6566) The Two Orphans (Os Dois Órfãos).
BRASIL: Orfãozinhos do Barulho. Eu sei, parece a mesma coisa, mas me incomoda
quando aparecem essas palavras clichês nos títulos brasileiros. E olha que
existem há quase um século. Sério, isso é muito desgastante e cômico. O filme
que é Drama e que o título real aponta isso, ganhou na adaptação brasileira
contornos de pura comédia familiar típica de Sessão da Tarde. E quando se trata
de órfão aí sim que a coisa fica mais séria, mas os tradutores teimam em querer
nos enganar e usar essas palavras tão batidas. Eu sei que no fim da década de
40 não era tão usada assim, mas nada muda. Continua sendo palavra-clichê. E
mesmo que tenha comédia, o gênero do filme é Drama, e isso faz uma diferença
enorme.
6567) The Fabulous Texan (O Fabuloso
Texano). BRASIL: Paixão Sangrenta. Tradutores costumam apontar palavras-chave
para indicar o gênero da trama. Neste o título real apontava, mas os tradutores
não somente nada apontaram como apontaram outros pensamentos, como Ação,
Suspense, Drama. Pela lógica original o Filme só pode ser Faroeste, além também
de Drama e Guerra.
6568) Ta’, Hvad du vil ha’ (Pegue o que
Quiser). BRASIL: Ponto Final. Curioso é que os dois títulos parecem
complementares: pegue o que quiser e ponto final, mas separados ganham sentidos
diferentes. Título real não deduzimos nada. Pode parecer Drama, Romance… sei
lá. A mudança brasileira faz parecer Ação. Talvez Drama.
6569) Killer McCoy (Killer McCoy).
BRASIL: Punhos de Ouro. 778ª fuga.
6570) Down to Earth (Com os Pés no
Chão). BRASIL: Quando os Deuses Amam. Existe uma diferença nos sentidos dos
dois títulos. O original nos leva a uma pessoa firme, decidida, não sonhadora.
Vê as coisas como elas realmente são, sem fantasia ou utopia. A mudança
brasileira, e bota mudança nisso, nos leva a uma pessoa que está além das
nuvens, fora da realidade, no paraíso. Complicado entender os tradutores.
6571) Blaze a Noon (Chama do Meio-Dia).
BRASIL: Quatro Irmãos a Queriam. Não gostei de uma sinopse dessas na escolha
brasileira, mas ao meso tempo, chama a atenção.
6572) Her Husband’s Affair (Assunto de
Seu Marido). BRASIL: Que Mundo Tentador.
6573) Where There’s Life (Onde Há Vida).
BRASIL: Que Rei Sou Eu?
6574) Love From a Stranger (Amor de um
Estranho). BRASIL: Receios.
6575) The Romance of Rosy Ridge (O
Romance de Rosy Ridge). BRASIL: Reconciliação. 779ª fuga.
6576) The Lost Moment (O Último
Momento). BRASIL: Recordações. Último momento, recordação… pode ser sinônimo,
mas optei em deixar na lista.
6577) Bad Sister (Irmã Má). BRASIL:
Redenção. Mesmo caso do título anterior.
6578) Suddenly It’s Spring (De Repente É
Primavera). BRASIL: Relíquias de Amor. “It’s – É” maiúsculo. Corretíssimo…
sempre.
6579) Dear Murderer (Querido Assassino).
BRASIL: Remorso. Que título real massa? Por que mudaram?
6580) Hit Parada of 1947 (Parade de
Sucesso de 1947). BRASIL: Romance, Sorriso e Música.
6581) Moss Rose (Rosa Musgo). BRASIL:
Rosas Trágicas. Trocadilho para a personagem, Rose. Mas os tradutores puseram
como substantivo comum no PLURAL. Era só uma “Rose”. Também é considerado fuga
(780ª).
6582) They Wont’t Believe Me (Eles Não
Vão Acreditar em Mim). BRASIL: Rua das Almas Perdidas.
6583) Barrio (Vizinhança). BRASIL: Rua Sem
Sol.
6584) Desire Me (Deseja-me). BRASIL:
Sagrado e Profano.
6585) This Time For Keeps (Este Tempo
Para Se Manter). BRASIL: Saudade dos Teus Lábios. Esse “For” deveria ser
minúsculo.
6586) Song of Scheherazade (Canção de
Scheherazade). BRASIL: Sedução. Não há ninguém com esse nome no filme. Foi só
uma brilhante referência à personagem das Mil e uma Noites.
6587) Miroir (Espelho). BRASIL: Sombras
do Passado. Excelente adaptação, tradutores!
6588) The Shocking Miss Pilgrim (A
Chocante Senhorita Pilgrim). BRASIL: Sua Alteza, a Secretária Sem ponto. “Que
palavra a gente põe?! Que palavra a gente põe?!”. “ah! Sei lá! Bota o que ela
faz!”. A chocante fuga dos tradutores em sempre correrem desesperados do nome e
colocarem alguma coisa referente ao protagonista (e às vezes nem é protagonista
ou sequer há alguém no filme com o nome que eles literalmente inventam). E além
disso traz consigo a falta de pontuação. “Mas existe! Está lá! A vírgula!”.
Certo. Existe. E exatamente por existir terá de encerrar com pontuação. Fiz de
propósito. Não é uma “Secretária Sem Ponto”. Sem ponto foi meu comentário.
Tradutores erram; faço pegadinha. Regra de título em português. O título fica
vago porque não teve fim. 781ª fuga.
6589) The Late George Apley (O Atrasado
George Apley). BRASIL: Tenho Direito ao Amor. Só não tem direito a fugirem
tanto assim de nomes. 782ª fuga.
6590) The Guilt of Janet Ames (A Culpa
de Janet Ames). BRASIL: Tormento. Culpa é o que os tradutores têm em colocar
nome de pessoas nos títulos de filmes. Para eles isso sim que é o verdadeiro
tormento. 783ª fuga.
6591) Seven Were Saved (Sete Foram Salvos). BRASIL: Tragédia
no Mar. É… devo concordar que o título real acaba dando spoiler.
6592) Non Coupable (Não Culpado).
BRASIL: Trágica Inocência. Que escolha brasileira trágica!
6593) Big Town After Dark (Cidade Grande
Após o Escurecer). BRASIL: Trama Sinistra.
6594) Good News (Boas Novas). BRASIL:
Tudo Azul.
6595) Cigarette Girl (Garota Cigarro).
BRASIL: Um Mundo de Ilusões.
6596) Fear in the Night (Medo na Noite). BRASIL: Um Rosto no Espelho. Este
filme é Policial, Drama e Suspense. A adaptação brasileira não chega a ser
sinônimo, mas tem o mesmo sentido de algo de suspense. O título real é muito
bom e não precisaria ter sido mudado, mas aí, os tradutores resolveram que
tinham de mudar. E o bom é que o original é a cara dos tradutores por apontarem
o gênero no título, mas aí os tradutores fazem algo bem a cara deles:
contrariarem a si próprios. Entretanto… mesmo sendo desnecessário, até o
momento foi a melhor mudança que vi. Não vou mentir que essa escolha foi muito
feliz e atrativa. Não me lembro bem se a melhor, mas sem dúvida, excelente.
6597) The Web (A Rede). BRASIL: Uma
Aventura Arriscada. Poderíamos imaginar que essa “rede” se refira exatamente a
isso: uma aventura arriscada. Algo intrigante. Sabemos que tradutores têm tanto
a mania de indicar gêneros nos títulos que quando colocam já deduzimos logo que
o filme seja o gênero apontado, que neste caso é Aventura. Mesmo que não fossem
costumes deles, pensaríamos mesmo assim. Pois fique você sabendo que não é nada
disso. O filme é Policial, Drama e Suspense. Não tem nada a ver com aventura. E
para piorar esses três gêneros combinam entre sim. Já aventura pode ter um dos
três gêneros, mais ou mesmo todos, mas combina muito mais com Ação e Comédia.
The Web também combina com os três gêneros mito mais do que a escolha
brasileira. Tradutores… sempre nos enganando.
6598) Riffraff (Canalha). BRASIL: Uma
Aventura no Panamá. Não sei se a tradução é essa mesma ou se nesse caso exista
tradução. Foi o Google Tradutor quem deu.
6599) Wyoming (Wyoming). BRASIL: Uma
Nova Aurora Surgirá. 784ª fuga.
6600) The Wistful Widow of Wagon Gap (A
Viúva Melancólica da Abertura do Vagão). BRASIL: Viúva Gaiteira. Nossa! Que
título real ridículo! Nem precisava imaginar que os tradutores iriam modificar
algo tão sem imaginação. Nem parece ser título de filme. Só não sei se traduzi
corretamente.Pode ser alguma expressão que não soube traduzir corretamente. Mas
pode ser isso mesmo, já que é de costume os americanos porem frases normais em
títulos. Ainda bem que os tradutores mudaram… porém… ok, qualquer coisa serviria
para mudar…mas… gaiteira? Não teriam algo melhor não? Ficou feio. Pois é.
Tradutores dão mancada até quando poderiam acertar com qualquer palavra.
Qualquer… mas…nem todo ‘qualquer’ convém.
OBS.: Eu tinha refeito as contas e a
enumeração correta das fugas é esta: 797 (normal) e 110 (inversa).
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7778
|
The Walking Dead
|
2283
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7884
|
The Walking Dead
|
2324
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
34-106
|
The Walking Dead
|
4-41
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2703
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2729
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
0-24
|
Frases em Veículos
|
11-26
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário