segunda-feira, 26 de dezembro de 2016

FILMES 2581 a 2610.

2581) Bedtime Stories (Histórias de Ninar). BRASIL: Um Faz de Conta que Acontece. Nossa! Os tradutores praticamente fizeram um spoiler no título brasileiro.

2582) 24 (24). BRASIL: 24 Horas – A Redenção. Eu só queria saber de onde veio essa ideia de Redenção. Desde que vi o título do filme anos atrás, não entendi o porquê da palavra. Se era para diferenciar filme de série, então, neste caso eu concordaria (ou não) em “24 Horas – O Filme”. E vejam que no título real nem “Horas” foi destacado, da mesma forma como no título da série. Mais interessante ainda.

2583) Dog Gone. BRASIL: Confusão pra Cachorro. Não sei se a tradução seria Cachorro Veio; Cachorro Foi (oi Se Foi), Vinda do Cachorro, mas devo confessar que no Brasil ficou melhor, mesmo sendo um pouco clichês em títulos de filmes de cachorro. 3ª vez de aprovação com 6,3 por arredondamento.

2584) Solstice (Solstício). BRASIL: Conversando com os Mortos. Precisa dizer a qual gênero o filme pertence? Bom, a escolha dos tradutores deixa bem claro, o título real não. ENTRETANTO… será que esses tradutores não pensam que às vezes é melhor manter o título original mesmo que não acuse que o filme seja de Terror E Suspense, que são os gêneros deste? Além do mais, existem várias formas de você dizer algo de uma forma bem criativa e poética. E pra falar a verdade, nem esses dois sentidos também, pois, para resumir a coisa e vocês entenderem meu comentário… qual a diferença entre Crepúsculo e Solstício? Se com Crepúsculo não comprometeu em nada o gênero do filme e os tradutores mantiveram o título original, por que com Solstício seria diferente? Entenderam agora?

2585) Major Movie Star / Private Valentine: Blonde & Dangerous (Grande Estrela de Cinema / Private Valentine: Loira & Perigosa). BRASIL: A Recruta Hollywood. Acreditem, Private Valentine é o nome da protagonista. Tem Megan no meio. Por isso não traduzi para Namorada Privada, porque não há tradução. Se eu não pesquiso o elenco, ia traduzir erroneamente e perder mais uma Fuga de Nome Próprio, a 508ª.

2586) The Lazarus Project (O Projeto Lázaros). BRASIL: Entre a Vida e a Morte. O título original está perfeito. Não deveria nem haver adaptação. E vou considerar como fuga de substantivo próprio, já que o projeto é uma denominação. 509ª Fuga.

2587) Blank Slate (Lousa em Branco). BRASIL: Memória Artificial.

2588) The Betrayed (Traída). BRASIL: O Cativeiro.

2589) Pistol Whipped (Pistola Chicoteada). BRASIL: O Jogador. Não sei se o título inglês seja alguma expressão, mas sem dúvida nenhuma vou optar pela opção brasileira. Depois de três arredondamentos, agora sim crava nos 6,3% de minha aprovação.

2590) Fast Track: No Limits (Faixa Rápida: Sem Limites). BRASIL: Queimando Asfalto. Aí vocês acham que Queimando Asfalto é mais atrativo do que Sem Limites? Que piada! Se bem que não vou negar que a adaptação dos tradutores até que foi original sem fugir muito do assunto.

2591) What Doesn’t Kill You (O que Não Te mata). BRASIL: Redes do Crime.

2592) The Mysteries of Pittsburgh (O Mistério de Pittsburgh). BRASIL: Usina de Sonhos. Há o nome do lugar no título original. 510ª Fuga.

2593) In Tranzit (Em Trânsito). BRASIL: Vítimas da Guerra. “Ah! Mas nem se compara a versão dos tradutores para esse título inglês sem graça!”, diria você, só que eu discordo. Quem já fez transação pelos correios sabe muito bem o significado literal da expressão, mas com certeza o título está para o sentido figurado que significa algo que está em atividade com possibilidades de muita agitação. Aí os tradutores fazem o quê?? Ora, pois, pois! Apontam literalmente o gênero no filme… este filme é de Guerra. Mas também é Drama e Romance.

2594) College Road Trip (Viagem pela Estrada da Faculdade). BRASIL: Como Viajar com o Mala de Seu Pai. Eu sei que o título original é sem graça, mas nem por isso o título brasileiro fica atrás. “Tá” aí uma coisa que não entendo. Se os tradutores têm a mania de colocar no Brasil títulos com “alguma coisa louca”, por que desta vez não fizeram, como por exemplo: Uma Viagem Muito Louca? Mas como não sou de acordo com essa estratégia extremamente batida nos títulos brasileiros, então voltamos à estaca zero. E chamar o pai de mala? Não gostei não.

2595) Boot Camp (Não sei como ficaria essa tradução. Boot = bota. Camp = acampamento). BRASIL: A Ilha – Prisão Sem Grades. Não é que a escolha brasileira esteja ruim, mas o subtítulo é desnecessário; explicação desnecessária. Pense em um PERFEITO PLEONASMO! Depois dessa acho que vou dormir um sono. 54 pleonasmos.

2596) Get Smart (Fique Esperto). BRASIL: Agente 86.

2597) Man on Wire (Homem no Fio). BRASIL: O Equilibrista. É sinônimo e não costumo colocar sinônimos na lista… a não ser… é… não tenho a menor dúvida que tem momentos que os americanos fazem uns títulos de frases normais que fica até tosco demais. Normal para eles alguma descrição de ação. Queria ter feita a lista de frases normais que fica estranho nos títulos. Agora é tarde. Pela 5ª vez, 6,3% de minha aprovação.

2598) The Shepherd (O Pastor). BRASIL: Operação Fronteira. Procurei bastante pela internet, mas nada achei, já que a sinopse não me ajudou. Não explicar se Van Damme está se passando por pastor, ao que tudo indica, não. Se fosse eu aceitaria numa boa a escolha americana. Também não sei se é referente a “pastor de ovelhas” no sentido figurado, e se for, aí neste caso eu não teria gostado. Enfim, por falta de informação, vou ser obrigado mais uma seguida a dar preferência à modificação brasileira. Alcançou meus 6,4% de aprovação por arredondamento. Só uma explicaçãozinha que os tradutores SEMPRE erram. Pontuação em título não é obrigatório, mas há casos que é sim, como neste caso: “Operação: Fronteira.”.

2599) Street Warrior (Guerreiro de Rua). BRASIL: Punhos de Aço.

2600) A Teacher’s Crime (Crime de um Professor). BRASIL: Armadilha Sinistra.

2601) Pathology (Patologia). BRASIL: Autópsia de um Crime.

2602) Camille. BRASIL: Camille – Um Amor do Outro Mundo. Não fugiram do substantivo próprio, menos mal, entretanto, fizeram algo que eu me incomodo muito: clichê de título. Daí eu tive de ler a sinopse para saber se é filme de ET ou fantasma. Nem a sinopse informou. Fui ler os comentários abaixo e acho a resposta: filme espírita. Eu só queria entender esse medo todo que os tradutores têm em deixar somente um nome ou de apontar o gênero e trama no título. Não precisa explicar nada! Para mim o título real já estava perfeito e que com certeza vai focar algum drama da protagonista. Quer saber? Assista, uai! Mas os caras acham que somente um nome não tem graça e preferem dar praticamente o spoiler logo no título. Não assisti ao filme, mas pelo que li nos comentários, tudo indica que a revelação do filme espírita está próximo do fim do filme, ou seja, o pior dos spoilers! E mesmo que não seja no fim do filme, não me agrada de todo jeito pelo fato de tanto pavor por nomes próprios.

2603) La Milagrosa (O Milagroso). BRASIL: Conflito Aramado.

2604) Parlez-moi de la Pluie (Me Fale Sobre a Chuva). BRASIL: Enquanto o Sol Não Vem. Assim… foi dito de uma forma diferente aqui no Brasil e aparentemente mais interessante. Só aparentemente, porque tem uma coisa que eu me incomodo nos tradutores: a mania de dizer o contrário do ´titulo real, não importa se em sentido figurado. Aliás, os dois títulos são sentidos figurados, mas é exatamente dessa mania de dizer o inverso que me incomoda nos tradutores. Parece até piada mudar de chuva para sol. Só mais uma observaçãozinha só para título de curiosidade. No Google Tradutor, que geralmente traz a tradução gramaticalmente correta, desta vez errou. Da mesma forma que em Esqueceram de Mim, pronome oblíquo JAMAIS deve iniciar uma sentença. O correto é Fale-Me Sobre a Chuva. Isso não tem importância e foi erro do GT, mas aproveito o momento só para comentar com vocês essa observação.

2605) Stevie (Stevie). BRASIL: Falsa Amizade. Tem horas que dá vontade de rir com essas adaptações brasileiras. Não foi nem por causa do óbvio “pavor de nome de protagonista no título”, mas pela sinopse que discretamente se encontra no título. Você nem faz ideia o que seja este filme levando pelo título original, e o bom é saber por que se chama “Stevie”, mas o título brasileiro já fala logo. Será Drama, Suspense ou Terror… ah! E no filme tem um amigo perigoso. Obrigado, tradutores, por estragarem a surpresa… spoiler. E pensando bem… foi por causa da fuga sim que deu vontade de rir. Pavor besta da p*! 511ª Fuga.

2606) The Love of Her Life (O Amor de Sua Vida). BRASIL: Entre o Amor e o Ódio.

2607) Les Insoumis (Os Rebeldes). BRASIL: Fogo Cruzado.

2608) Vilaine (Feia). BRASIL: Melanie, A Feia Mantiveram o título real, só me incomoda essa coisa sem sentido das fugas, natural dos tradutores, mas tem horas que eles trazem o nome se a regra deles é fugirem, por isso fico tão incomodado. Outro detalhe, a pontuação. Sempre digo que não é regra em títulos a obrigatoriedade da pontuação, todavia, a meu ver, acho muito estranho . E ainda seguiu a modinha do Betty, a Feia. De 512 fugas agora, 73 são inversas.

2609) Nights in Rodanthe (Noites em Rodanthe). BRASIL: Noites de Tormenta. E agora temos a fuga somente normal, 513ª Fuga.

2610) Quid pro Quo (Algo por Algo). BRASIL: O Outro Lado. No 2081 esse título brasileiro está ao pé da letra no título inglês.

Semana anterior Semana seguinte

Semana anterior
Frases em Veículos
928
Títulos de Filmes
3793
Censo de Torcida
3595
The Walking Dead
647
Semana seguinte
Frases em Veículos
989
Títulos de Filmes
3833
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
678
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
17-61
Títulos de Filmes
46-40
Censo de Torcida
0-2
The Walking Dead
5-31

Um filme na lista dos 259.
FILMES caiu de 46 para 40. Razoável, já que antes as visualizações em filmes era por volta de 25. Agora está por volta de 35. TWD aumentou de 5 para 31, mas postei semana passada no Face. Frases em Veículos foi que teve uma subida enorme, de17 para 61, SUPER RECORDE! Só que eu postei 3 frases semana passada, além de uma do passado que eu trouxe à tona para comentar sobre um assunto de trânsito no Facebook. O de Censo me surpreendeu, pois teve duas visualizações, quando o normal é zero.

domingo, 18 de dezembro de 2016

FILMES 2551 a 2580 (1 na Lista dos 207 Piores).

2551) Commes les Autres (Como os Outros). BRASIL: Baby Love. Nossa! Fazia tanto, mas tanto tempo, tantos números atrás que eu não colocava na Lista de Piores, que eu pensava que não ia surgir mais. Mas não se confundam. O fato de eu não colocar na lista não quer dizer que aprovo. Lembrando que tenho outra lista com tonalidade azul em relação aos títulos brasileiros que aprovei. Eu acho que já devem imaginar qual é minha reclamação. Meu Blog se chama Estranhas TRADUÇÕES! Aí vem os caras e traduzem o francês para… inglês. AAARGH!!! GRRRRR!!! Porém, nem sempre é isso. Já que o título está todo em inglês, pode ser que ele não tenha passado no Brasil e seja assim mesmo nos EUA. Então fui pesquisar e vejo que esse título inglês é no Brasil mesmo, pois na capa as informações estão em português, portanto, está mantido minha raiva por tanta frescura besta.

2552) Bridal Fever (Febre Nupcial). BRASIL: Corrida Para o Altar.

2553) The Bank Job (O Trabalho do Banco). BRASIL: Efeito Dominó. Escolha brasileira aprovada! Chegando aos 6,25 de aprovação.

2554) Elegy (Elegia). BRASIL: Fatal. Fatal foi essa escolha brasileira. O inglês foi muito melhor.

2555) The Double Life of Eleanor Kendall / Mistaken (A Vida Dupla de Eleanor Kendall / Enganados). BRASIL: Identidade Perdida. 495ª Fuga. A primeira opção inglesa estava excelente para os tradutores não colocarem. Ah! É por causa do substantivo próprio! Está explicado.

2556) Bottle Shock. BRASIL: O Julgamento de Paris. O Google Tradutor deu Choque de Garrafa”, mas eu acho que não seja exatamente assim a tradução. Deve haver uma adaptação melhor. Mas vamos combinar que é um título horrível. Então vou colocar a opção brasileira na minha lista de aprovação? Não. Vocês podem até discordar de mim, pois a história se desenrola em uma competição internacional de melhor vinho. Só que eu li a sinopse e nada fala sobre julgamento. Lá consta somente que a competição ocorreu na capital francesa. Mesmo que tenha ocorrido o julgamento do país, eu fiquei na dúvida se Paris era o nome do país ou de pessoa. Lembrem-se que meu Blog se baseia na porta de entrada chamada TÍTULO, desconsiderando sinopse, propaganda, qualquer marketing. Pois exatamente o título deixou-me na dúvida e fui obrigado a ler a sinopse. Daí vocês poderia sair em defesa do “bom” título brasileiro e dizer: “É só pesquisar na internet! Pronto! Estava resolvido! Aí você viria que faz sentido”. Daí eu repito… meu Blog é na porta de entrada, não em explicações diversas. E mesmo levando em conta a história de julgamento do país mesmo e esquecendo tudo o que comentei aí atrás, eu continuo achando “O Julgamento de Paris”, mesmo sendo um julgamento do país (sem querer trocadilho e rima), tão sem graça e estranho. Portanto, não gostei de ambos.

2557) Mad Money (Dinheiro Vivo). BRASIL: Loucas por Amor, Viciadas em Dinheiro. Eu sempre desconfiei do título deste filme e esquecia de prestar atenção no título real. Digo isso porque nunca chegava a ver o filme por completo porque achava chato. Então, por que insisti em ver o início? Por causa do título brasileiro. Daí, eu não via nada sequer que demonstrasse essa loucura por amor e viciada em dinheiro. Propaganda quase falsa, graças ao título brasileiro. Ah! E vamos combinar… que escolha de título brasileiro tão sem criatividade! A segunda parte até que vai, pois se aproxima do título original, mas a primeira parte antes da vírgula… enfim… fico a imaginar esses tradutores queimando as pestanas e tendo dor de cabeça para adaptarem os títulos… que às vezes é até simples.

2558) Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay (Harold & Kumar Escapam da Baía de Guantánamo). BRASIL: Uma Viagem Muito Louca / Madrugada Muito Louca 2. Temos dois títulos na adaptação brasileira, quando no original NÃO HÁ dois. Provavelmente um dos títulos deverá ser mais usado… já os dois… espero que não. Temos três fugas aí, os protagonistas e o lugar. 496, 497 e 498ª fuga. Só não ponho na lista dos “muito louca” porque o 1º filme já está. É o 1.520. E só deixei na lista por causa dos dois títulos no Brasil, senão, teria ignorado.

2559) Flashbacks of a Fool (Flashback de um Idiota). BRASIL: Reflexos da Inocência.

2560) Definitely, Maybe (Definitivamente, Talvez). BRASIL: Três Vezes Amor. Título real com incerteza e a versão braisleira com uma certeza tão grande que triplicou. Piada, viu!

2561) Fritt Vilt II (Jogo Justo II). BRASIL: Presos no Gelo 2. Essa foi boa (no sentido de ruim). Você acha que “preso no gelo” é mais interessante do que “jogo justo”? Mesmo que no filme seja em local gelado e aparente ela presa… não está presa literalmente no gelo. E claro que o título está perfeitamente escolhido para a misteriosa trama.

2562) Eagle Eye (Olho de Águia). BRASIL: Controle Absoluto. Gostei da adaptação. Não deixa de ser sinônimo, pois esse “olho de águia”, que vai além do alcance, tem muito a ver com algo que poderíamos chamar de Big Brother. Título diferente, “olho de águia” bem mais interessante, mas o título brasileiro não está ruim. 6.3% de aprovação. É… vou ter que me contentar que vai ter muita aprovação mesmo, por mais que eu não queira.

2563) 27 Dresses (27 Vestidos). Sinopse: uma mulher que já foi dama de honra de 27 casamentos, mas seu próprio casamento de conto de fadas parece que não conta do roteiro de sua vida, até que Tess, sua irmã caçula, ganha o coração do chefe de Jane por quem ela é secretamente apaixonada, o que lhe dá forças para querer mudar sua sina de ser sempre dama de honra. BRASIL: Vestida Para Casar. Contei a sinopse para vocês perceberem o como o título original fala muito mais do filme do que a escolha brasileira. E não sei porque sinto que a escolha brasileira tem algo errado, mas não consigo detectar.

2564) Les Enfants de Timpelbach (As Crianças de Timpelbach). BRASIL: A Cidade Das Crianças. Aiai… como eu me incomodo com essas fugas de nomes próprios. Tem o nome da cidade e os caras resolvem trocam simplesmente por. Cidade. ARGH! Irritante! 499ª fuga. E ainda puseram no site o “Das” com D maiúsculo. Erro!

2565) City of Ember (Cidade de Ember). BRASIL: Cidade das Sombras. De novo?! AAAARGH!!! E quem não conhece inglês vai pensar que Ember possa ser Sombra. Até eu duvidei, mesmo sabendo que Sombra é Shadow. 500ª Fuga.

2566) My Sassy Girl (Minha Garota Atrevida). BRASIL: Ironias do Amor.

2567) Made of Honor (Feito de Honra). BRASIL: O Melhor Amigo da Noiva.

2568) Henry Poole Is Here (Henry Poole Está Aqui). BRASIL: O Paraíso é Logo Aqui. 17 títulos que vejo no site eles colocarem “é”, daí eu sempre brigo porque “é” É um verbo conjugado, não um artigo para ser escrito minúsculo! 501ª Fuga. Só ficou uma dúvida… se no título inglês diz que “quem está aqui” é Henry, e no brasileiro diz que “o paraíso está aqui”, então estão querendo dizer que Henry é o paraíso? Ficou estranho isso, viu?

2569) Nim’s Island (Ilha de Nim). BRASIL: A Ilha da Imaginação. Igual ao 2385 e o 2388 logo acima. Teve nome, muda pelo abrangente só para não deixar nome de pessoa. É pavor demais para uma pessoa só. 502º Fuga.

2570) Return to Sleepaway Camp (Retorno ao Acampamento Sleepaway). BRASIL: Acampamento Sinistro: O Retorno. Para evitar comentário idêntico, leia o filme acima. 503ª Fuga.

2571) The Summit (A Cúpula). BRASIL: G8 – A Conspiração.

2572) The Accidental Husband (O Marido Acidental). BRASIL: Marido por Acaso. A adaptação brasileira foi sinônima e por isso eu nem colocaria na lista, mas resolvi colocar por causa dessa fórmula já batida no Brasil: o “por acaso”. Ficaria até melhor, só que exatamente por causa desses clichês nos títulos o que estava bom ficou enfadonho. Funciona para o público, eu sei, mas meu Blog é baseado no que me incomoda, não no agrado do público. Trago agora a lista dos “por acaso”… Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões e por fim, Amor, Máfia, Marido. DOZE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392.

2573) The Ramen Girl (A Garota Ramen). BRASIL: O Sabor de Uma Paixão. Ramen é um prato típico japonês. Devo confessar uqe o título real é horrível. É normal para os americanos uma expressão assim, que não tenho certeza se a tradução seria essa ou se pode ser feita uma adaptação, mas que para nós nos soa estranho. Bem estranho. Eu não gostei da melosidade de título de novela mexicana na modificação brasileira, mas esta vez devo aceitar a escolha. 2ª vez do 6,3% de aprovação por arredondamento.

2574) Jack and Jill Vs. The World (Jack e Jill Vs. o Mundo). BRASIL: Regras do Amor. Tem nome de protagonista no título, logo… 504ª e 505ª Fuga. Ai, como isso me irrita!

2575) The Black Ballon (O Balão Preto). BRASIL: Sei Que Vou Te Amar. Gostei do inovador título real em que não precisa apontar nada do filme. Seria algo bem sentido figurado relacionado à trama. Não gostei do título meloso novela mexicana no Brasil, e desta vez não vou aprovar como fiz no 2393 logo acima. E fica parecendo que você vai ver o resto de uma música no título rsrs.

2576) Sunshine Cleaning (Limpando Sunshine). BRASIL: Trabalho Sujo. Não gostei desse paradoxo no título brasileiro comparado ao original. Não colou. E assim como o personagem, neste tiveram pavor do lugar, quando em outros títulos os tradutores têm a mania de colocar o lugar quando sequer é citado no original. 506ª Fuga.

2577) Slumdog Milionaire (Favelado Milionário). BRASIL: Quem Quer Ser um Milionário? Por essa eu me surpreendi. Não sabia que o título real do filme era diferente, pelo menos em parte. Por que mudaram? Seria porque pareceria preconceito no Brasil? Custava colocar algo próximo à “Pobre milionário’ ou até mesmo “Milionário da Favela”? Para ser milionário não se faz uma pergunta para ‘quem quer ser’, até porque, quem não quer ser milionário? O título brasileiro foca toda a história do personagem principal. A adaptação brasileira focou o programa de TV. Péssimo, tradutores. A importância do filme é na sofrida história do personagem, não no programa de TV. Isso sim, foi um preconceito.

2578) Les Femmes de L’ombre (Mulheres das Sombras). BRASIL: Contratadas para Matar. O título original parece Suspense, mas é Drama e Guerra. Se bem que de Drama até que soa parecido mesmo, agora… falem sério, leitores… o que o título brasileiro os faz pensar? Para mim, assim que li já imaginei logo se tratar desses filmes da Ação bem violentos, cheios de efeitos especiais cujas ações dos personagens a gente pensa logo de cara: “Eita, filme mentiroso!”. E se você for ler a sinopse, que é grande, por isso não citei aqui, aí sim que vai achar que a adaptação brasileira foi exagerada a extremo.

2579) Red (Vermelho). BRASIL Rastros de Vingança. Red também é o nome do personagem. Belo trocadilho, mas claro que os tradutores fugiriam desta ideia. 507ª Fuga.

2580) Mirrors (Espelhos). BRASIL: Espelhos de Medo. A mania dos tradutores não tem fim: gênero no título. Por mim somente a tradução estaria perfeito. O filme é Terror e Suspense, mas não preciso ser tratado como retardado. Ao ver “espelhos” só vem à mente 3 gêneros: Drama… e os outros são exatamente o que é o filme. Apesar dos pesares, não condeno totalmente essa adaptação. Pode ser irrelevante… ou quase. Eles precisam apontar o gênero, senão, “ninguém assiste”.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

32

197ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres

Traduzir… em inglês?

33

205º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

34

207º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.



Semana anterior
Frases em Veículos
911
Títulos de Filmes
3747
Censo de Torcida
3595
The Walking Dead
642
Semana seguinte
Frases em Veículos
928
Títulos de Filmes
3793
Censo de Torcida
3590
The Walking Dead
647
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
35-17
Títulos de Filmes
118-46
Censo de Torcida
5-0
The Walking Dead
11-5

Há dois filmes na lista dos 253.
FILMES caiu de 118 visualizações para 46, mas tal queda não foi vertiginosa, pelo contrário, o número de visualizações foi boa, por geralmente é em torno de 25 (mas parece que agora tudo indica que já aumentou para 35. Está sendo muito bem visualizado toda semana). Levando em conta também que semana passada foram duas visualizações, então fica entendido porque semana passada foi 118. TWD também caiu, mas já faz duas semanas que não posto, portanto, 5 ainda é muita coisa. Veículos caiu de 35 para 17. Somente este não considero tão positivo, pois quase nem sempre posto e esta semana postei (ontem). Censo caiu de 5 para 0, mas zero sempre foi normal, pois este Blog encerrei há pouco mais de 3 anos.