domingo, 20 de março de 2016

FILMES 1491 a 1515. (3 na lista dos 178 piores).

1491) The Beautiful Country (O Belo País). BRASIL: Uma Vida Nova.

1492) Beyond the Sea (Além-Mar). BRASIL: Uma Vida Sem Limites.

1493) False Pretenses (Falsas Pretensões). BRASIL: A Vingança.

1494) 50 First Dates (50 Primeiras Datas). Quem iria imaginar que esse filme se tratasse da comédia Romântica que mais gostei e com a atriz que mais gosto: Como Se Fosse a Primeira Vez. Por coincidência, a data que postei isso foi em 20/10/2015, e no dia anterior, passou este filme. Não vou mentir que a adaptação brasileira ficou boa, ENTRETANTO, ainda tenho do que reclamar. Quando fui assistir esse filme, jurava que não ia gostar, pois pensava que se tratasse de um filme no estilo American Pie, que me perdoem os fãs, mas tenho nojo deste filme. Por conta de um título, eu quase não assistia ao filme, pois pensava ter a ver com sexo. Só assisti por causa de Drew Barrymore. Enganei-me. Bom… na verdade, os tradutores quem me enganaram. Para você ver que até um título é sim capaz de atrair ou afastar um cinéfilo.

1495) Miracle (Milagre). BRASIL: Desafio no Gelo.

1496) Sleepover (Festa do Pijama). BRASIL: Dormindo Fora de Casa. Segundo o Google Tradutor, a tradução seria Pernoitar. Eu quase desistia de pôr na lista por considerar ‘pernoitar’ como dormir fora de casa, só que o “pernoitar” eu achei anos depois na revisão.

1497) Saint Ralph (Santo Ralph). BRASIL: Em Busca de um Milagre. 315ª Fuga.

1498) You Got Served (Você Foi Servido). BRASIL: Entre Nesta Dança – Hip Hop no Pedaço. Não entendi o que o título inglês quis dizer, não sei se seria essa a tradução 100% nem sei se é uma expressão, mas que é fraco, é. Prefiro a mudança brasileira? Na verdade, não. Não sei por que não gostei dessa adaptação também. Mesmo o filme sendo Musical e Drama.

1499) Hidalgo. BRASIL: Mar de Fogo. Um filme de Faroeste com Ação e Aventura que por incrível que pareça seu título real é o nome do cavalo. Por essa eu não esperava. 316ª Fuga.

1500) Ladies in Lavander (Senhoras em Lavanda). BRASIL: O Violinista que Veio do Mar. Tudo bem que a adaptação brasileira focou na história, mas vamos combinar… pra quem não lê a sinopse, não é um título nada atrativo. Mas os caras se julgam feras em atração, em marketing.

1501) Seeing Other People (Vendo Outras Pessoas). BRASIL: Pecado Consentido. Mas outro título americano que para eles é normal e pela cultura deles atrai, não é à toa que ficou intitulado assim, mas é fraco e sem sentido para nós. Vou preferir a mudança brasileira.

1502) Ella Enchanted. BRASIL: Uma Garota Encantada. Só pus na lista por causa da 317ª Fuga. Título praticamente mantido, só que me incomoda e muito essa neurose dos caras em manter um nome próprio no título. Ella (sem trocadilhos) está lá, mas os caras trocam simplesmente por garota porque deixar o nome da pessoa parece ser um pecado mortal para eles.

1503) Stateside (não há tradução para isso, mas é uma referência usada em relação aos EUA, vista por outro lugar separado de seu território, como Alasca e Havaí). BRASIL: Perfeitos no Amor. Se o título original significaria se tratar de duas pessoas opostas, juntas, o título brasileiro fez o oposto do original. Mancada, hein!

1504) Nouvelle-France (Nova França). BRASIL: O Pecado da fé.

1505) Walking Tall (Ele Veio Andando). BRASIL: Com as próprias Mãos / The Rock – O Justiceiro. Esse foi o título MAIS ESTRANHO que já vi até agora. Entendam o que estou dizendo… não é o pior, mas não há dúvidas que é o mais estranho e que arrisco em dizer que não surgirá outro mais estranho que esse. Nem sei por onde começar. 1) Nós temos o suposto título principal: Com as Próprias mãos, que por si só, já é “completotalmente” diferente do original. 2) Daí, colocaram uma barra. Perceberam bem o que digitei? Eu mencionei barra, não Travessão ou Dois Pontos, portanto, faz com que tenhamos dois títulos. Alguém já viu isso alguma vez? Na verdade, já coloquei um filme nesta lista com título brasileiro duplo, ainda assim, é sem noção termos dois títulos brasileiros em um só e que segundo o original, não há dois. Inclusive há um segundo filme que teve o 2 na primeira escolha, daí fica confuso você ter um Com as Próprias Mãos 1 e 2 e ter The Rock – O Justiceiro. Ninguém irá saber que este é o outro que teve 2. 3) Temos um título em português, seguido de outro… em inglês??? Como assim??? 4) Quem já viu isso??? Título; título e… subtítulo??? Que loucura é essa? Agora sim, virou literalmente dois títulos, entretanto, o segundo ficou mais sem noção ainda. 5) Pra variar, ensinar o inglês errado, pois para quem não conhece, vai pensar que Rock = Justiceiro, quando rock significa “rocha”, além de ser um estilo de música.

            OBS.: Quando digitei esse filme em meu Blog, não conhecia o protagonista do filme, até o amigo Marcos Nóbrega me informar que “The Rock” não se traduz por se tratar do nome de uma pessoa, ou seja, Dwayne Douglas Johnson, mais conhecido por “The Rock”, o ator. Portanto, nem todo mundo o conhece, logo, os tradutores acabam ensinando inglês errado até sem querer, porque eles acham que a população do planeta sabe que existe alguém chamado The Rock. É! Faz todo sentido sabermos que quando citar “A Rocha”; ou “O Voo”; ou “O Vento”, ou “A Folha”… iremos saber que se trate de alguém… não é, tradutores? Exatamente graças a essa confusão que os tradutores fizeram, eu quase colocava um comentário errado em meu Blog, pois eu NÃO CONHEÇO The Rock. E para finalizar, pode até, como já falei, não ser o pior título, mas este filme é o que mais se encaixa dentre as traduções mais estranhas que já vi. Vou colocar na lista de piores na parte de títulos confusos, apesar de poder colocar isso em qualquer observação da tabela dos piores. E O Justiceiro é o personagem, não o ator.

            1506) WTC – Por Trás do 11 de Setembro. Filmes do 11 de setembro já me interessam, daí quando é falando que houve muita coisa ali por trás da verdade, possibilidades de o próprio EUA ter a ver com isso, e não atentado terrorista. Tenho um livro sobre a farsa do 11 de setembro e que nenhum avião caiu sobre o pentágono, ENTRETANTO, fui induzido a tudo isso por causa da INFELICIDADE ENGANOSA da falsa adaptação brasileira. Esse sim foi uma farsa. Sobre esse dia trágico não houve engano, é da data sim, o problema foi nos induzir a penar demais. Sabem aquela história do Titanic pelos olhos da fictícia Rose Dalson? É o mesmo caso deste filme. Ele é mostrado pelo olhar dos membros de um grupo que não sei se o nome é Hamburg Cell, mas parece estar mais para “uma célula de Hamburg”.

            1507) Radio West (Rádio Oeste). BRASIL: Em Solo Inimigo.

            1508) Garden State (Estado de Jardim). BRASIL: Hora de Voltar.

            1509) Earthsea. BRASIL: O Poder das Trevas. O que você pensa sobre este filme e qual o gênero você deduz? A gente pensa de tudo o que é assombroso, tenso, horripilante. Demônios, vampiros, bruxos, exorcismo. De fato, tem Suspense no filme, mas também Policial e Drama e pelo que li da sinopse o filme está mais para aventura do tipo medieval com dragões e amuletos. Como sempre esses “tradutores” de títulos pregam peças na gente e nos faz de besta. Quem gosta de Terror dos tipos que citei vai se decepcionar se seguir a trama somente pelo título. Ah! E temos mais uma Fuga de Nomes Próprios nas mudanças brasileiras. Em 1509 filmes esta é a 318ª fuga. Earthsea é o nome do lugar.

1510) Dynamite (Dinamite). BRASIL: Reféns por 24 Horas. Brincadeira… resumiram o filme no título.

1511) Lautlos (Silencioso). BRASIL: Soundless – Uma Mente Assassina. Isso é alguma piada??? Que babança dos tradutores é essa em colocar uma palavra em inglês??? Que raios de tradução é essa em colocar uma palavra alemã traduzida para o inglês??? Sabem o que aconteceu? Tanto a palavra alemã quanto a inglesa que têm a mesma tradução… mesmo assim respondam-me se isso faz sentido… temos uma palavra estrangeira, e em vez de traduzir, realmente traduziram para… inglês??? Na boa, mas até eu, que conheço bastante palavra em inglês, jurava que “lautlos” fosse inglês, mas ainda bem que pesquisei. Obrigado, tradutores, por fazerem uma bagunça nos idiomas. Mas as estranhezas ainda não acabaram. Além de traduzir para… inglês, puseram um subtítulo??? Quanta coisa sem sentido. Quanta estranheza!!!

1512) Autobahnraser (piloto de Autoestrada). BRASIL: A2 Racer – Riscando o Asfalto. “Meu Deus do céu! Esses caras são doentes, “homi”!”. Eu falei isso para mim mesmo, sozinho, em voz alta mesmo. É porque não dá. Simplesmente NÃO DÁ! Dois títulos seguidos em que os tradutores traduzem… para inglês??? Para que essa Merda? Para que essa frescura? Desculpem-me pela palavra de baixo calão, mas não deu para segurar não! É muita frescura! Muita bajulação! Eu vou começar a partir de agora a registrar uma nova lista, a de “traduzir em inglês”. Piloto em alemão aí eles trazem para inglês. AAAARGH!!! Eu NÃO… AGUENTO… MAIS… ISSO! Babaquice da p*!!! Baitolagem da mesenga!!!

1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen (Bibi Blocksberg e as Bruxinha Azuis). BRASIL: Bibi – A Bruxinha 2. Pense numa confusão! Tive que pesquisar para entender tudo, mas fiquei mais confuso ainda. Por quê? Vejam bem… No título brasileiro temos o “2”, que NÃO HÁ no título original. Então, fui pesquisar o “1” e fiquei mais perdido ainda, pois o ano deste filme, obviamente, já que estou postando somente os filmes de um determinado ano… é de 2004. Só que na pesquisa que fiz, esse Bibi 2 é de 2006. Há outro filme, que no caso seria o “2”, apesar de não apresentar o número 2, só que é de 2008. Fui ver a sinopse deste “2” de 2006 e é a mesma do suposto “2” de 2004, portanto, ao meu entender, o título brasileiro está “completotalmente” errado. Mas como eles acharam o 2 de 2006 em 2004, quando, além de não ser realmente o 2, nem sequer o 1 tinha sido feito? Estou tão confuso que por hoje basta somente esse filme, que com certeza figurará na lista de piores, na parte de títulos confusos (pesquisei só um neste dia). Agora faço a pergunta: você entendeu o que expliquei? Não? Agradeça aos tradutores.

1514) Die Fetten Jahre Sind Vorbei (Os Anos Dourados Acabaram). BRASIL: Edukators – Os Edukadores. AAAAAAAARRRRGHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Mal deu tempo eu criticar pesadamente o 1511 aí vem algo pior, 1512… e agora esta PORCARIA!!! Título alemão perfeito e os tradutores o ignoram para trocar por uma IDIOTICE AO QUADRADO DESSAS??? Eu nem sei como começar! Uma das PIORES escolha que me faz pensar em pôr na lista de 1º lugar junto a outros! QUE BOSTA!!! Vamos tentar raciocinar, porque até isso “tá” difícil. Eles mudaram o título. Até aí estaria tudo ok, se não fosse a palavra que eles inventaram. Eles inventaram e ainda por cima traduziram a invenção. Invenção? Mas não temos Educadores em inglês? Não mesmo. Educadores em inglês é EDUCATORS… com C! Aí eles traduzem e ainda põem o mesmo K do inglês errado para o português errado, Edukators. Eu gosto quando os caras deixam o título real e põem a tradução tudo junto na versão brasileira, mas além de não ser o título real, vamos pensar bem… E-DU-KA-TORS…sinceramente… mesmo sem conhecer inglês você não deduziria que EDUCATORS fosse Educadores??? Muito desnecessário isso. Muito desnecessário. É muita coisa tosca para se tolerar em um título só. Por isso vou colocar em 1º na Lista de Piores. Péssimo!

1515) A Good Woman (Uma Boa Mulher). BRASIL: Falsária. WHAT???

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

20º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

29º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

40º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

42º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

54º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

58º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

62º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

71º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll

Mudar gênero. Nada a ver.

11

93º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

94º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

95º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

100º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

15

101º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States.

Sem noção.

16

103º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

17

106º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

18

112º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

19

114º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

20

115º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

21

117º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

22

125º

882) The Lost Son

Mudar foco.

23

126º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

24

127º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut).

Pleonasmo desnecessário.

25

136º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti.

Desnecessário.

26

149º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

27

154º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

156º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

29

161º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

30

167º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

170º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

175ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos

Traduzir… em inglês?

33

178º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

 Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:

Frases em Veículos: 498; Títulos de Filmes: 2077; Censo Torcida: 3531.
Uma semana antes: Frases: 502; Filmes: 2128; Censo: 3539.