12.671) Trial and Error (Tentativa e Erro). BRASIL: Advogado por Engano.
Gostei desse título real, só não gostei do clichê brasileiro.
12.672) Quiet Days in Hollywood (Dias Tranquilos em Hollywood). BRASIL:
Anjos da Violência.
12.673) Inventing the Abbotts (Inventando os Abbotts). BRASIL: Círculo
de Paixões.
12.674) Lawn Dogs (Cães de Gramado). BRASIL: Inocência Rebelde.
12.675) Little Boy Blue (Menino Azul). BRASIL: Marcas do Passado /O
Segredo do Silêncio /Segredos de Família. Acho que é a 3º
vez que vejo um título com algo Azul. Parece que tem algum sentido que
desconhecemos. Tendo sentido ou não, isso é para os americanos. Para nós fica
melhor mesmo mudar, só não esperava ver três títulos. Nossa, como esses
tradutores ficam indecisos!
12.676) The Peacekeeper (O Pacificador).
BRASIL: Mudança de Código. E de título também.
12.677) The Castle ( O Castelo). BRASIL:
No Olho da Rua.
12.678) Time Under Fire (Tempo Sob
Fogo). BRASIL: Passagem para o Inferno.
12.679) Paws (Patas). BRASIL: PC –
Digitando Confusões / Falando Pra Cachorro. 339ª Fuga Inversa e 2183 no geral.
12.680) Lesser Prophets (Profetas
Menores). BRASIL: Viver e Morrer em Nova York.
12.681) Leave It to Beaver (Deixe para
Beaver). BRASIL: Foi Sem Querer. 2184ª fuga.
12.682) Eight Days a Week (Oito Dias por
Semana), BRASIL: Um Verão Para Amar. UAU! Que título real massa! Excelente! Os
tradutores deixaram isso de lado para quê? Para trazer aqueles clichês que me
incomodam. Vamos às outras cópias. O último foi no 11.515 In a Shalow Grave (Em
um Túmulo Raso), ficando no Brasil como Uma Chance Para Amar. Vamos ver os
outros títulos: Uma Chance para o Amor; Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar
para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para
Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para
Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para
Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer… etc. Você teve a impressão que eu repeti
algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar
você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar
Chamado Brick Lane… e etc. E tem título reais que são quase isso: Um Lugar para
Chamar de Lar; Uma Casa para Ficar.
12.683) Private Parts (Partes Privadas).
BRASIL: O rei da Baixaria. Já é o 2º título real igual a este. O primeiro foi
no 10479 e ficou no Brasil como Relação Sangrenta.
12.684) Double Team (Time Duplo).
BRASIL: A Colônia.
12.685) The Apocalypse (O Apocalipse).
BRASIL: Agamenon – A Nave da Morte. 340ª Fuga Inversa e 2185 no geral.
12.686) Life During Wartime (Vida
Durante a Guerra). BRASIL: O Alarmista.
12.687) Metroland. BRASIL: Reflexos do
Passado. 2186ª fuga.
12.688) Funny Games (Jogos Divertidos).
BRASIL: Violência Gratuita. Para um filme de Terror, Policial e Drama concordo
que esse título real não tem nada a ver, mesmo que seja em sentido figurado ou irônico,
mas… Gratuita? Eu acho que poderiam ter feito melhor.
12.689) Future War (Guerra do Futuro).
BRASIL: O Grande Dragão do Futuro. Desta vez reconheço que a palavra “futuro”
induziu os tradutores, mesmo assim é claro que eles iam fazer da forma deles, o
velho, chato e insistente “do Futuro”. Já já trago a lista, mas quero destacar
a diferença nos dois títulos. O original deixa bem claro que a guerra é NO
futuro. O que fazem nossos inteligentes tradutores? Faz parecer que somente
esse “Grande Dragão” que é do futuro. Erro feio! E os outros? Vamos lá… o
útlimo foi no 12.519, O Defensor do Futuro: Trapalhões; Amor; Policial;
Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor; Passageiro;
Fantasma; Cyborg; Viajante. Já teve até um exterminador do passado. Teve algo
diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de
androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo,
pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo.
12.690) On Connaît la Chanson (Nós
Conhecemos a Música). BRASIL: Amores Parisienses.
12.691) She’s So Lovely (Ela É Tão
Adorável). BRASIL: Loucos de amor.
12.692) Lifebreath. BRASIL: Vítima Perfeita.
Google Tradutor não deu nada, mas as palavras separadas significa Vida e
Respiração.
12.693) Rien ne va plus (Nada Está Indo
Bem Mais). BRASIL: Negócios à Parte.
12.694) 2103: The Deadly Wake (2103: O
Desperta Mortal). BRASIL: O Ano da Destruição. Muita mancada não revelar o ano.
E ainda prefiro o título inteiro real.
12.695) Clockwatchers. BRASIL: 4 Garotas…
Uma Grande Confusão. Google Tradutor mais uma vez nada resolveu. Separadas as
palavras indicam Observadores de Relógio. Não entendi nada desse original.
Desta vez preferi a preguiça dos tradutores já indicando o gênero.
12.696) Marie Baie des Anges (Maria da
Baía dos Anjos). BRASIL: A Menina da Baía dos Anjos. Aquele medo incontrolável
dos tradutores que resolvem então trocar o nome da pessoa… por menina. Grrr.
2187ª Fuga.
12.697) Cold Nioght Into Douwn (Noite
Fria ao Amanhecer). BRASIL: A Um Passo da Destruição.
12.698) The Girl with Brains in Her Feet
(A Garota com Cérebros nos Pés). BRASIL: A Vida é um Troféu. Sinopse: Uma menina de 13 anos encara seus medos e sentimentos
enquanto se prepara para um importante evento esportivo. – Não,
tradutores. Colocar um “é” minúsculo como se fosse artigo não é nada de troféu.
Trouxe a sinopse para tentar entender os dois títulos. O original deve ser em
sentido figurado, ainda assim não agrada porque nos faz pensar que está no
sentido literal da palavra. A versão brasileira é melhor, apesar de apontar o
que é a trama do filme.
12.699) Killing Mr. Griffin (Matando Sr.
Griffin). BRASIL: Alunos Rebeldes.
12.700) Six Ways to Sunday (Seis
Maneiras para Domingo). BRASIL: Amor de Sangue.
12.701) Vice Girls (Vice-Garotas).
BRASIL: Anjos da Lei.
12.702) How to Be a Player (Como Ser um
Jogador). BRASIL: Armadilhas do Amor.
12.703) Gang Related (Gangues
Relacionadas). BRASIL: As Duas Faces da Lei.
12.704) Badge of Fear (Distintivo do
Medo). BRASIL: As Duas Faces do Poder.
12.705) Sisters of Sin (Irmãs do
Pecado). BRASIL: As Filhas de Satã. Segundo a sinopse são três lindas irmãs que
foram criadas por UM demônio, então a informação estão errada DUAS vezes, pois
elas não são de fato filhas exatamente de satanás, mas de UM demônio.
Tradutores sendo tradutores. Só isso.
12.706) Best Men (Melhores Homens).
BRASIL: Até Que O Crime Nos Separe. Nossa! Esse resolveu deixar tudo com inicial
maiúscula, até o artigo. Erro! Título original sem graça.
12.707) The Right Connections (As
Conexões Certas). Boas Relações.
12.708) Western (Ocidental). BRASIL: Bom
Dia França. Eita, povo para não saber respeitar gramática. Essa DROGA TEM UM
VOCATIVO!!! “BOM DIA (VÍRGULA) FRANÇA”!!! E ainda temos uma Fuga Inversa, a
341ª e 2188 no geral.
12.709) Star Maps (Mapas Estelares).
BRASIL: Calçada da Fama.
12.710) Jitters (Nervosismo). BRASIL:
Casar ou Não Casar?
12.711) River Made to Drown In (Rio
Feito para Se Afogar). BRASIL: Cicatrizes do Passado.
12.712) Not in This Town (Não Nesta
Cidade). BRASIL: Cidade Ameaçada.
12.713) Miss Evers’ Boys (Meninos da
Srta. Evers). BRASIL: Cobaias.
12.714) Hostile Takeover (Aquisição
Hostil). BRASIL: Conspiração N.X.I.
12.715) The Perfect Mother (A Mãe
Perfeita). BRASIL: Ciúme e Obsessão. Que a Obsessão não para! O último foi no
12.478: Amor de Obsessão. Mas já que puseram Obsessão, podiam pelo menos ter
feito melhor demonstrando que era uma Obsessão Materna. Da forma como deixaram
fica parecendo ciúme de casal. Muito melhor era ter identificado que era um
ciume de mãe, pois até agora não teve nenhum. E outra coisa… isso não seria
redundante? Ciúme já é um sentimento obsessivo, por mínimo que se sinta
enciumado. Agora as outras 43 obsessões: 1) 417
– Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão;
3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos,
todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão
cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos
obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6)
1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão
Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12)
2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão
Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE
NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17)
2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18)
2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão
Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24)
3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes);
25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega
Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30)
10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra.
32) Obsessão Cega. 33)
Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36)
11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca
Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 38)
Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40) Obsessão Sexual. 41)
Intimidade Obsessiva. 42) Obsessão. 43) Amor de Obsessão. 44)
Ciúme e Obsessão 44 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns
filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão
Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram uma palavra quase parecia dom obsessão, mas
claro, eles precisam contrariar.
e
para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma
coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor
(Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha
a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES
AGORA!!! Somente Obsessão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS: o 34, 35 e agora 42.
12.716) Out to Sea (Para o Mar). BRASIL:
Dois Parceiros em Apuros.
12.717) Country Justice (Justiça do
País). BRASIL: Em Defesa da Honra.
12.718) Gettin’ Up (Levantando-Se).
BRASIL: Delírio Estudantil. Aquelas frases normais para os americanos nos
títulos de filmes e que nos é estranho voltou. Vou trazer o resto…
Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / O
Sobrevivente / Sair em um Membro / Esconda-se e Vá Gritando / Juiz Fayard
Chamou o Xerife / Homem em um Chapéu em Pé / Vá Dizer aos Espartanos / Bater o
Tambor Lentamente / Toque e Vá / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir /
Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / O Homem
Correndo / Homem na Sela / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Levantando-se
/Homem com uma Arma / Subindo Todo o Caminho / O Fazendeiro Pega uma Noiva /
Arranja uma Menina da Faculdade / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou
“Heller com uma Arma” / Baby a Chuva Deve Cair Eu Cubro o Submundo / Estou com
Frio / Sapo Sonhando / Gás, Hospedagem de Alimentos / Annie Está Saindo / A
Flor em Sua Boca Quartos Muito Próximos Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh
Deus!
12.719) Heartless (Sem Coração). BRASIL:
Destinos Cruzados. 2ª vez desse título real. A 1ª foi no 1452 e ficou no
Brasil: Sedução Mortal.
12.720) Echo (Eco). BRASIL: Dívida de
Sangue. 3ª vez dessa versão brasileira. A 1ª foi no 9554 do ano de 1965 e a 2ª
no 11836. Todos diferentes do título real.