domingo, 13 de janeiro de 2019

Títulos 6566 a 6600. FIM DE 1947.


6566) The Two Orphans (Os Dois Órfãos). BRASIL: Orfãozinhos do Barulho. Eu sei, parece a mesma coisa, mas me incomoda quando aparecem essas palavras clichês nos títulos brasileiros. E olha que existem há quase um século. Sério, isso é muito desgastante e cômico. O filme que é Drama e que o título real aponta isso, ganhou na adaptação brasileira contornos de pura comédia familiar típica de Sessão da Tarde. E quando se trata de órfão aí sim que a coisa fica mais séria, mas os tradutores teimam em querer nos enganar e usar essas palavras tão batidas. Eu sei que no fim da década de 40 não era tão usada assim, mas nada muda. Continua sendo palavra-clichê. E mesmo que tenha comédia, o gênero do filme é Drama, e isso faz uma diferença enorme.
6567) The Fabulous Texan (O Fabuloso Texano). BRASIL: Paixão Sangrenta. Tradutores costumam apontar palavras-chave para indicar o gênero da trama. Neste o título real apontava, mas os tradutores não somente nada apontaram como apontaram outros pensamentos, como Ação, Suspense, Drama. Pela lógica original o Filme só pode ser Faroeste, além também de Drama e Guerra.
6568) Ta’, Hvad du vil ha’ (Pegue o que Quiser). BRASIL: Ponto Final. Curioso é que os dois títulos parecem complementares: pegue o que quiser e ponto final, mas separados ganham sentidos diferentes. Título real não deduzimos nada. Pode parecer Drama, Romance… sei lá. A mudança brasileira faz parecer Ação. Talvez Drama.
6569) Killer McCoy (Killer McCoy). BRASIL: Punhos de Ouro. 778ª fuga.
6570) Down to Earth (Com os Pés no Chão). BRASIL: Quando os Deuses Amam. Existe uma diferença nos sentidos dos dois títulos. O original nos leva a uma pessoa firme, decidida, não sonhadora. Vê as coisas como elas realmente são, sem fantasia ou utopia. A mudança brasileira, e bota mudança nisso, nos leva a uma pessoa que está além das nuvens, fora da realidade, no paraíso. Complicado entender os tradutores.
6571) Blaze a Noon (Chama do Meio-Dia). BRASIL: Quatro Irmãos a Queriam. Não gostei de uma sinopse dessas na escolha brasileira, mas ao meso tempo, chama a atenção.
6572) Her Husband’s Affair (Assunto de Seu Marido). BRASIL: Que Mundo Tentador.
6573) Where There’s Life (Onde Há Vida). BRASIL: Que Rei Sou Eu?
6574) Love From a Stranger (Amor de um Estranho). BRASIL: Receios.
6575) The Romance of Rosy Ridge (O Romance de Rosy Ridge). BRASIL: Reconciliação. 779ª fuga.
6576) The Lost Moment (O Último Momento). BRASIL: Recordações. Último momento, recordação… pode ser sinônimo, mas optei em deixar na lista.
6577) Bad Sister (Irmã Má). BRASIL: Redenção. Mesmo caso do título anterior.
6578) Suddenly It’s Spring (De Repente É Primavera). BRASIL: Relíquias de Amor. “It’s – É” maiúsculo. Corretíssimo… sempre.
6579) Dear Murderer (Querido Assassino). BRASIL: Remorso. Que título real massa? Por que mudaram?
6580) Hit Parada of 1947 (Parade de Sucesso de 1947). BRASIL: Romance, Sorriso e Música.
6581) Moss Rose (Rosa Musgo). BRASIL: Rosas Trágicas. Trocadilho para a personagem, Rose. Mas os tradutores puseram como substantivo comum no PLURAL. Era só uma “Rose”. Também é considerado fuga (780ª).
6582) They Wont’t Believe Me (Eles Não Vão Acreditar em Mim). BRASIL: Rua das Almas Perdidas.
6583) Barrio (Vizinhança). BRASIL: Rua Sem Sol.
6584) Desire Me (Deseja-me). BRASIL: Sagrado e Profano.
6585) This Time For Keeps (Este Tempo Para Se Manter). BRASIL: Saudade dos Teus Lábios. Esse “For” deveria ser minúsculo.
6586) Song of Scheherazade (Canção de Scheherazade). BRASIL: Sedução. Não há ninguém com esse nome no filme. Foi só uma brilhante referência à personagem das Mil e uma Noites.
6587) Miroir (Espelho). BRASIL: Sombras do Passado. Excelente adaptação, tradutores!
6588) The Shocking Miss Pilgrim (A Chocante Senhorita Pilgrim). BRASIL: Sua Alteza, a Secretária Sem ponto. “Que palavra a gente põe?! Que palavra a gente põe?!”. “ah! Sei lá! Bota o que ela faz!”. A chocante fuga dos tradutores em sempre correrem desesperados do nome e colocarem alguma coisa referente ao protagonista (e às vezes nem é protagonista ou sequer há alguém no filme com o nome que eles literalmente inventam). E além disso traz consigo a falta de pontuação. “Mas existe! Está lá! A vírgula!”. Certo. Existe. E exatamente por existir terá de encerrar com pontuação. Fiz de propósito. Não é uma “Secretária Sem Ponto”. Sem ponto foi meu comentário. Tradutores erram; faço pegadinha. Regra de título em português. O título fica vago porque não teve fim. 781ª fuga.
6589) The Late George Apley (O Atrasado George Apley). BRASIL: Tenho Direito ao Amor. Só não tem direito a fugirem tanto assim de nomes. 782ª fuga.
6590) The Guilt of Janet Ames (A Culpa de Janet Ames). BRASIL: Tormento. Culpa é o que os tradutores têm em colocar nome de pessoas nos títulos de filmes. Para eles isso sim que é o verdadeiro tormento. 783ª fuga.
6591) Seven Were Saved (Sete Foram Salvos). BRASIL: Tragédia no Mar. É… devo concordar que o título real acaba dando spoiler.
6592) Non Coupable (Não Culpado). BRASIL: Trágica Inocência. Que escolha brasileira trágica!
6593) Big Town After Dark (Cidade Grande Após o Escurecer). BRASIL: Trama Sinistra.
6594) Good News (Boas Novas). BRASIL: Tudo Azul.
6595) Cigarette Girl (Garota Cigarro). BRASIL: Um Mundo de Ilusões.
6596) Fear in the Night (Medo na Noite). BRASIL: Um Rosto no Espelho. Este filme é Policial, Drama e Suspense. A adaptação brasileira não chega a ser sinônimo, mas tem o mesmo sentido de algo de suspense. O título real é muito bom e não precisaria ter sido mudado, mas aí, os tradutores resolveram que tinham de mudar. E o bom é que o original é a cara dos tradutores por apontarem o gênero no título, mas aí os tradutores fazem algo bem a cara deles: contrariarem a si próprios. Entretanto… mesmo sendo desnecessário, até o momento foi a melhor mudança que vi. Não vou mentir que essa escolha foi muito feliz e atrativa. Não me lembro bem se a melhor, mas sem dúvida, excelente.
6597) The Web (A Rede). BRASIL: Uma Aventura Arriscada. Poderíamos imaginar que essa “rede” se refira exatamente a isso: uma aventura arriscada. Algo intrigante. Sabemos que tradutores têm tanto a mania de indicar gêneros nos títulos que quando colocam já deduzimos logo que o filme seja o gênero apontado, que neste caso é Aventura. Mesmo que não fossem costumes deles, pensaríamos mesmo assim. Pois fique você sabendo que não é nada disso. O filme é Policial, Drama e Suspense. Não tem nada a ver com aventura. E para piorar esses três gêneros combinam entre sim. Já aventura pode ter um dos três gêneros, mais ou mesmo todos, mas combina muito mais com Ação e Comédia. The Web também combina com os três gêneros mito mais do que a escolha brasileira. Tradutores… sempre nos enganando.
6598) Riffraff (Canalha). BRASIL: Uma Aventura no Panamá. Não sei se a tradução é essa mesma ou se nesse caso exista tradução. Foi o Google Tradutor quem deu.
6599) Wyoming (Wyoming). BRASIL: Uma Nova Aurora Surgirá. 784ª fuga.
6600) The Wistful Widow of Wagon Gap (A Viúva Melancólica da Abertura do Vagão). BRASIL: Viúva Gaiteira. Nossa! Que título real ridículo! Nem precisava imaginar que os tradutores iriam modificar algo tão sem imaginação. Nem parece ser título de filme. Só não sei se traduzi corretamente.Pode ser alguma expressão que não soube traduzir corretamente. Mas pode ser isso mesmo, já que é de costume os americanos porem frases normais em títulos. Ainda bem que os tradutores mudaram… porém… ok, qualquer coisa serviria para mudar…mas… gaiteira? Não teriam algo melhor não? Ficou feio. Pois é. Tradutores dão mancada até quando poderiam acertar com qualquer palavra. Qualquer… mas…nem todo ‘qualquer’ convém.
OBS.: Eu tinha refeito as contas e a enumeração correta das fugas é esta: 797 (normal) e 110 (inversa).


Semana anterior
Títulos de Filmes
7778
The Walking Dead
2283
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7884
The Walking Dead
2324
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
34-106
The Walking Dead
4-41
.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2703
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
324
Frases em Veículos
2729
Censo de Torcida
3744
Frases em Roupas
0-24
Frases em Veículos
11-26
Censo de Torcida
0-0
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário