6621) That Lady in Ermine (Aquela Dama
no Arminho). BRASIL: A Condessa Se Rende. O título real é realmente estranho,
mas eu acho que a escolha brasileira poderia ter sido melhor.
6622) The Return of the Whistler (O Retorno do Assobiador). BRASIL: A Consciência Acusa. Só o fato
de termos um “retorno” já deduzimos com total clareza (mas nem sempre é) que
teve um filme anterior. Se teve, era só pesquisar para não dar mancada sem
fazer um filme com terminação em “2”. Já se passa do 5º filme do Assobiador e
mesmo tendo um “retorno” os tradutores não se deram ao luxo de pesquisar? Só
por causa desta palavra vou por na Lista de Piores, porque dica maior que essa
não tem, e mesmo com isso e agora com 5 filmes os caras ainda dão mancada? É
demais para mim. Todos os filmes sem ligação nenhuma indicando continuidade.
Recapitulando: 1) Legado Perigoso. 2) Alma Satânica. 3) O Crime do Farol
Abandonado. 4) A Página Denunciadora. Tradutores… a consciência não acusa???
6623) Miss Tatlock’s Millions (Os
Milhões da Senhorita Tatlock). BRASIL: A Dança dos Milhões. E a dança do medo
de nomes nos títulos. Somente a 790ª fuga. Somente.
6624) Good Sam (Bom Sam). BRASIL: A
Felicidade Bate à Porta. 791ª fuga.
6625) Belle Starr’s Daughter (Filha de Belle Starr). BRASIL: A Filha
da Foragida. Foragido foi mais uma vez o nome. 792ª.
6626) B. F.’s Daughter (Filha de B. F.).
BRASIL: A Rebelde. Outra filha? Outra fuga? 793ª.
6627) Grand Canyon Trail (Trilha para
Grand Canyon). BRASIL: A Sineta de Prata. Nome de lugar, logo… fuga! Só pode. E
agora só deu fuga. Uma atrás da outra. 794ª. O original tem cara de Faroeste.
Mas até que a adaptação brasileira tem cara do gênero também.
6628) I Remember Mama (Eu Me Lembro de
Mamãe). BRASIL: A Vida de um Sonho.
6629) La rubia Mireya (La rubia Mireya).
BRASIL: A Vítima do Destino. Isso é o apelido da protagonista, logo, 794ª fuga.
Só não entendi porque “rubia” ficou com “r” minúsculo.
6630) Fury at Furnace Creek (Fúria no Furnace Creek). BRASIL A Voz da
Honra. 795ª fuga. Desembestou agora em fugas. Oito filmes seguidos com fugas.
6631) Silent Conflict (Conflito
Silencioso). BRASIL: A Voz das Sete Balas.
6632) The Gay Ranchero (O Divertido Rancheiro).
BRASIL: Aconteceu no Sertão. Como sempre, surgiu a palavra ‘gay’, irei comentar
por um simples motivo: prezar pelo português… que neste caso, traz consigo e
nem o inglês escapa. Sempre irei repetir que a tradução desta palavra é o que
está entre parênteses. Já estamos em 1948 e vários filmes já surgiram com tal
palavra, que acabou mudando o sentido com o tempo. A Prova disso é que o filme
é Ação, Aventura, Musical… mas principalmente Faroeste, o que, por todos esses
gêneros nos levará a machões. Mais uma prova de que mudaram o sentido da
palavra. Outro detalhe: Sertão??? Faroeste lá nos EUA ocorre no Velho… OESTE.
Sertão no Brasil está mais para nordeste. Um pouco em Goiás, mas não em todo o
centro-oeste. Mais uma vez os tradutores dão mancada, abrasileirando o que é
tipicamente americano.
6633) The Strawberry Roan (O Strawberry Roan). BRASIL: Almas
Indomáveis. Não se traduz por se tratar de alcunha do protagonista. 796ª fuga.
6634) La Chartreuse de Parme (A Cartuxa
de Parma). BRASIL: Amantes Eternos. Por termos nome de lugar, mais uma fuga. E
mais um ano campeão de fugas pelo que estou percebendo. Fui pesquisar o que
significa cartuxa. Pelo menos os tradutores acertaram em mudar. 797ª fuga.
6635) Kiss the Blood Off My Hands (Beije
o Sangue nas Minhas Mãos). BRASIL: Amei um Assassino. Nossa! Que título real
intenso! Até que gostei. A adaptação brasileira pode ser considerada sinônimo,
mas desperdiçaram à toa, porque o original é muito bom e inédito.
6636) Eyes of Texas (Olhos de Texas). BRASIL: Amigo Fiel. 798ª fuga.
6637) The Bride Goes Wild (A Noiva Fica
Selvagem). BRASIL: Anjo Sem Asas. Interessante que os tradutores modificaram o
título, mas até que o sentido tem certa semelhança com o original. Uma
curiosidade observei: o”Sem” maiúsculo. O correto é minúsculo, mas quando se
trata da outra mesma preposição inversa, o “com”, sempre é minúscula. Esses
tradutores precisam de uma séria aula de português e de regras de títulos. E o
pior é que já vi umas poucas vezes o “sem” minúsculo. O caso é crônico.
6638) My Girl Tisa (Minha Garota Tisa).
BRASIL: Anos de Inocência. E a quantidade de fugas de nomes próprios nos
títulos dos filmes de 1948 não param. 799ª fuga. Qual será o 800? Pelo andar da
carruagem, tudo indica que será no próximo filme.
6639) Apartment for Peggy (Apartamento
para Peggy). BRASIL: Apartamento para Dois. Mais uma fuga para a coleção de
1948. Só mais um detalhe… eu sei que pode ser para dois, mas pela dedução
imaginamos logo que um apartamento será para dois. Não estaria isso óbvio demais?
O medo por nomes em títulos é tão grande que os tradutores mudam para algo até
mesmo sem tanta importância assim? 800ª fuga
6640) Desperadoes of Dodge City
(Bandidos de Dodge City). BRASIL: Armadilha da Morte. 801ª fuga.
6641) Smart Girls Don’t Talk (Garotas
Espertas Não Falam). BRASIL: Armadilha Fatal.
6642) The Fuller Brush Man (Não entendi
a tradução. Separadas significam: mais cheio; escova; homem). BRASIL: As
Loucuras de Jones. Os caras fogem de nomes, mas às vezes colocam sem ter no
original. É isso que sempre irá me encabular! 109ª fuga inversa.
6643) Accidenti Allá Guerra!… (Maldita
Guerra!…). BRASIL: Assim… Até Eu! Eu já vi de tudo vindo desses tradutores, mas
modificar título sem retirar pontuação, sendo que em locais diferentes… foi a
primeira vez. O que venho reclamando aqui direto a respeito de pontuação? É que
quando eles põem alguma pontuação no meio do título, geralmente vírgula, não
seguem a ordem clara das regras, não encerrando com pontuação. Sobre isso eles
são péssimos. Então… algo inusitado acontece. No título real se encerra com duas
pontuações ao mesmo tempo: Exclamação e Reticências. Daí, os tradutores
modificam palavras, mas deixam algo que eles são péssimos e nada sabem. A
exclamação é mantida no fim, mas as Reticências são deslocadas para o meio.
Qual o sentido disso? Assim… tão sem regras? Só vocês mesmos, tradutores. Vocês
ainda me surpreendem quando acho que nada mais virá.
6644) River Lady (Senhora do Rio).
BRASIL: Astúcia de uma Apaixonada.
6645) Larceny (Furto). BRASIL: Aves de
Rapina.
6646) Under California Stars (Sob as
Estrelas da Califórnia). Balas Traiçoeiras. 803ª fuga. A mudança brasileira é
boa, mas a impressão que me dá é que as balas estão vivas. Vão fazer algo e de
repente mudam de atitude. Exemplo: você dá um tiro e a bala muda de direção,
acertando a pessoa ao lado.
6647) Black Bart (Black Bart). BRASIL: Bandido Apaixonado. 803ª fuga.
6648) The Dead Don’t Dream (Os Mortos
Não Sonham). BRASIL: Bandoleiro do Arizona. Que título real massa! Apesar de
parecer Suspense ou Terror, pode combinar com qualquer coisa, como Drama,
Comédia, Romance. O filme é Faroeste, combinando perfeitamente também. Aí os
tradutores fazem uma fuga inversa, indicando lugar que não há no original,
diferente do título 6646. AFF!!! 110ª fuga inversa.
6649) The Far Frontier (A Fronteira
Distante). BRASIL: Carga Humana.
6650) The Loves of Carmen (Os Amores de Carmen). BRASIL: Carmen. Os
tradutores são sem razão e noção. Em quantas fugas já vai minha lista? 803.
Dentro dessas 803, 110 são de fuga inversa. Se os tradutores tem fobia de nomes
e às vezes põem sem ter, mesmo com tanta fobia, por que neste aqui mantiveram
somente o nome e retiraram um complemento tão atrativo? O que é mais atrativo?
Somente um nome e mais informação nenhuma que não nos leva a lugar algum ou
saber que a protagonista tem “amores”? Já vi fuga normal e inversa, mas fuga de
complemento deixando somente o nome? E eu ainda acho que esses caras não são
mais capazes de me surpreender.
6651) Thuderhoof (Trovão). BRASIL:
Centelha. Eu nem sabia que trovão também se escrevia assim. Quem não conhece
inglês vai pensar que o filme foi realmente traduzido por ser somente uma
palavra.
6652) The Denver Kid (The Denver Kid). BRASIL: Cilada Fatal. Por se
tratar de alcunha, não é traduzido. Inclusive o artigo faz parte do nome, por
isso que traduzi para “o”. 804ª fuga.
6653) O Love Trouble (Eu Amo Problemas).
BRASIL: Cinzas do Passado.
6654) Beyond Glory (Além da Glória).
BRASIL: Código de honra. Já considero esta mudança brasileira como clichê. Tem
demais!
6655) The Black Arrow (A Flecha Negra).
BRASIL: Coração de Leão.
6656) Leather Glover (Luvas de Couro).
BRASIL: Coração de Lutador. O título real nos faz pensar pela lógica em boxe.
Mas aí os tradutores resolvem poetizar demais a coisa. Dito de um modo
diferente, mas achei poético, exagerado demais. E até deixou mais ainda pela
lógica nos fazer pensar a mesma coisa: o esporte. Então, para que essa besteira
de “coração”. Esses caras às vezes têm umas frescuras. E lembrem-se, se o título
real fosse esse “coração”, eu não criticaria, pois meu Blog se baseia nas
“traduções”.
6657) Shanghai Chest (Baú de Xangai).
BRASIL: Crime por Alfabeto. 805ª fuga. Surpreendi-me em um detalhe aí da
mudança brasileira: o título. Isso porque eu escrevi uma saga infantojuvenil de
seis livros. No 3º livro há uma história dentro da outra história, e nesse
história existe um serial killer que
mata os personagens por ordem alfabética. Precisa-se descobrir o assassino, o
que na minha trama é para descobrir o traidor. A história do serial killer também é algo que pretendo
escrever no futuro e que ainda não tem título sequer provisório. Você pode até
estranhar… serial killer em
infantojuvenil? E por que não? Não pensem que livros assim não têm coisas
piores de escritores famosos. Só que nessa história dentro da minha história os
crimes não são narrados, já ocorreram justamente para evitar problemas. Mas eu
nem me surpreendo em ver que no passado já houve história parecida. Não é uma
trama difícil de se imaginar por outro escritor.
6658) 16 Fathoms Deep (16 Braças
Profundas). BRASIL: Crime Submarino. Sou fã da Marvel e detesto falar mal dela,
mas às vezes é necessário. E o que a Marvel tem a ver com este título? Vou
explicar sobre o Super-Herói, daí, você entenderá antes de eu chegar ao ponto.
Príncipe Namor é também conhecido como Príncipe Submarino. Esse nome tem lógica
pra você? Para mim não. Eu sei que é no sentido como ele sendo potente como um
submarino, ainda assim não me agrada. Você acharia interessante um título como
Rei Navio ou Imperador Trator? Nome para SH muito frio, sem vida. Agora
chegamos ao Crime Submarino. Eu também entendo que seria um crime lá, mas sinto
falta de um “Crime NO” ou algo do gênero. Ficou vago demais. Sem vida mesmo.
6659) Look Before You Love (Olhe Antes
que Você Ame). BRASIL: Cuidado com o Amor. Esses títulos parecem sinônimos, mas
ao mesmo tempo estão distantes por uma galáxia. O título real tem cara de
Romance e demonstra e dá um aviso sobre ter cuidado com o amor, mas veja que é
diferente da adaptação brasileira que diz literalmente para se ter cuidado com
isso. Fica parecendo que é algo perigoso, tenso, assustador, mortal. Essa é a
grande diferença dos títulos. Não é a mesma coisa você dizer em outras palavras
para se ter cuidado com o amor do que dizer diretamente isso. Os sentidos
mudam, e muito. E o filme é Comédia, portanto, combina muito bem com o original
e passa longe da mudança em nosso país.
6660) Slippy McGee (Slippy McGee).
BRASIL: Dedos do Crime. “Que título a gente põe? Que título a gente põe?!”;
“Ah! Sei lá! Põe…”… aí desta vez eu nem quis complementar o que esses
tradutores estavam matutando para decidir como ficaria o título do filme aqui
no Brasil, porque… Dedos do Crime? Que ideia mais de jerico é essa? Geralmente
eles trocam o nome por alguma característica do protagonista ou mesmo
profissão, mas o que levam esses caras a escolherem… espera aí… deixa eu pensar… se o filme é Policial e Drama, então deve
ser por isso. Ainda assim não serve como álibi à escolha. De todas as
características a se pensar, essa foi a mais pobre. Que escolha mais mixuruca!
805ª fuga em 6.660 filmes. É muita. E o título 6666 está chegando. Qual será?
40
|
315º
|
277)
Confessions of a Serial Killer; 974)
Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624)
Brincadeiras de Criança. 2638)
Jogos Infantis. 2655) Chernobyl
Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189)
The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252)
La Vache. 4771) The World’s in
Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything
Happens at Night. 5483) Caminito
de Gloria. 6080) Tartu. 6622) The Return of the Whistler
|
Preguiça em pensar; burrice.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7897
|
The Walking Dead
|
2332
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7914
|
The Walking Dead
|
2346
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
13-17
|
The Walking Dead
|
8-8
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2743
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2751
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
0-24
|
Frases em Veículos
|
14-8
|
Censo de Torcida
|
0-0
|