domingo, 26 de março de 2017

FILMES 2901 a 2920.

2901) Up in the Air (No Ar). BRASIL: Amor Sem Escalas. Gostei dessa adaptação brasileira. 5,8% de minha aprovação. Estava em 5,9.

2902) Under the Mountain (Sob a Montanha). BRASIL: As Pedras de Fogo.

2903) The Last Resort (O Último Resort). BRASIL: Assassinato no Paraíso. Parecem sinônimos, mas não sei porque a adaptação brasileira não me agrada. Eu sei que resort pode ser considerado como um paraíso, mas ao mesmo tempo, acho um exagero chamar de paraíso, porque no título ficou literalmente como um paraíso, não importa se sentido figurado. E quando você vê no título brasileiro seria como se algo grave aconteceu em um lugar santo. Ok! Pode ser sentido figurado e poético, ainda assim, não me agrada. Por mais que o título inglês não leve a Terror e Suspense, que são os gêneros deste filme, e que o brasileiro chegue mais perto do gênero, bem lá no íntimo me soa como Drama e Suspense. Enfim, é difícil explicar o que acho do título brasileiro, mas nem por isso o coloco como uma péssima adaptação.

2904) Brooklyn’s Finest (O Melhor do Brooklyn). BRASIL: Atraídos Pelo Crime. Eu entendi o título real. É daqueles típicas frases de fim de filme em que foca e reforça a força (sem querer fazer jogo de palavras) dos protagonistas. Como em filmes Policial ou de super-heróis, algo do tipo, vilão provocando: “O que vocês têm pra oferecer pra nós?”; aí um dos protagonistas responde “Nós temos o melhor do Brooklyn”, daí surgem os outros protagonistas com aquele desfecho heroico de desforra. São três protagonistas policiais, o que já se torna forte, daí, os protagonistas são três feras do cinema: Richard Gere, Ethan Hawke e Don Cheadle. Então, o título foi uma referência ao Brooklyn, aos policiais, aos protagonistas, aos atores. Para nós ficaria estranho e a escolha brasileira seria melhor, todavia, além de eu gostar de novidade, alguns títulos brasileiros são bem estranhos, daí, na sinopse brasileira e nas propagandas eles não fazem a narração para se encaixar com o título? Então por que não deixam a tradução exata e fazem isso? Se pode com as mudanças brasileiras, por que não podem no original?

2905) Ne te Retourne pas. BRASIL: Encontro Com o Passado. Como vale a pena conferir no Google Tradutor mesmo que ache que saiba com seria a tradução. Vejo Retourne, penso Passado; Vejo Pas, penso Passado. Então deve ser isso mesmo. Qual nada! Vou no GT e descubro que o idioma é francês, cuja tradução é Não Se Vire. Vai, confia no que acha que vai se dar mal. Quanto à trama, parece ser um filme cheio de mistério e que nenhum desses dois títulos combine muito. Não vou trazer a sinopse porque é longa, mas eu acho que, por mais que a título brasileiro pareça bom, achei um pouco vago. E se tiver alguma cosia a ver com o final do filme, aí sim que me incomodo, porque se torna praticamente um spoiler.

2906) Spread (Prorrogação). BRASIL: Jogando com Prazer. Vamos analisar os dois títulos. Não vou trazer a sinopse por ser grande. Você lê a sinopse e percebe que o a escolha brasileira está perfeita, começa falando com “a vida é um jogo simples” e termina com “ele vai ter que decidir se vai querer continuar jogando”, contudo, algo nele me causava estranheza, dúvida. Devo falar primeiro do título real. Pareceu a mim que Prorrogação soava vago. Mas devido os dois títulos e principalmente por desconfiar da opção brasileira muito bem casada com a sinopse, resolvi ler sobre o filme no Wikipédia original, o inglês. Eu tinha quase certeza que essa sinopse foi adaptada para casar com o título. Fui ler no wikipedia e BINGO! Eu estava certo. Lá fala todo sobre o filme. São OITO parágrafos e em NENHUM momento dá brecha para jogo, pelo contrário, é nesse ponto que você percebe que prorrogação combina mais porque tem a ver com você ter a índole de fazer algo e no final ainda extrapolar mais um pouco, como em uma prorrogação de jogo, como em encontro de amigos no bar, o famoso, a saideira. Daí você associa prorrogação com jogo e começa a achar que o título dos tradutores faz sentido, mas não é isso a trama do jogo. Não há ninguém jogando. Há gente se envolvendo e passando um pouco mais da conta além do que é acostumado fazer. Resumindo, quando os tradutores escolhem o título deles, quem vai fazer a sinopse muita das vezes faz de uma forma que case com o título. Por isso que digo, nem na sinopse dá para confiar, pois é igual ao título: enganoso.

2907) Mia’s Father (O Pai de Mia). BRASIL: O Segredo do lago. Tem nome de gente no título? Já sabem… FOGE! 571ª Fuga. Até que a modificação no Brasil ficou boa, mas essas fugas me incomodam. E você lê a sinopse realmente há segredos, mas por que o ‘lago’? O segredo não é do lago, é da família. Para que poetizar demais a coisa? Só para deixar bonito? Mas não se encaixa com lago. Só porque a trama se passa na pousada perto do lago? Na verdade, os segredos estão sob o teto da pousada, não sob o céu do lago.

2908) Stripped Naked (Despidos). BRASIL: Segredos da Noite. Eu nem ia comentar nada. Mudei de ideia. Vou trazer a sinopse: “Ao se deparar com uma transação de droga que deu errado, a dançarina Cassie rouba a mercadoria e o dinheiro pensando que agora tem tudo para tornar realidade seu sonho de viver em Paris. Mas a espera de três dias para obter o passaporte prova ser mais difícil do que imaginava, quando todo mundo que ela conhece - do ex-namorado ao chefe viciado em drogas, incluindo a amante e o verdadeiro dono do dinheiro - decide entrar em ação.”. Bom, fica parecendo que a mudança brasileira tem tudo a ver, mas eu olhei, olhei, olhei bastante somente esse título, até que percebi o que me incomodou. Se você olhar bem, não é que as pessoas guardam algum segredo, é simplesmente porque tinham vidas ocultas. Espero que entendam o que quero dizer, o que acho que não vai entender. Depois disso teve outra coisa que observei melhor ainda… da noite??? Por que da noite? Por que sempre associar segredo com noite? É no sentido de obscuro que lembra escuro? Tem muita coisa envolvida em um assunto só para associar com noite. Ei, hein!

2909) The Lost Tribe (A Tribo Perdida). BRASIL: A Tribo II. Precisa dizer onde está o erro? O que me encabula é que parece que esses tradutores não pesquisam os títulos. Se no original NÃO HÁ o 2, por que eles inventam isso? Aí eles sabem que já teve um filme chamado A Tribo com história idêntica, então, presumem se tratar do 2. Mas o título é O MESMO. NADA MUDOU. Se nada mudou, então tem algo estranho, não acham? Pois é, pesquisei. Não vi muita informação, mas tudo indica que este filme é um remake, logo, É O MESMO. Se eu pesquisei, por que os tradutores não fizeram isso??? NÃO É O 2!

2910) The Skeptic / The Hauting  of Bryan Becket (O Cético / A Maldição de Bryan Becket). BRASIL: Herança Paranormal. Dois títulos originais bons que no Brasil foi diferente, mas trocou seis por meia dúzia. Pra que retirar títulos que lembrem Terror para dizer do jeito à maneira deles? E temos fuga também, a 572ª.

2911) Dread (Temor). BRASIL: Lentes do Mal. A escolha brasileira pareceu boa? Pois espia só… Sinopse: Baseado em conto de Clive Barker, o filme conta a história de Stephen, Cheryl e Quaid, estudantes que estão fazendo um documentário sobre o medo. Porém Stephen e Cheryl não sabem que Quaid presenciou o assassinato dos pais por um lunático com um machado e que, ao achar que as entrevistas estão entediantes, resolve fazer com que os outros tenham iguais experiências de horror. Dá para perceber claramente que o foco do filme é o estudo dos protagonistas é no sentimento de medo, logo, Temor é a trama do filme, não no instrumento de trabalho dos personagens só para encaixar, para variar, o gênero do filme casando com a palavra escolhida: lentes do mal. E trocam até seis por meia dúzia, pois Temor já indica que não é comédia, romance, infantil, enfim, eles preferem tirar Temor, que é o estudo dos estudantes (pareceu redundante?), para mostrar o terror sobre outras… lentes. E compromete mais ainda a escolha dos tradutores porque o filme é Terror, Suspense e Drama. Por isso eu sempre digo, tem gente errada no emprego errado.

2912) Bitch Slap (Bofetada). BRASIL: Perigosas. Dispensando a sinopse, prefiro a escolha brasileira. 5,8% de minha aprovação.

2913) The Maiden Heist / The Lonely Maiden (O Golpe da Solteirona / A Solteirona Solitária). BRASIL: Um Crime Nada Perfeito. O Google Tradutor deu como tradução principal, Donzela, mas achei tão pouco atrativo que fui procurar outras traduções e achei Virgem, que ainda não vi muita graça, e Solteirona. A sinopse não explica que tipo de golpe é e quem é a vítima. Dependendo da trama, cujo filme não conheço, encaixa-se o mais interessante. O título brasileiro parece bom, só que me incomoda essa mania de clichê no título com palavras-chave (algo nada perfeito) que apontem inclusive o gênero. Eu ainda prefiro que aponte o golpe, que torne até bem interessante.

2914) House Broken (Casa Partida). BRASIL: De Pernas Pro Ar. O filme é de 2009, daí, no ano seguinte, o Brasil faz um filme cujo título é exatamente esse. Agora sim que não entendo os responsáveis por filmes no Brasil. Em primeiro lugar vemos que o título original deste não é ‘de pernas pro ar’. Segundo, que se os brasileiros fizeram um título no ano anterior, por que no Brasil, cujo filme é feito aqui mesmo, também puseram outro título igual? “Êta”, tradutores difíceis de entender.

2915) Tell-Tale (O Denunciador). BRASIL: Instinto de Vingança. Sinopse: Terry está se recuperando de um transplante de coração, que mudou sua vida. Certo dia, ao fazer um check-up, seu coração começa a bater mais forte quando um paramédico passa ao seu lado. Tudo volta ao normal quando o médico se afasta, mas quando acontece novamente, ele começa a desconfiar que há algo estranho. Logo, Terry se dá conta de que seu coração veio de um assassino e percebe que o órgão tem vontade própria e poderia matá-lo ou levá-lo à loucura, a não ser que ele consiga desvendar este mistério. Precisei trazer a sinopse para mostrar que tem certas escolhas dos tradutores que não faz o menor sentido. Percebam que o título inglês tem tudo a ver. Em que momento vocês detectaram vingança? O foco da trama é no mistério do coração, não no… no o que mesmo? Nem isso ficou claro. Instinto do dono do coração? Sem graça.

2916) All About Steve (TudoSobre Steve). BRASIL: Maluca Paixão. Nome de protagonista = tradutores = muda título! 573ª Fuga. Curioso é que no título 31, lá no início do meu Blog, há uma Tudo Sobre Eve. É bem capaz que esse 2916 seja um jogo de palavras que embarque na ideia do 31, pena que quando muda aqui no Brasil essa ideia fica impossível de ser colocada porque já puseram diferente aqui no Brasil.

2917) Observe and Report (Observar e Relatar). BRASIL: O Segurança Fora de controle. Eu acho que a tradução não fica no infinitivo, mas sim na conjugação, como Observe e Relate ou coisa parecida. O título americano pareceu fraco e sem graça que não ajude em nada na atração do filme ou que case em algo com ele. Já a opção dos tradutores tem aquela cara de clichê com palavras-chave, mas que parece melhor, ainda, assim, para mim algo parecia fora da reta e eu não conseguia chegar a um denominador comum. Resolvi ler a sinopse e não vi informação que ajudasse a desvendar o problema, a não ser no meio e no fim da sinopse que cita sobre o segurança fora de controle. Como eu sei que há títulos cuja sinopse é feita baseada no título, e não na trama, que é o que importa, resolvi ler a sinopse no texto real, o americano. Bingo! Achei o X da questão. Em NENHUM momento fala que o segurança ficou fora de controle, mas fala que ele é bipolar. Daí vocês diriam que isso É ficar fora de controle. Mas vejam bem, dizer que o segurança está fora de controle é dizer que ele teve um surto por um dia, sendo que não é essa a verdade. Ele vive fora de controle por ser bipolar. Entenderam? Provavelmente não. Não sei como explicar melhor, mas de qualquer forma essa opção brasileira faz parecer um filme de comédia bem clichê, só que até nisso ensinam errado, pois o filme é Comédia, Policial e Drama. É mais do que somente comédia. Pode parecer interessante a decisão dos tradutores, mas deveriam ter feito melhor.

2918) Love the Beast (Ame a Besta). BRASIL: Paixão Pela Velocidade. Desta vez não vou buscar explicação para criticar os tradutores como no item anterior não, realmente a opção deles foi melhor. Não sei se em vez de Besta seria Fera, o que é provável, ou se esse “besta” seja referência ao carro, no sentido de “endiabrado” (o motor, por exemplo), mas buscando explicação ou não, prefiro sim o título brasileiro. E ainda mais porque o filme é Documentário. 5,9% já no início do arredondamento de minha aprovação.

2919) The Bad Lieutenant: Port of Call – New Orleans (O Tenente Mau: Porta de Chamada – Nova Orleans). BRASIL: Vício Frenético. Um título original com Dois Pontos e Subtítulo que foram ignorados pelo título brasileiro. Mas desta vez fico calado, pois o título original soa sem graça e o brasileiro até que foi original (no sentido de inovador, não de origem). Fica até parecendo chamada de embarque para quem vem chegando, o mau tenente. Do início para o arredondamento do 5,9 para o fim, quase à porta dos 5,9.

2920) The Goods: Live Hard, Sell Hard (Os Bons: Viver Duramente, Vender Duramente). BRASIL: Carros Usados, Vendedores Pirados! Aiai, mas um daqueles filmes que os tradutores precisam dizer o gênero no título, senão, a gente não vai saber que é Comédia… mesmo que assista o filme. E não achei tão atrativo assim não.

Semana anterior
Frases em Veículos
1164
Títulos de Filmes
4286
Censo de Torcida
3615
The Walking Dead
882
Semana seguinte
Frases em Veículos
1181
Títulos de Filmes
4322
Censo de Torcida
3615
The Walking Dead
904
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
29-17
Títulos de Filmes
43-36
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
10-22

.
FILMES caiu de 43 para 36, mas está na média. TWD subiu de 10 para 22, mas eu postei um episódio no dia anterior a esta postagem (praticamente de meia noite. Positivo então, pois as horas até a postagem na manhã seguinte é de poucas horas, considerando inclusive a madrugada). FRASES caiu de 29 para 17 e eu postei também quase no mesmo minuto da postagem de TWD.

domingo, 19 de março de 2017

FILMES 2871 a 2900 (Mais um em 1º lugar dentre os 215 Piores).

2871) Serious Moonlight (Grave Luar). BRASIL: Armadilhas do Amor.

2872) Ghost Machine (Fantasma da Máquina). BRASIL: Game Over – Ameaça Virtual. Nem gostei desse “game over” nem gostei do subtítulo ocupar essa posição. Se fosse pelo menos o título adaptado sem subtítulo já estava de bom tamanho. Além do mais de novo, “Virtual Threat” também é um título fácil de surgir nos EUA, assim como no caso do filme anterior. E quando os tradutores “traduzem” para inglês, me incomoda mais ainda.

2873) Haarautuvan Rakkauden Talo (Uma Casa de Amor Ramificado). BRASIL: O Ciúme Mora ao Lado. Pode parecer sem graça o título real, mas dava para adaptar sem perder a ideia original.

2874) Shrink. BRASIL: O Psicólogo – O Doutor Está Fora. Não sei se há tradução para o título. Shrink significa Encolher, mas dessa opção brasileira eu posso falar. Você começa com um título vago como O Psicólogo, termina com O Doutor Está Fora? Que coisa mais esquisita!

2875) Janosik. Prawdziwa Historia (Janosik. História Verdadeira). BRASIL: O Rei dos Ladrões. Filma que narra a história de um lendário personagem da Europa Central, daí os tradutores assassinam o nome no título. Eu já não gosto de fugas, daí quando eles saem de um nome real ou mesmo que lendário, aí me irrito mais. 565 Fugas.

2876) Dorian Gray. BRASIL: O Retrato de Dorian Gray. Esse é o mesmo caso do 2870. Apesar de ser um personagem fictício, mas o pavor dos caras com substantivos próprios supera quaisquer expectativas. E é porque no título anterior já tivemos uma fuga. Agora somam 566 fugas. Eu só queria entender por que tanto medo. Quando decidem deixar o nome, precisam pôr um complemento. Aff!

2877) Sorority Row (Fila de Irmandade). BRASIL: Pacto Secreto. Bastava colocar A Irmandade que estava bom, mas claro, os tradutores precisam fazer diferente, mesmo que quase sinônimo, para mostrar que fazem diferente e melhor. Quando é sinônimo eu tolero, mas não quis tolerar este sinônimo. Dava sim para ter deixado somente A Irmandade.

2878) Powder Blue (Pó Azul). BRASIL: Ponto de Partida. Não sei o significado, mas também achei muito relativo ou abrangente ou vago a modificação brasileira.

2879) Paul Blart: Mall Corp (Paul Blart: Policial de Shopping). BRASIL: Segurança de Shopping. Só entrou na lista por causa dessas fugas. Os caras não podem ver um nome que fogem. Custava deixar o nome? Eita, tradutores apavorados, viu! Aí vocês diriam que perde a graça se deixar o nome. Eu digo que não! Se tivessem deixado o nome do protagonista, garanto que ninguém observaria isso para dizerem que não tem graça.567 Fugas.

2880) The Open Road (A Estrada Aberta). BRASIL: Um Caminho Para Recomeçar. AAAARGH!!! Não aguento isso!!! Parem com isso, caras!!! Por que essa mania de títulos clichês? Vejam as outras manias de títulos nesse estilo: no 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance Para Viver. No 2585, Segunda Chance para o Amor (também no 2437. Nesse 2880, Segunda Chance Para Recomeçar.

2881) The Winning Season (A temporada de Vitórias). BRASIL: Um Por Todas e Todas Por Um. Até que não ficou ruim. Não chega a ser títulos sinônimos, mas podemos considerar. Ainda prefiro o título real.

2882) Adventureland (Terra da Aventura). BRASIL: Férias Frustradas de Verão. Em vez de manterem o título original, que demonstra claramente ser Comédia, mas também é Drama e Romance, graças ao título brasileiro soa somente como Comédia. E pior que isso é que você pensa se tratar daqueles filmes antigos que tiveram sequência: Férias Frustradas. Obrigado por enganarem os cinéfilos, tradutores.

2883) Deadline (Prazo de Entrega). BRASIL: Flashes de Uma Psicose.

2884) Red Riding: in the Year of Our Lord 1980 (Equitação Vermelha: No Ano de Nosso Senhor 1980). BRASIL: Investigação de Risco.

2885) Damage (Dano). BRASIL: Punhos de Aço. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2599.

2886) Night Train (Trem Noturno). BRASIL: Viagem Sem Volta. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª vez foi no 1001.

2887) Chain Letter (Carta em Cadeia). BRASIL: A Corrente do Mal. Não é Terror, só para deixar claro, já que os tradutores enfeitam os títulos. Mas não ficou tão ruim a adaptação. Mas que pode confundir o gênero, com certeza pode. Curiosamente é a 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 2720 e cujo título real também tinha “chain”, que era The Daisy Chain (A Cadeia).

2888) Come Dance at My Wedding (Venha Dançar no Meu Casamento). BRASIL: A Dança do Amor.

2889) Il Richiamo (Recordação). BRASIL: A Viagem de Lucia. E quem é Lucia??? Os tradutores não gostam de colocar nomes de protagonistas, agora avalie quando é um nome comum até demais. O título original é perfeito, mas os tradutores acham que seria melhor falar da viagem de uma Lucia qualquer. Aiai, tradutores, vocês batem o recorde do imprevisível. De 568 fugas, 86 foram Inversas.

2890) Dare (Atreva-Se). BRASIL: Dramas Adolescente. Oi? Dizer o gênero e ainda especificar a faixa etária no título? Eu, hein!

2891) Das Weiße Band - Eine Deutsche Kindergeschichte (A Banda Branca – Uma História de Crianças Alemãs). BRASIL: A Fita Branca. Tradutores com mania de Subtítulos quando não existe no original. Neste caso tem, mas desconsideraram. Não deveriam ter retirado, pois já assimilamos logo à 1ª Guerra Mundial. Aiai.

2892) Serbian Scars (Cicatrizes Sérvias). BRASIL: Cicatrizes do Terror. Por se tratar de “sérvia”, você já imagina filme a ver com guerra. O Gênero é Ação, Drama e Suspense. Os três estavam até óbvios demais, especialmente os dois primeiros. Graças ao título brasileiro, fomos enganados, pois mais parece Terror.

2893) Leaves of Grass (Folhas de Grama). BRASIL: Irmãos de Sangue.

2894) Coco. BRASIL: Mais Que o Máximo. 569 Fuga de Substantivo Próprio na opção brasileira.

2895) Heartless (Sem Coração). BRASIL: Marcas da Vingança. 2ª vez deste título americano. A 1ª vez foi no 1886.

2896) Whiteout. BRASIL: Terror na Antártica. ESTE FILME É MAIS UMA DAS PROVAS DEFINITIVAS QUE MEU BLOG FAZ SENTIDO e que esses tradutores viajam muito na maionese. Eu assisti este filme em 15/06/2020 no HBO Xtreme mas eu só pus no Blog anos depois. Assim que o filme acabou fui ver as críticas, pois tinha certeza que ia encontrar o que esperava. Eu vou trazer meus comentários depois. Antes vou trazer primeiramente a primeira crítica que achei na internet. Nem precisou ir atrás de mais. Eu esperava exatamente isso, encontrar o que procurava na primeira crítica. O crítico Roberto Cunha falou exatamente o que eu pensava. Eis o link dele e seu comentário abaixo resumido e com entradas minhas entre parênteses: http://www.adorocinema.com/filmes/filme-49145/criticas-adorocinema/.

Antes de tudo, é preciso deixar claro que O TÍTULO EM PORTUGUÊS FOI CRUEL COM O ESPECTADOR que ESPERA UMA COISA E ENCONTRA OUTRA. O nome original (Whiteout, que seria ‘apagão’) refere-se a um perigoso fenômeno climático da região e o problema de Terror na Antártida é que ele NÃO É TERROR E NEM ASSUSTA. A história começa com uma incrível queda de avião transformada (perdão pelo deboche) em um dos melhores pousos forçados - sem piloto - da história do cinema (Já começa estranho aí e confesso que eu nem tinha percebido isso). (…)
Parece que de início, a ideia era dar um certo "climão" do clássico O Enigma do Outro Mundo, de John Carpenter, que se passa em local parecido, mas como se vê, não passou da intenção. (…) E quando o assassino erra umas 20 tentativas de matar Carrie com golpes de picareta, a coisa degringola de vez. É muita picaretagem. (…).

Agora meu comentário no link dele:

NOSSA! Tirou as palavras da minha boca, Roberto. Falou por mim, (…). Esse foi um dos maiores exemplos e vai constar em um dos 1º na minha Lista de Piores. (…) Assisti esse filme levado mesmo pela palavra Terror, que tanto me incomoda apontar os gêneros dos títulos nos filmes, mas nesse enganou irritantemente por indicar algo que não é. Acredita que assisti tenso até o último minuto achando que ia ver a criatura pensando que fosse aqueles tipos de filmes em que conta a origem de outro, pensando ser exatamente isso: a origem do excelente O Enigma de Outro Mundo? Fui enganado, feito besta, cuja tensão foi ao beleleu como merda na descarga. E sinceramente não entendi nada do filme e o fim menos ainda. Esse sim que não teve conclusão de nada. E quando no fim citou o "6 meses depois" aí sim... agora vem ‘a criatura’. Como fui trouxa! Por causa do filme? Não! Por causa dessa droga de tradutores que nos enganam. Gostei da "picaretagem". Resumiu bem ‘a coisa’. E repito, não é culpa dos produtores do filme, mas dos tradutores. Tá... o filme é ruinzinho também. Nos leva a esperar demais do nada que vem.

E assim foi meu comentário com acréscimos de umas poucas palavras. E o pior é que no filme você vê cenas como a mão gangrenada da protagonista. Um líquido preto que caiu da mesa e eu jurei que o vi mexer, pensando “Eita! Agora começa” a “coisa”… do outro mundo. As pessoas matando por nada porque estavam infectadas. COMO… FUI… FEITO… TROUXA!!! Terror por causa de um assassino que nem apareceu tanto assim? E sequer foi respondido afinal quem era o assassino ou se era mais de um.  Terror baseado em um assassino como aqueles filmes de assassino que matam vários jovens sem motivo nenhum? Nem para isso também foi para tanto! Os tradutores tentaram embarcar no outro título de sucesso por o filme lembrar algo dele, e talvez também por isso eles tentaram usar o falso Terror na Antártida. Péssima ideia, pois o filme em si é sem pé nem cabeça e nem consegui detectar o motivo da existência do filme e da trama. Enfim, chega! Está comprovado que de fato o título de meu Blog é o mais correto por Estranhas Traduções de Títulos de Filmes. O problema do filme foi a falsa expectativa, pois talvez se alguém nunca viu ou ouviu falar de O Enigma de Outro Mundo pode até gostar do enredo, tanto é que no site de onde pego esses títulos a maioria gostou do filme. Talvez o filme fosse bom mesmo, a questão foi só a falsa expectativa mesmo, mas o problema é o desenrolar da trama, pois muita coisa acontece, nada é respondido, e mesmo sem ter assistido ao filme o pior é a palavra Terror, que de qualquer jeito vai dar um banho de água gelada em seu suspense elevado às alturas para nada. Vou encerrar com as palavras dele: esperar uma coisa e encontrar outra. Além de encontrar outra, também não encontrei nada.

2897) Triangule (Triângulo). BRASIL: Triângulo do Medo. Apontar gênero já me incomoda, mas para que indicar aqui? Para você provavelmente indicar “medo” dá um charme maior ao título, porém, para mim, Triângulo já soa como algo que lembre suspense, terror ou casos amorosos.

2899) Watchmen. BRASIL: Watchmen – O Filme. Outra coisa que me incomoda parecida com o anterior é essa coisa de indicar que o filme… é um filme. Todo mundo tá vendo! Não é revista em quadrinho grrrr!!! Teria nem lógica folear as revistas e gravar. Se tivesse no título real eu não ligaria, pois sempre gosto de lembrar que meu Blog gira em torno das traduções, não dos originais.

2900) The Unborn / Untitled David S. Goyer Project (O Não Nascido / Projeto Sem Título David S. Goyer). BRASIL: Alma Perdida. 570ª Fuga de Substantivo Próprio nas versões brasileiras.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

35

215º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Semana seguinte
Frases em Veículos
1135
Títulos de Filmes
4243
Censo de Torcida
3614
The Walking Dead
872
Semana anterior
Frases em Veículos
1164
Títulos de Filmes
4286
Censo de Torcida
3615
The Walking Dead
882
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
8-29
Títulos de Filmes
33-43
Censo de Torcida
0-1
The Walking Dead
16-10

.
FILMES subiu de 33 para 43. FRASES subiu de 8 para 29, mas como postei um ontem (referente ao dia anterior a esta postagem), é compreensível o aumento, ainda assim, de uma noite para manhã as visualizações foram bem positivas. TWD não postei nada semana passada, caiu de 16 para 10, mesmo assim, considero também positivo. Até o CENSO teve uma visualização (ooohhh!!!).