domingo, 24 de setembro de 2017

FILMES 3541 a 3566 (4 entre os 258 Piores. Um deles em 1º.) FIM DE 2011.

3541) Bloodwork (Trabalho Sangrento). BRASIL: Fase Um. Um título original massa desses e os brasileiros dão uma de jogo de vídeo game ou de missão de exército. O filme NÃO é de Ação, Aventura ou Guerra. É de Terror e Suspense e se trata de uma experiência mal sucedida. Tá, Ok! Fase Um pode até ter a ver com ciência, experimentos, mas o que a gente imagina de um título brasileiro desses passa longe para o que pensamos do filme. Esses tradutores estão de brincadeira, viu!

3542) Grave Encounters (Graves Encontros). BRASIL: Fenômenos Paranormais. Mas outro título mancada. Não tem NADA A VER com a famosa franquia. Vai fazer o telespectador de trouxa mesmo, comprando ou alugando gato por lebre. Mas o filme parece ser muito bom, só não gosto que nos engane!

3543) Down the Shore (Abaixo da Costa). BRASIL: Segredos Mortais.

3544) Carnage (Carnificina). BRASIL: Deus da Carnificina. Você vê um título como “Carnificina” e precisa dizer mais alguma coisa? Título já é forte por si só, daí os tradutores acrescentam “Deus”? Que coisa mais contraditória, sem lógica e necessidade é essa? Trata-se somente de um assassino. Não tem nada de épico nem mitológico. Brincadeira, viu! Já apareceu outro Carnage em meu Blog que no Brasil ficou diferente também. Foi no 1220.

3545) Fertile Ground (Solo Fértil). BRASIL: After Dark – Semente do Mal. NOSSA!!! Esses tradutores nos surpreendem sempre! O título brasileiro está perfeito! Está? Vamos ver melhor. Não é a primeira vez nem segunda nem terceira que fazem isso: o título é Fertile Ground. E como os… o que mesmo? Ah! TRA-DU-TO-RES traduzem (perdoem-me a redundância ignorante)? After Dark. Assim… como é isso? “Fertile” significa “after” e “Ground” significa “dark”? Vou pesquisar no dicionário português “after” e “dark”, pois estou percebendo que não conheço tão bem o dicionário português como pensava que conhecia. Então… os nossos “queridos” tradutores ainda por cima criam um subtítulo, que geralmente explica ou traduz as palavras. Mas… como é isso??? Traduziram de inglês para… inglês… e fizeram uma explicação? “After” significa “semente” e “dark” se traduz para “mal”? Até que dark combina com mal, PORÉM, “péra” aí… estou confuso! “After dark” pode-se entender para “mal”, daí eles criam um subtítulo que… este sim, tem algo que representa o título real (Fertile Ground), que é a palavra “semente”. Então o subtítulo brasileiro é a tradução do título real, que não é a tradução do título brasileiro, mas… que devido a ter título e subtítulo, então devemos ter que o subtítulo é a tradução do título, que na verdade não é? Estão entendendo agora a perplexidade da mente desses tradutores geniais? E aí? O título brasileiro até que ficou legal, mas faz sentido? Alguém pode explicar essa invenção do “after dark”? Será que o subtítulo já não estaria perfeito, e aliás, estaria perfeito até para praticamente a tradução do título real? Para que esse enfeite em inglês?

3546) Inseparable (Inseparável). BRASIL: Heróis Fora de Controle.

3547) The Divide (A Divisão). BRASIL: O Abrigo. 2ª vez desse título brasileiro em meu Blog.
O 1º foi no 1925.

3548) A Fairly Odd Movie: Grow Up. Timmy Turner! (Um Filme Bastante Estranho: Cresça, Timmy Turner!). BRASIL: Os Padrinhos Mágicos: Cresça, Timmy Turner! Quem diria, nos EUA também aparece filme falando de filme. Coloquei este filme na lista por causa da escolha brasileira. Jurava que era o desenho animado, mas na capa está um casal de jovens e alguns personagens de desenho que… NÃO SÃO os Padrinhos Mágicos. Fui ler a sinopse e… não tem nada a ver com os Padrinhos Mágicos. Parabéns por nos enganarem, tradutores! Parabéns!

3549) La Sublevación (Insurreição). BRASIL: Juan e a Bailarina. Mais um daqueles filmes em que os tradutores, que têm pavor de nomes próprios no título, inventam nome onde NÃO HÁ no título original. Não havendo, ponho como Fuga Inversa e contando como Fuga normal. 98 Fugas Inversas e se aproximando de 100. No geral são 395, se aproximando de 400. Será que chegarão no 100 e 400 ao mesmo tempo? Seria interessante.

3550) The Woman (A Mulher). BRASIL: The Woman – Nem Todo Monstro Vive na Selva. MISERICÓRDIA!!! Essa vai para a lista de piores. Mulheres do meu Brasil (ou de qualquer lugar do planeta) … digam-me vocês o que acharam dessa adaptação brasileira. O filme narra sobre uma mulher selvagem que é encontrada e tentam civilizá-la. Tá… vocês viram a sinopse e acharam até interessante o subtítulo brasileiro, mas, falem sério… será que vocês, mulheres não se ofenderam com esse título? Sem conhecer a trama e somente vendo o título, será que não se sentiriam ofendidas? Mesmo sabendo sobre a trama, ainda assim o título foi pesado. Esses tradutores são tão ruins para adaptarem que sequer têm o trabalho de pensar um pouco. Aliás, nem precisaria trabalho para pensar. Ao ver a trama era só batizar de Mulher Selvagem, mas não… eles somente disseram que… nem vou mais complementar o raciocínio. Péssimo, tradutores!

3551) Bad Karma (Carma Ruim). BRASIL: Nos Braços do Crime.

3552) Cinema Verite (Cinema Verite). BRASIL: Cinema Verite – A Saga de uma Família Americana. Gostaria de saber como foi que os tradutores matutaram tanto para chegar a essa conclusão de subtítulo. Se o filme é americano, qual o sentido de batizar como uma saga e de uma família americana, se todo filme americano narra uma história… deixa eu pensar… ah! Americana. Há controvérsias, eu sei. Filmes americanos podem narrar outras tramas de outros países, assim como também podem narrar histórias não exatamente de famílias, mas vocês entenderam muito bem o que quis dizer. É tradutores, vocês pensam demais. Dói a cabeça essa “ingrata” missão de dar nomes a filmes (como se já não fosse dado no título original)?

3553) Long Men Fei Jia (Dragões Voadores. Na verdade a tradução seria “libélula”). BRASIL: O Retorno do Dragão – A Cidade Perdida. Inventaram até demais no título E subtítulo. Retorno? Cadê o primeiro filme, tradutores? Procurem para mim.

3554) Capitão América: O Herói de Todos. Desta vez eu inverti a ordem dos títulos, mostrando o título brasileiro. Por quê? Você fica logo se perguntando que filme do Capitão América é esse se mal viu propaganda dele. ESQUEÇA! Estamos falando de tradutores, e eles, vão te fazer de trouxa, não tenha a menor sombra de dúvida. Vou logo mostrar o título real para cair na crítica negativa depois. Título real: Somebody’ Hero (Herói de Alguém). Perceberam que NÃO HÁ citação nenhuma de Capitão América no título? Daí vocês poderiam dizer: “E o que importa? Não é filme de Steve Rogers?”. Esqueça de novo. Já disse, os tradutores costumam nos fazer de palhaços. O filme narra a história de um menino que preenche o vazio da perda do seu pai em um super-herói. Outro personagem do filme resolve se fantasiar do Super para ajudar o menino. E qual o nome do SH? Quando eu disser você vai cair para trás. É HOMEM-AMÉRICA, não Capitão América. Perceberam o como os tradutores nos fazem de patetas? E o pior foi o subtítulo que inventaram, realçando mais ainda que venhamos a ter certeza que se trate de Steve Rogers, o “herói de todos”. E pelo breve resumo que fiz deu para você perceber que está longe de ser um filme de super herói. Ele é um pouco de Aventura. Até aí, igual como seria nos filmes da Marvel. Mas também é Drama e Romance, o que a gente logo deduz ao ler a sinopse. Enfim, NADA A VER com Marvel. Longe sequer de ser de super herói. Ainda não foi convincente este filme figurar entre as piores traduções? Fomos feitos de trouxas!

3555) Hirokin (Hirokin). BRASIL: O Último Samurai. Problema nº 1: o de sempre, pavor de nome de protagonista. Problema nº 2: em se tratando de samurai, chinês, japonês ou coisa parecida, o nome (Hirokin) é importante, pois se trata de uma lenda (neste caso, Hirokin não é uma lenda, mas refiro-me a heróis desse tipo). Problema nº 3: outro clichê de títulos brasileiros igual ao item 1… repetir “últimoalgumacoisa” em filmes desse tipo. Problema nº 4: vou fazer um ‘resumo da sinopse’ (você já ouviu falar disso?) … Hirokin e família levados cativos; família assassinada; Hirokin treinado por um samurai; samurai que quer se aproveitar disso para matar seu inimigo; Hirokin quer vingança. Acreditem, resumi mesmo, pois a sinopse é enorme e bem interessante, PORTANTO, em que momento você leu que haverá um último samurai??? Lista de piores!!!

3556) Showgirls 2: Penny’s from Heaven (Showgirls 2: O Paraíso de Penny). BRASIL: Showgirls 2: O Show Está Para Começar… Novamente! Além de termos praticamente a mesma palavra duas vezes (pois seria como se dissesse ‘Show – o show está para começar’), a mudança no título brasileiro foi de uma preguiça extrema. O título é fraco… e para complementar… soa contraditório dizer que o show está para começar novamente, pois se ele está para começar novamente, então temos duas situações: ou ele vai recomeçar, ou ele vai continuar. E um show não se começa duas vezes. Bando de preguiçosos!

3557) Breaking Wind (Quebrando o Vento). BRASIL: A Saga Molusco – Anoitecer. Eu não sei o que significa esse “quebrando o vento”. Já que o filme a quem este parodia é a saga Crepúsculo, suponho que quebrando o vento seja alguma expressão que tenha a ver com crepúsculo. Independente do sentido, o título brasileiro foi hor-rí-vel. Por que classifico como horrível? Não é paródia? Tem que parodiar o título também, oras! Ok… mas desta forma??? Galera, o fato de parodiar não quer dizer que devamos parodiar o título de qualquer jeito. Poderiam ter feito um jogo de palavras melhor que isso? Sabem por que coloco este filme na lista? Sabem como soou para mim? Um moleque de 6 anos arengando com outro de mesma idade. Um xinga o outro de uma palavra e este revida quase rimando, mas claro, segundo a rima de um moleque, ou seja, inventando palavra nada a ver. E olha que eu sei do que estou falando, pois via minha irmã aperreando (no sentido de brincadeira) com meu sobrinho de 5 anos e este revidava. Ex: ela dizia “Você é um menino gasguito”. Ele caía na risada e revidava a seu estilo: “E você é uma tia casquito”. Ela: “Você tem cara de porquinho”. Ele: “E você tem cara de (ele ficava procurando qualquer palavra, mas como seu repertório de palavras era pouco para a idade, inventava qualquer coisa) pocupokim”. E voltava a gargalhar. Ela perguntava: “O quê?” de uma forma bem jocosa, aí sim que ele gargalhava mais ainda e inventava palavras porque sabia que ela ia estranhar e ele rir mais. “Seu cabeça de melão”. Ele: Seu cabeça de (procurando de novo a palavra) mãozão”. Entenderam agora porque estou colocando este filme nessa lista? Foi assim que me senti ao ver esse título pela primeira vez. E olha que não estou me referindo ao momento em que li isso, pois já tinha observado isso desde que passou este filme pela primeira vez na TV. É essa a paródia POBRE que os tradutores fazem? Bom, é isso mesmo o que é a mente desses tradutores: POBRE! De moleque de 5 anos. Falem sério, galera, o que molusco tem a ver com qualquer coisa? Coisa “completotalmente” sem sentido. Esse foi o pior título brasileiro de paródia que já vi! Dá até para enfiar o dedo na goela.

3558) Five (Cinco). BRASIL: Cinco Pela Cura. Cinco curta metragens sobre efeitos do câncer de mama e de como essas mulheres convivem com a doença. Se são 5 curtas, então faz todo sentido o porquê do filme se chamar somente Cinco, o que cai bem melhor. Mas o pior que os tradutores fizeram foi batizar como “pela cura”. Vocês devem ter percebido pela breve sinopse de que tais mulheres tentam CONVIVER com a doença, e principalmente, mostra OS EFEITOS da doença, PORTANTO, NADA A VER e, em que momento vocês leram que as curtas tratarão de cura??? Imagine um canceroso querendo ver este filme como esperança, mesmo sabendo que a trama não mostrará isso. Parabéns, tradutores! Isso foi PÉSSIMO!

3559) The Suspicions of Mr. Whicher: The Murder at Road Hill House (As Suspeitas do Sr. Whicher: O Assassino na Estrada da Casa da Colina). BRASIL: As Suspeitas do Sr. Whicher. Eu sei que o título parece grande, mas já vi maiores adaptados no Brasil. O que não entendo é porque os tradutores retiraram o subtítulo. Está perfeito e fala mais contundente que o título. E o como menos eu entendo é porque subtítulo é com eles mesmo, não importa se fique ou não ruim, e desta vez, ignoraram.

3560) Et Soudain Tout le Monde Manque (E De Repente Todo Mundo Perde). BRASIL: O Dia em que Vi Seu Coração / Quando Vi Seu Coração. Temos dois títulos que foram utilizados no Brasil, mas que é a mesma coisa. Eu não sei bem se a tradução seria assim, mas uma coisa é certa: NÃO HÁ a palavra “coração” no título. E outro detalhe: “o dia em que vi se coração”? E esse filme é de quê? Serial Killer ou cirurgião? E para finalizar, dois títulos no Brasil em que são quase a mesma coisa, então, para que utilizar dois? Eu, hein! E se a tradução for essa mesma, achei muito bom o título francês. Era pra ter deixado o original mesmo.

3561) The Flying Machine (A Máquina Voadora). BRASIL: O Piano Mágico. Máquina Voadora é o nome do espetáculo que os personagens do filme vão assistir.

3562) Born to be Wild (Nascidos para serem Selvagens). BRASIL: Livres por Natureza. Apesar de ser Documentário e não se preocupar muito com o título, assim como filmes em Animação, ainda assim tem o que comentar. O título brasileiro ficou bom e com outro bom jogo de palavras, mas o título real vai mais no que deve ser considerado: animal selvagem como animal selvagem, o que se subentende claramente que só pode implicar dizer que é livre. Porque batizaram diferente no Brasil? Para parecer com as chamadas dos canais History 1 e 2?

3563) Tous au Larzar (Todos para Larzac). BRASIL: Vamos Todos para Larzac – O Nascimento da Luta Ecológica. Outro Documentário que não precisaria se preocupar com fidelidade ao título original. Mas nem por isso se salva de minhas observações. Não sei por que não gostei desse subtítulo. Precisava dizer “todos”, quando dá para subentender “nós”? E por que esse acréscimo? Acharam tão estranho que se sentiram na obrigação ode explicar demais? Não precisava de tanta coisa.

3564) Below Zero (Abaixo de Zero). BRASIL: Terror Abaixo de Zero. Já esse outro com a mania de indicar o gênero no título. Deveria deixar somente o que é mesmo o título. Às vezes o charme está em intitular filmes conforme a trama, não o gênero. Sobre o gênero o telespectador percebe depois. Não precisa tratar como um analfabeto.

3565) On the Inside (Dentro. “Interno” pode ser considerado). BRASIL: A Instituição.

3566) (Exposto). BRASIL: Exposição Criminosa.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

25º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

29º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

38º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen. 3462) The Ouija Experiment 3470) Jabberwock.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

58º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

60º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome.

Propaganda enganosa.

7

76º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

80º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

84º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

93º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst

Mudar gênero. Nada a ver.

11

116º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

118º

918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

120º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast. 3555) Hirokin.

Burrice e falta de criatividade.

14

128º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

15

130º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer.

Sem noção.

16

137º

2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit.

Ridículo.

17

140º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife

Exagero melodramático.

18

144º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin

Palavras estranhas.

19

151º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

20

153º

388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi

Fuga de nome + enganação

21

154º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York

Fuga + título vago.

22

159º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman.

Ofensivo.

23

169º

882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling

Mudar foco.

24

171º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

25

172º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La Posesión de Emma Evans.

Pleonasmo desnecessário.

26

185º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4.

Desnecessário.

27

205º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara

Descartar título bom.

28

215º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

29

218º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

30

225º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

Informação errada.

31

233º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

32

236º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

33

238ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart. 3456) The Task.

Traduzir… em inglês?

34

249º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

251º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3.

Clichês irritantes.

36

255º

3197) Terror Trap

Fugir do gênero quando há.

37

256º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator

Apontar lugar se já é de lá.

38

258º

3269) Sorelle Mai

 Dizer o contrário

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

 

Semana anterior
Frases em Veículos
1654
Títulos de Filmes
5210
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1323
Semana seguinte
Frases em Veículos
1663
Títulos de Filmes
5242
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1326
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
34-9
Títulos de Filmes
34-32
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
4-3
.
FILMES caiu duas visualizações, se comparado à semana anterior. Pelo menos a média é boa. FRASES caiu de 34 para 9, mas até aí está normal. Tanto Frases quanto TWD não postei nada na semana que se passou, por isso, TWD caiu de 4 para 3. Mesmo assim, para o caso de TWD sem estar postando, achei que foi ruim. Para a próxima semana se eu não postar, ao vou considerar normal se der por volta de 3. Até zero eu consideraria.