domingo, 27 de janeiro de 2019

Títulos 6621 a 6660 (1 na LP dos 404).


6621) That Lady in Ermine (Aquela Dama no Arminho). BRASIL: A Condessa Se Rende. O título real é realmente estranho, mas eu acho que a escolha brasileira poderia ter sido melhor.
6622) The Return of the Whistler (O Retorno do Assobiador). BRASIL: A Consciência Acusa. Só o fato de termos um “retorno” já deduzimos com total clareza (mas nem sempre é) que teve um filme anterior. Se teve, era só pesquisar para não dar mancada sem fazer um filme com terminação em “2”. Já se passa do 5º filme do Assobiador e mesmo tendo um “retorno” os tradutores não se deram ao luxo de pesquisar? Só por causa desta palavra vou por na Lista de Piores, porque dica maior que essa não tem, e mesmo com isso e agora com 5 filmes os caras ainda dão mancada? É demais para mim. Todos os filmes sem ligação nenhuma indicando continuidade. Recapitulando: 1) Legado Perigoso. 2) Alma Satânica. 3) O Crime do Farol Abandonado. 4) A Página Denunciadora. Tradutores… a consciência não acusa???
6623) Miss Tatlock’s Millions (Os Milhões da Senhorita Tatlock). BRASIL: A Dança dos Milhões. E a dança do medo de nomes nos títulos. Somente a 790ª fuga. Somente.
6624) Good Sam (Bom Sam). BRASIL: A Felicidade Bate à Porta. 791ª fuga.
6625) Belle Starr’s Daughter (Filha de Belle Starr). BRASIL: A Filha da Foragida. Foragido foi mais uma vez o nome. 792ª.
6626) B. F.’s Daughter (Filha de B. F.). BRASIL: A Rebelde. Outra filha? Outra fuga? 793ª.
6627) Grand Canyon Trail (Trilha para Grand Canyon). BRASIL: A Sineta de Prata. Nome de lugar, logo… fuga! Só pode. E agora só deu fuga. Uma atrás da outra. 794ª. O original tem cara de Faroeste. Mas até que a adaptação brasileira tem cara do gênero também.
6628) I Remember Mama (Eu Me Lembro de Mamãe). BRASIL: A Vida de um Sonho.
6629) La rubia Mireya (La rubia Mireya). BRASIL: A Vítima do Destino. Isso é o apelido da protagonista, logo, 794ª fuga. Só não entendi porque “rubia” ficou com “r” minúsculo.
6630) Fury at Furnace Creek (Fúria no Furnace Creek). BRASIL A Voz da Honra. 795ª fuga. Desembestou agora em fugas. Oito filmes seguidos com fugas.
6631) Silent Conflict (Conflito Silencioso). BRASIL: A Voz das Sete Balas.
6632) The Gay Ranchero (O Divertido Rancheiro). BRASIL: Aconteceu no Sertão. Como sempre, surgiu a palavra ‘gay’, irei comentar por um simples motivo: prezar pelo português… que neste caso, traz consigo e nem o inglês escapa. Sempre irei repetir que a tradução desta palavra é o que está entre parênteses. Já estamos em 1948 e vários filmes já surgiram com tal palavra, que acabou mudando o sentido com o tempo. A Prova disso é que o filme é Ação, Aventura, Musical… mas principalmente Faroeste, o que, por todos esses gêneros nos levará a machões. Mais uma prova de que mudaram o sentido da palavra. Outro detalhe: Sertão??? Faroeste lá nos EUA ocorre no Velho… OESTE. Sertão no Brasil está mais para nordeste. Um pouco em Goiás, mas não em todo o centro-oeste. Mais uma vez os tradutores dão mancada, abrasileirando o que é tipicamente americano.
6633) The Strawberry Roan (O Strawberry Roan). BRASIL: Almas Indomáveis. Não se traduz por se tratar de alcunha do protagonista. 796ª fuga.
6634) La Chartreuse de Parme (A Cartuxa de Parma). BRASIL: Amantes Eternos. Por termos nome de lugar, mais uma fuga. E mais um ano campeão de fugas pelo que estou percebendo. Fui pesquisar o que significa cartuxa. Pelo menos os tradutores acertaram em mudar. 797ª fuga.
6635) Kiss the Blood Off My Hands (Beije o Sangue nas Minhas Mãos). BRASIL: Amei um Assassino. Nossa! Que título real intenso! Até que gostei. A adaptação brasileira pode ser considerada sinônimo, mas desperdiçaram à toa, porque o original é muito bom e inédito.
6636) Eyes of Texas (Olhos de Texas). BRASIL: Amigo Fiel. 798ª fuga.
6637) The Bride Goes Wild (A Noiva Fica Selvagem). BRASIL: Anjo Sem Asas. Interessante que os tradutores modificaram o título, mas até que o sentido tem certa semelhança com o original. Uma curiosidade observei: o”Sem” maiúsculo. O correto é minúsculo, mas quando se trata da outra mesma preposição inversa, o “com”, sempre é minúscula. Esses tradutores precisam de uma séria aula de português e de regras de títulos. E o pior é que já vi umas poucas vezes o “sem” minúsculo. O caso é crônico.
6638) My Girl Tisa (Minha Garota Tisa). BRASIL: Anos de Inocência. E a quantidade de fugas de nomes próprios nos títulos dos filmes de 1948 não param. 799ª fuga. Qual será o 800? Pelo andar da carruagem, tudo indica que será no próximo filme.
6639) Apartment for Peggy (Apartamento para Peggy). BRASIL: Apartamento para Dois. Mais uma fuga para a coleção de 1948. Só mais um detalhe… eu sei que pode ser para dois, mas pela dedução imaginamos logo que um apartamento será para dois. Não estaria isso óbvio demais? O medo por nomes em títulos é tão grande que os tradutores mudam para algo até mesmo sem tanta importância assim? 800ª fuga
6640) Desperadoes of Dodge City (Bandidos de Dodge City). BRASIL: Armadilha da Morte. 801ª fuga.
6641) Smart Girls Don’t Talk (Garotas Espertas Não Falam). BRASIL: Armadilha Fatal.
6642) The Fuller Brush Man (Não entendi a tradução. Separadas significam: mais cheio; escova; homem). BRASIL: As Loucuras de Jones. Os caras fogem de nomes, mas às vezes colocam sem ter no original. É isso que sempre irá me encabular! 109ª fuga inversa.
6643) Accidenti Allá Guerra!… (Maldita Guerra!…). BRASIL: Assim… Até Eu! Eu já vi de tudo vindo desses tradutores, mas modificar título sem retirar pontuação, sendo que em locais diferentes… foi a primeira vez. O que venho reclamando aqui direto a respeito de pontuação? É que quando eles põem alguma pontuação no meio do título, geralmente vírgula, não seguem a ordem clara das regras, não encerrando com pontuação. Sobre isso eles são péssimos. Então… algo inusitado acontece. No título real se encerra com duas pontuações ao mesmo tempo: Exclamação e Reticências. Daí, os tradutores modificam palavras, mas deixam algo que eles são péssimos e nada sabem. A exclamação é mantida no fim, mas as Reticências são deslocadas para o meio. Qual o sentido disso? Assim… tão sem regras? Só vocês mesmos, tradutores. Vocês ainda me surpreendem quando acho que nada mais virá.
6644) River Lady (Senhora do Rio). BRASIL: Astúcia de uma Apaixonada.
6645) Larceny (Furto). BRASIL: Aves de Rapina.
6646) Under California Stars (Sob as Estrelas da Califórnia). Balas Traiçoeiras. 803ª fuga. A mudança brasileira é boa, mas a impressão que me dá é que as balas estão vivas. Vão fazer algo e de repente mudam de atitude. Exemplo: você dá um tiro e a bala muda de direção, acertando a pessoa ao lado.
6647) Black Bart (Black Bart). BRASIL: Bandido Apaixonado. 803ª fuga.
6648) The Dead Don’t Dream (Os Mortos Não Sonham). BRASIL: Bandoleiro do Arizona. Que título real massa! Apesar de parecer Suspense ou Terror, pode combinar com qualquer coisa, como Drama, Comédia, Romance. O filme é Faroeste, combinando perfeitamente também. Aí os tradutores fazem uma fuga inversa, indicando lugar que não há no original, diferente do título 6646. AFF!!! 110ª fuga inversa.
6649) The Far Frontier (A Fronteira Distante). BRASIL: Carga Humana.
6650) The Loves of Carmen (Os Amores de Carmen). BRASIL: Carmen. Os tradutores são sem razão e noção. Em quantas fugas já vai minha lista? 803. Dentro dessas 803, 110 são de fuga inversa. Se os tradutores tem fobia de nomes e às vezes põem sem ter, mesmo com tanta fobia, por que neste aqui mantiveram somente o nome e retiraram um complemento tão atrativo? O que é mais atrativo? Somente um nome e mais informação nenhuma que não nos leva a lugar algum ou saber que a protagonista tem “amores”? Já vi fuga normal e inversa, mas fuga de complemento deixando somente o nome? E eu ainda acho que esses caras não são mais capazes de me surpreender.
6651) Thuderhoof (Trovão). BRASIL: Centelha. Eu nem sabia que trovão também se escrevia assim. Quem não conhece inglês vai pensar que o filme foi realmente traduzido por ser somente uma palavra.
6652) The Denver Kid (The Denver Kid). BRASIL: Cilada Fatal. Por se tratar de alcunha, não é traduzido. Inclusive o artigo faz parte do nome, por isso que traduzi para “o”. 804ª fuga.
6653) O Love Trouble (Eu Amo Problemas). BRASIL: Cinzas do Passado.
6654) Beyond Glory (Além da Glória). BRASIL: Código de honra. Já considero esta mudança brasileira como clichê. Tem demais!
6655) The Black Arrow (A Flecha Negra). BRASIL: Coração de Leão.
6656) Leather Glover (Luvas de Couro). BRASIL: Coração de Lutador. O título real nos faz pensar pela lógica em boxe. Mas aí os tradutores resolvem poetizar demais a coisa. Dito de um modo diferente, mas achei poético, exagerado demais. E até deixou mais ainda pela lógica nos fazer pensar a mesma coisa: o esporte. Então, para que essa besteira de “coração”. Esses caras às vezes têm umas frescuras. E lembrem-se, se o título real fosse esse “coração”, eu não criticaria, pois meu Blog se baseia nas “traduções”.
6657) Shanghai Chest (Baú de Xangai). BRASIL: Crime por Alfabeto. 805ª fuga. Surpreendi-me em um detalhe aí da mudança brasileira: o título. Isso porque eu escrevi uma saga infantojuvenil de seis livros. No 3º livro há uma história dentro da outra história, e nesse história existe um serial killer que mata os personagens por ordem alfabética. Precisa-se descobrir o assassino, o que na minha trama é para descobrir o traidor. A história do serial killer também é algo que pretendo escrever no futuro e que ainda não tem título sequer provisório. Você pode até estranhar… serial killer em infantojuvenil? E por que não? Não pensem que livros assim não têm coisas piores de escritores famosos. Só que nessa história dentro da minha história os crimes não são narrados, já ocorreram justamente para evitar problemas. Mas eu nem me surpreendo em ver que no passado já houve história parecida. Não é uma trama difícil de se imaginar por outro escritor.
6658) 16 Fathoms Deep (16 Braças Profundas). BRASIL: Crime Submarino. Sou fã da Marvel e detesto falar mal dela, mas às vezes é necessário. E o que a Marvel tem a ver com este título? Vou explicar sobre o Super-Herói, daí, você entenderá antes de eu chegar ao ponto. Príncipe Namor é também conhecido como Príncipe Submarino. Esse nome tem lógica pra você? Para mim não. Eu sei que é no sentido como ele sendo potente como um submarino, ainda assim não me agrada. Você acharia interessante um título como Rei Navio ou Imperador Trator? Nome para SH muito frio, sem vida. Agora chegamos ao Crime Submarino. Eu também entendo que seria um crime lá, mas sinto falta de um “Crime NO” ou algo do gênero. Ficou vago demais. Sem vida mesmo.
6659) Look Before You Love (Olhe Antes que Você Ame). BRASIL: Cuidado com o Amor. Esses títulos parecem sinônimos, mas ao mesmo tempo estão distantes por uma galáxia. O título real tem cara de Romance e demonstra e dá um aviso sobre ter cuidado com o amor, mas veja que é diferente da adaptação brasileira que diz literalmente para se ter cuidado com isso. Fica parecendo que é algo perigoso, tenso, assustador, mortal. Essa é a grande diferença dos títulos. Não é a mesma coisa você dizer em outras palavras para se ter cuidado com o amor do que dizer diretamente isso. Os sentidos mudam, e muito. E o filme é Comédia, portanto, combina muito bem com o original e passa longe da mudança em nosso país.
6660) Slippy McGee (Slippy McGee). BRASIL: Dedos do Crime. “Que título a gente põe? Que título a gente põe?!”; “Ah! Sei lá! Põe…”… aí desta vez eu nem quis complementar o que esses tradutores estavam matutando para decidir como ficaria o título do filme aqui no Brasil, porque… Dedos do Crime? Que ideia mais de jerico é essa? Geralmente eles trocam o nome por alguma característica do protagonista ou mesmo profissão, mas o que levam esses caras a escolherem… espera aí… deixa eu pensar… se o filme é Policial e Drama, então deve ser por isso. Ainda assim não serve como álibi à escolha. De todas as características a se pensar, essa foi a mais pobre. Que escolha mais mixuruca! 805ª fuga em 6.660 filmes. É muita. E o título 6666 está chegando. Qual será?

40
315º
277) Confessions of a Serial Killer; 974) Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624) Brincadeiras de Criança. 2638) Jogos Infantis. 2655) Chernobyl Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252) La Vache. 4771) The World’s in Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything Happens at Night. 5483) Caminito de Gloria. 6080) Tartu. 6622) The Return of the Whistler
Preguiça em pensar; burrice.
 
Semana anterior
Títulos de Filmes
7897
The Walking Dead
2332
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7914
The Walking Dead
2346
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
13-17
The Walking Dead
8-8
.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2743
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
324
Frases em Veículos
2751
Censo de Torcida
3744
Frases em Roupas
0-24
Frases em Veículos
14-8
Censo de Torcida
0-0