, mas este filme é um sério candidato a ganhar meu Oscar de pior “adaptação” (só referente ao Oscar 2015). 1) O de sempre: tradutores têm pavor de nome de protagonistas no título; 2) Só porque o filme gira em torno da Polônia implica dizer que deva ser intitulado Polônia??? 3) O filme narra a história de Ida, não da Polônia. Por conta do título o foco vai para o país, não para a personagem; 4) O filme NÃO narra a história da Polônia. Sabe o que vai acontecer? Se um dia fizerem um filme realmente contando a história da Polônia, levando o óbvio título do país, os tradutores ficarão sem saída. Músicas para meus ouvidos. Não é um título tão estranho, apesar de Ida não parecer nome de gente para nós, brasileiros, mas sim verbo conjugado, só que mudou o foco da protagonista, de quem narra a história, para literalmente a História. Por esse motivo coloco entre os piores.

662) Begin Again (Começar de Novo). BRASIL: Mesmo se Nada Der Certo. Esses dois títulos foram bem curiosos, pois dá até pra fazer uma frase: “Mesmo se nada der certo, começar de novo”. O título brasileiro se encaixa perfeitamente com o original e além do mais, o sentido é bem parecido. Mas por que coloquei aqui? Por que abandonaram o original? Seria porque é título de uma música brasileira, cantada por Simone? Acho que não. Só coloquei aqui na lista porque sinceramente, qual o título mais chamativo dos dois? Prefiro o original, claro, mesmo que não desse certo.

663) The Disappearance Of Eleanor Rigby: Them (O Desaparecimento de Eleanor Rigby: Eles) – 2015. BRASIL: Dois Lados do Amor. Sinopse: Connor Ludlow e Eleanor Rigby são casados, mas a incurável dor de um trágico acontecimento a faz deixar repentinamente o marido e a vida que levava até então. Enquanto ela tenta recomeçar e busca novos interesses, ele tenta reencontrar o amor desaparecido e entender o que de fato aconteceu. Título original chamativo e leva à Drama. Título brasileiro chamativo somente para os românticos e leva à Romance. Na verdade, o gênero é realmente os dois, mas o original fala da trama; o brasileiro muda o foco. 135ª Fuga.

664) Son-Rise: a Miracle of Love (Son-Rise: um Milagre do Amor) – 1979. Sinopse: as dificuldades de relacionamento de um casal com seu filho autista. BRASIL: Meu Filho, Meu Mundo Ok! O título brasileiro está demonstrando o amor dos pais e suas dificuldades para tratar de um filho autista, o que não muito difere do original, mas, não será que a adaptação brasileira exagerou e dramatizou demais a coisa, enquanto que o original foi mais suave e interessante? Tem outro problema aí que eu friso vez em quando e teve um recentemente. Repito como antes, não sei se faz parte de regras de títulos, sabendo que não precisa haver pontuação dependendo do caso, mas eu acho muito estranho em um titulo aparecer pontuação no meio e não terminar. Fica parecendo uma frase incompleta:

João jogou bola, brincou de carrinho e soltou pipa

Perceberam a estranheza não ter pontuação final? Por isso lá no título eu não pus um Ponto entre “Mundo” e “Ok” e por isso o “Ok” está maiúsculo. Deixe a vogal como deveria ser, mas não pus o ponto que mão puseram.

665) Tenue de Soirée (Vestido de Noite) – 1986. Sinopse: casal em crise e sem dinheiro conhece um fanfarrão que parece ser a solução para seus problemas. BRASIL: Meu Marido de Batom. Por que estou com uma ligeira impressão que o título brasileiro estragou a história, mesmo tendo um sinônimo entre o título original e o brasileiro?

666) The Odd Couple II (O Estranho Casal II) – 1998. BRASIL: Meu Melhor Inimigo. Como??? Pela sinopse, que não vou citar aqui, os personagens são amigos, não inimigos indiretamente. Eu si que o “melhor” pode estar indicando “amigo em inimigo”, mas não gostei. E nem precisa dizer que o filme é II, enquanto que os brasileiros omitiram isso, não é? Mais uma omissão para a lista.

667) Lean on Me (Apoie-se em Mim) – 1989. BRASIL: Meu Mestre, Minha Vida Bom… o professor foi chamado para retornar a uma escola após 20 anos para resgatar A ESCOLA DE seus estudantes viciados em droga, e não, como demonstra o título brasileiro, que ele veio salvar os alunos. A escola estava em decadência e ele fora chamado para reerguê-la, senão estaria perdida definitivamente. Apesar de o título brasileiro ser poético, na verdade foi poético até demais. Diria até, exagerado. E outra vez o mesmo caso do 664. “Bom” não faz parte do título. Leia o 664 para entender. Não vou explicar de novo.

668) Meu Ódio Será Sua Herança. Nossa!!! Depois de um exagero melodramático desses, as novelas mexicanas ficaram no chinelo. Nem vou dizer que gênero de filme é, pois o título já deixa bem óbvio, principalmente em se tratando dos exageros brasileiros, mas você acha que o título original não é bom??? Confira: The Wild Bunch (O Grupo Selvagem) – 1969. Poupem-me, tradutores! Até pelo original se subentende o gênero. Esse filme eu coloco entre as piores traduções, sem dúvida nenhuma.

669) Meu Ofício é Matar. Que gênero você imagina? Ação. Quase isso. É Policial. Esse filme é o mesmo caso do 671, pois já falam o gênero no título e eu NÃO gosto disso. Vejam o original: Suddenly (Significa: De Repente, mas na verdade isso é o nome de um vilarejo, logo, não há tradução). É óbvio que os tradutores têm medo de filmes que levam o nome do protagonista ou do lugar. Só não consigo entender essa política sem sentido, pois muitas novelas brasileiras levam o nome do lugar. E só pra título de informação, temos um “é” minúsculo quando era pra ser maiúsculo. Isso não é artigo e sim verbo. Mas também gosto de lembrar que os títulos geralmente ficam todos maiúsculos. No Guia de DVD 2001 é que está “é”. Aliás, podem pesquisar o título na internet que em qualquer um você verá “é”. Em títulos, iniciais maiúsculas. Só não é maiúscula em artigos e preposições (esta última depende do caso). Ah! Se Suddenly é nome de lugar então temos uma fuga, viu! 136ª Fuga.

670) A Private Function (Uma Função Particular) – 1985. Sinopse: em 1947, na Inglaterra com racionamento de comida, porca é disputada pela população. BRASIL: Meu Reino Por um Leitão. Assim… até que o título brasileiro foi inteligente, mas… por que não consigo me agradar dele? O título original também não me agradou.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes.

Sem sentido.

3

10º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

16º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

17º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

28º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

31º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

35º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

39º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

51º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

55º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

56º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança.

Exagero melodramático.

13

58º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

14

70º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

62º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

63º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

65º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

72º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

73º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

78º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

21

84º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

87º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

23

88º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

94ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love.

Traduzir… em inglês?