terça-feira, 30 de junho de 2020

FILMES 12671 a 12720.


12.671) Trial and Error (Tentativa e Erro). BRASIL: Advogado por Engano. Gostei desse título real, só não gostei do clichê brasileiro.
12.672) Quiet Days in Hollywood (Dias Tranquilos em Hollywood). BRASIL: Anjos da Violência.
12.673) Inventing the Abbotts (Inventando os Abbotts). BRASIL: Círculo de Paixões.
12.674) Lawn Dogs (Cães de Gramado). BRASIL: Inocência Rebelde.
12.675) Little Boy Blue (Menino Azul). BRASIL: Marcas do Passado /O Segredo do Silêncio /Segredos de Família. Acho que é a 3º vez que vejo um título com algo Azul. Parece que tem algum sentido que desconhecemos. Tendo sentido ou não, isso é para os americanos. Para nós fica melhor mesmo mudar, só não esperava ver três títulos. Nossa, como esses tradutores ficam indecisos!
12.676) The Peacekeeper (O Pacificador). BRASIL: Mudança de Código. E de título também.
12.677) The Castle ( O Castelo). BRASIL: No Olho da Rua.
12.678) Time Under Fire (Tempo Sob Fogo). BRASIL: Passagem para o Inferno.
12.679) Paws (Patas). BRASIL: PC – Digitando Confusões / Falando Pra Cachorro. 339ª Fuga Inversa e 2183 no geral.
12.680) Lesser Prophets (Profetas Menores). BRASIL: Viver e Morrer em Nova York.
12.681) Leave It to Beaver (Deixe para Beaver). BRASIL: Foi Sem Querer. 2184ª fuga.
12.682) Eight Days a Week (Oito Dias por Semana), BRASIL: Um Verão Para Amar. UAU! Que título real massa! Excelente! Os tradutores deixaram isso de lado para quê? Para trazer aqueles clichês que me incomodam. Vamos às outras cópias. O último foi no 11.515 In a Shalow Grave (Em um Túmulo Raso), ficando no Brasil como Uma Chance Para Amar. Vamos ver os outros títulos: Uma Chance para o Amor; Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer… etc. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. E tem título reais que são quase isso: Um Lugar para Chamar de Lar; Uma Casa para Ficar.
12.683) Private Parts (Partes Privadas). BRASIL: O rei da Baixaria. Já é o 2º título real igual a este. O primeiro foi no 10479 e ficou no Brasil como Relação Sangrenta.
12.684) Double Team (Time Duplo). BRASIL: A Colônia.
12.685) The Apocalypse (O Apocalipse). BRASIL: Agamenon – A Nave da Morte. 340ª Fuga Inversa e 2185 no geral.
12.686) Life During Wartime (Vida Durante a Guerra). BRASIL: O Alarmista.
12.687) Metroland. BRASIL: Reflexos do Passado. 2186ª fuga.
12.688) Funny Games (Jogos Divertidos). BRASIL: Violência Gratuita. Para um filme de Terror, Policial e Drama concordo que esse título real não tem nada a ver, mesmo que seja em sentido figurado ou irônico, mas… Gratuita? Eu acho que poderiam ter feito melhor.
12.689) Future War (Guerra do Futuro). BRASIL: O Grande Dragão do Futuro. Desta vez reconheço que a palavra “futuro” induziu os tradutores, mesmo assim é claro que eles iam fazer da forma deles, o velho, chato e insistente “do Futuro”. Já já trago a lista, mas quero destacar a diferença nos dois títulos. O original deixa bem claro que a guerra é NO futuro. O que fazem nossos inteligentes tradutores? Faz parecer que somente esse “Grande Dragão” que é do futuro. Erro feio! E os outros? Vamos lá… o útlimo foi no 12.519, O Defensor do Futuro: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma; Cyborg; Viajante. Já teve até um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo.
12.690) On Connaît la Chanson (Nós Conhecemos a Música). BRASIL: Amores Parisienses.
12.691) She’s So Lovely (Ela É Tão Adorável). BRASIL: Loucos de amor.
12.692) Lifebreath. BRASIL: Vítima Perfeita. Google Tradutor não deu nada, mas as palavras separadas significa Vida e Respiração.
12.693) Rien ne va plus (Nada Está Indo Bem Mais). BRASIL: Negócios à Parte.
12.694) 2103: The Deadly Wake (2103: O Desperta Mortal). BRASIL: O Ano da Destruição. Muita mancada não revelar o ano. E ainda prefiro o título inteiro real.
12.695) Clockwatchers. BRASIL: 4 Garotas… Uma Grande Confusão. Google Tradutor mais uma vez nada resolveu. Separadas as palavras indicam Observadores de Relógio. Não entendi nada desse original. Desta vez preferi a preguiça dos tradutores já indicando o gênero.
12.696) Marie Baie des Anges (Maria da Baía dos Anjos). BRASIL: A Menina da Baía dos Anjos. Aquele medo incontrolável dos tradutores que resolvem então trocar o nome da pessoa… por menina. Grrr. 2187ª Fuga.
12.697) Cold Nioght Into Douwn (Noite Fria ao Amanhecer). BRASIL: A Um Passo da Destruição.
12.698) The Girl with Brains in Her Feet (A Garota com Cérebros nos Pés). BRASIL: A Vida é um Troféu. Sinopse: Uma menina de 13 anos encara seus medos e sentimentos enquanto se prepara para um importante evento esportivo. – Não, tradutores. Colocar um “é” minúsculo como se fosse artigo não é nada de troféu. Trouxe a sinopse para tentar entender os dois títulos. O original deve ser em sentido figurado, ainda assim não agrada porque nos faz pensar que está no sentido literal da palavra. A versão brasileira é melhor, apesar de apontar o que é a trama do filme.
12.699) Killing Mr. Griffin (Matando Sr. Griffin). BRASIL: Alunos Rebeldes.
12.700) Six Ways to Sunday (Seis Maneiras para Domingo). BRASIL: Amor de Sangue.
12.701) Vice Girls (Vice-Garotas). BRASIL: Anjos da Lei.
12.702) How to Be a Player (Como Ser um Jogador). BRASIL: Armadilhas do Amor.
12.703) Gang Related (Gangues Relacionadas). BRASIL: As Duas Faces da Lei.
12.704) Badge of Fear (Distintivo do Medo). BRASIL: As Duas Faces do Poder.
12.705) Sisters of Sin (Irmãs do Pecado). BRASIL: As Filhas de Satã. Segundo a sinopse são três lindas irmãs que foram criadas por UM demônio, então a informação estão errada DUAS vezes, pois elas não são de fato filhas exatamente de satanás, mas de UM demônio. Tradutores sendo tradutores. Só isso.
12.706) Best Men (Melhores Homens). BRASIL: Até Que O Crime Nos Separe. Nossa! Esse resolveu deixar tudo com inicial maiúscula, até o artigo. Erro! Título original sem graça.
12.707) The Right Connections (As Conexões Certas). Boas Relações.
12.708) Western (Ocidental). BRASIL: Bom Dia França. Eita, povo para não saber respeitar gramática. Essa DROGA TEM UM VOCATIVO!!! “BOM DIA (VÍRGULA) FRANÇA”!!! E ainda temos uma Fuga Inversa, a 341ª e 2188 no geral.
12.709) Star Maps (Mapas Estelares). BRASIL: Calçada da Fama.
12.710) Jitters (Nervosismo). BRASIL: Casar ou Não Casar?
12.711) River Made to Drown In (Rio Feito para Se Afogar). BRASIL: Cicatrizes do Passado.
12.712) Not in This Town (Não Nesta Cidade). BRASIL: Cidade Ameaçada.
12.713) Miss Evers’ Boys (Meninos da Srta. Evers). BRASIL: Cobaias.
12.714) Hostile Takeover (Aquisição Hostil). BRASIL: Conspiração N.X.I.
12.715) The Perfect Mother (A Mãe Perfeita). BRASIL: Ciúme e Obsessão. Que a Obsessão não para! O último foi no 12.478: Amor de Obsessão. Mas já que puseram Obsessão, podiam pelo menos ter feito melhor demonstrando que era uma Obsessão Materna. Da forma como deixaram fica parecendo ciúme de casal. Muito melhor era ter identificado que era um ciume de mãe, pois até agora não teve nenhum. E outra coisa… isso não seria redundante? Ciúme já é um sentimento obsessivo, por mínimo que se sinta enciumado. Agora as outras 43 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40) Obsessão Sexual. 41) Intimidade Obsessiva. 42) Obsessão. 43) Amor de Obsessão. 44) Ciúme e Obsessão 44 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia dom obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!! Somente Obsessão agora ocupa o 2º lugar com TRÊS: o 34, 35 e agora 42.
12.716) Out to Sea (Para o Mar). BRASIL: Dois Parceiros em Apuros.
12.717) Country Justice (Justiça do País). BRASIL: Em Defesa da Honra.
12.718) Gettin’ Up (Levantando-Se). BRASIL: Delírio Estudantil. Aquelas frases normais para os americanos nos títulos de filmes e que nos é estranho voltou. Vou trazer o resto…
Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / O Sobrevivente / Sair em um Membro / Esconda-se e Vá Gritando / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Homem em um Chapéu em Pé / Vá Dizer aos Espartanos / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / O Homem Correndo / Homem na Sela / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Levantando-se /Homem com uma Arma / Subindo Todo o Caminho / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Arranja uma Menina da Faculdade / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / Baby a Chuva Deve Cair Eu Cubro o Submundo / Estou com Frio / Sapo Sonhando / Gás, Hospedagem de Alimentos / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca Quartos Muito Próximos Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!
12.719) Heartless (Sem Coração). BRASIL: Destinos Cruzados. 2ª vez desse título real. A 1ª foi no 1452 e ficou no Brasil: Sedução Mortal.
12.720) Echo (Eco). BRASIL: Dívida de Sangue. 3ª vez dessa versão brasileira. A 1ª foi no 9554 do ano de 1965 e a 2ª no 11836. Todos diferentes do título real.

domingo, 28 de junho de 2020

12651 a 12670 (1 na Lista dos 469 Piores).


12.651) Invasion (Invasão). BRASIL: Epidemia Mortal. Eu já estava achando isso estranho, então fui ver a sinopse e… bom, vejam vocês per si só. Sinopse: Chuva de meteoritos é o prelúdio de uma invasão espacial, que começa com a transformação de humanos em alienígenas. Compilação de minissérie baseada em obra de Robin Cook. – Estou tentando detectar onde está a pand… ops! Foi mal! Força do hábito em 2020. Onde está a epidemia. Você viu alguma informação? E sobre invasão e ataque alienígena? Viu alguma? Pois é, não dá para entender a mente desses caras.
12.652) Good Will Hunting (O Bom Will Hunting). BRASIL: Gênio Indomável. 2178ª fuga. Não é a primeira vez que vou tecer o comentário a seguir, mas isso só prova o como um título pode causar decepção em uma pessoa somente por culpa dele, correção, dos “tradutores” do filme. E é esse tipo de título que me dá forças a continuar no Blog e provar que ele vale a pena. Abaixo deste filme há comentários das pessoas elogiando como ótimo e outros achando regular, ruim e péssimo. Até quem deu ótimo também falou o mesmo que as outras opiniões… que o filme é cansativo. Não assisti ao filme e nem posso falar dele, mas do título e dos comentários sim, posso falar. Este título prova que uma escolha errada pode dar expectativa errada sobre o filme e causar decepção feito um Titanic afundando. Em minha opinião, não está errado quem deu ótimo, regular, ruim ou péssimo, e a maioria dizendo a mesma coisa: cansativo, o que leva consigo ‘chato’. A culpa foi desse título que até agora estou tentando entender por que o uso da palavra “Indomável”. Daí quem assistiu, principalmente quem deu ótimo vai dizer que teve todo sentido. Claro! Você já se acostumou com o título. É como dizer que o exagerado Meu Ódio Será Tua Herança está correto, quando o título real é The Wild Bunch (O Grupo Selvagem) e está no 671 do meu Blog. Você já se acostumou com o título, por isso não vai achar errado. É tendência sempre você buscar razão para algo, ou seja, qualquer título que inventassem você vai começar a buscar associação e ver que está perfeito. Mas neste 12654 em questão que você vai dizer que está correto porque já se acostumou com o título… não está. Observem bem, a pessoa vê “indomável” e já pensa em um filme que vai cativar, que vai trazer um pouco de tensão, de suspense, de ação, de aventura, algo do tipo O Cravo e a Rosa que se baseou em A Megera Domada. Alguém pode ser dobrado na trama, o gênio. Ou não será dobrado. É exatamente isso que uma pessoa uqe não viu o filme espera, e por conta dessa expectativa será levado a esperar demais de uma coisa e a trama, que é boa e como disse alguém nos comentários: “Você viu o gênero do filme?”, ou seja, é DRAMA! Você queria esperar o quê? Então sim, é o título que engana as pessoas. Por causa de um “Indomável”, atrai as pessoas e vão assistir, decepcionado-se com a falsa expectativa desses “tradutores” de título. Daí os “tradutores” podem usar o álibi de “Mas veja aí! Não funcionou? Atraímos cinéfilos, uai!”. Funcionou não. Quem não gostou fará propaganda ruim do filme. “Mas os que gostaram foram mais. Fará muito mais propaganda positiva do que negativa. Então funcionou”. Repito, não funcionou. A escolha brasileira traz de certa forma propaganda enganosa e a prova disso é que até quem gostou concordou que é cansativo. Culpa de quem? Dos tradutores pela escolha errônea. Mesmo quem tenha gostado pode confessar que esperava mais do filme devido o “indomável”, mas percebeu que bom ou não, é cansativo sim. O problema foi esse, a falsa expectativa.
12.653) Retroactive (Retroativo). BRASIL: Inferno na Estrada.
12.654) Behind Enemy Lines (Entre as Linhas Inimigas). BRASIL: Missão: Resgate Impossível. 2ª vez que aparece esse título original. O 1º foi do ano de 1986 e no Brasil ficou Pelotão de Guerra, na enumeração 11268.
12.655) Smila’s Sense of Snow (Sentido de Neve de Smila). BRASIL: Mistérios da Neve. Só entrou na lista por causa da 2179 fuga, senão eu teria tolerado.
12.656) Under Wraps (Sob Sigilo). BRASIL: Um Amor de Múmia. Sinopse: Marshall, um garoto de 12 anos, adora filmes de terror, ao contrário de seu amigo Gilbert, que é um pouco medroso. Um dia, eles decidem entrar na casa abandonada de um vizinho, que faleceu, para bisbilhotar. No porão da casa, eles encontram um sarcófago e uma múmia que a princípio os assusta, mas logo percebem que ela é simpática e passam a protegê-la. – Estou dividido entre o elogio e a crítica… no título real, acreditem. Eu não gosto quando os tradutores apontam a trama, o gênero… ou ambas, porém, sabem que nesse eu gostei? É um filme de Comédia, Aventura e… Terror? Por essa eu não esperava. Mas vamos ao título real. De início achei “fora do alcance”. Sob Sigilo fica parecendo filme de Ação, de detetive, de espionagem. Só pensei nisso. Nem me passou pela cabeça outra possibilidade depois de ver a sinopse: Suspense. Algo do tipo uma irmandade. Observando a trama acabei me agradando mais do clichê brasileiro apontando Comédia e Aventura. Mas se olhar bem, o título real faz sentido sim, pois as crianças tentam manter a múmia escondida. Todavia, o que importa aqui é o impacto que case melhor com a trama sem ser tão clichê e apontar gênero, apesar de este fazer exatamente isso, que eu não gosto, mas repito, neste caso casou bem com a situação.
12.657) Snow White: A Tale of Terror (Neve Branca: Um Conto de Terror). BRASIL: Floresta Negra. Aiai, tanta coisa pra falar aí que nem sei por onde começar. Ia deixar por último mas vou iniciar com ele… bom…retirando a mancada (ou não, já que nos EUA não existe muito essa coisa de redundância) da Neve Branca (alguém já viu uma neve não ser branca?), vamos analisar agora os paradoxos. Pra variar, os tradutores sendo tradutores. Título real diz uma coisa, eles preferem dizer o inverso, de Branca para Negra. Mas esse caso nem pesa muito porque ambos estão no sentido figurado. Então pula a redundância e paradoxo para os gêneros. O filme é Aventura e Terror. Na versão brasileira, mesmo com a palavra “negra”, eu (pelo menos eu) não vejo tão com sentido assim de Terror. Pode-se até levar ao sentido literal da palavra, pois pensei que a floresta fosse escura, só isso. Agora vamos ao outro caso que complementa isso… o original. Título perfeito, não pela neve, mas pelo chamativo Contos de Terror. Nossa! Já me interessei pelo filme só por causa disso. A “adaptação” brasileira? Não me interessou nem um pouco. Agora analisando nossa escolha. Como é que é? Tradutores que têm a mania de apontar gênero no filme, só porque no real há eles não colocam só pra contrariar? Só por pirraça? E ainda para literalmente contrariarem, trocaram Terror por Negra. Ainda fizeram bem diferente nas palavras para mostrar que o peso deles é maior. Como eu disse há pouco, foi o peso do original que chamou minha atenção, não essa…floresta escura. E até o Neve Branca ganhou força por causa de seu complemento. Tradutores sendo… tradutores.
12.658) Chinese Box (Caixa Chinesa). BRASIL: O Último Entardecer.
12.659) Quase Feitos um para o Outro. Que trama você imagina com esse título? Um filme de Comédia Romântica em que o casal dá e não se dá bem. O vai e volta. Ou aquela coisa de que os opostos se atraem. O filme narra a história de um cachorro e um golfinho e o título real traz o nome deles: Zeus and Roxanne. Daí você começa a entender a escolha brasileira e começa a fazer sentido, porém, o problema de tal escolha brasileira é que além de parecer clichê é inevitável que não venhamos a pensar em comédia romântica dos ‘opostos’. Eu não sei como explicar este caso, pois por mais que combine, é um filme de animais. Deveriam ter feito algo melhor. Foi inovador para animais? Talvez. O problema, de novo,  é porque devido a clichês está mais para humanos. Talvez seja esse o problema. Como disse, não sei explicar.
12.660) In & Out (Entrada & Saída). BRASIL: Será Que Ele É?
12.661) Playing God (Brincando de Deus). BRASIL: Brincando com a Morte. A contradição voltou. A pirraça voltou. O “só pra contrariar” voltou. Deus tem a ver com a vida. Como é que os tradutores dizem que é morte? Eu sei, pode ser no sentido de brincar de Deus não ser bom e poder levar sim à morte, mas não vamos negar que a pirraça que os tradutores costumam fazer é grande. É só um sentido figurado, eu sei, mas por que essa mania de contrariar? E o fato de ser com Deus aí sim, e dizendo o contrário, foi a gota d’água! Eu li a sinopse, que por sinal é grande, mas não informa muita coisa, a não ser pelo fato de o protagonista ser médico, aí teria sentido mais ainda com… brincar não, fazer como Deus, salvar, não morte.
12.662) Buried Alive II (Enterrada Viva II). BRASIL: Enterrada Viva / Sepultada Viva. Sabem aquela história do “só pra contrariar’ que acabei de citar no título anterior? Aqui está de novo e de uma forma diferente, daquelas que na década de 90 já extrapolou minha paciência: a retirada da sequência. Título perfeitamente mantido, daí os tradutores fazem o pior retirando o número sequencial. O primeiro foi de 1990 e já está em minha lista lá no início, o 696. E acreditam que no 1º fizeram pior? No Brasil ficou Morto, mas nem Tanto. Meu irmão! Que confusão! O 1 morreu e o 2 se tornou o 1 sem ter 2. E para irritar mais ainda e por pirraça, esse 2 ficou no Brasil intitulado de duas formas. Qual a importância de decidir pelos dois títulos que são sinônimos? Enterrada e Sepultada dá no mesmo e os caras optam pelos dois? Qual o sentido disso? Aí, para piorar, ambos mataram o 2. Tem como não se irritar com esses caras? Se você quiser saber se um filme tem sequência, esqueça, porque nossos “queridos” tradutores nos enganam com a maior cara lavada. Lista de Piores.
12.663) The Devil’s Own (O Próprio Diabo). BRASIL: Inimigo Íntimo.
12.664) Mimic (Mímico). BRASIL: Mutação.
12.665) The Stepsister (A Meia-Irmã). BRASIL: A Bela Face da Morte / A Bela Face do Mal. Sinopse: Uma jovem psicóloga usa sua inteligência para expor as intenções mortais da nova noiva de seu pai e da filha conivente da mulher. – Trouxe a sinopse porque achei muito exagerada a escolha brasileira. “E você acha que ‘a Meia-Irmã’ é melhor”? Sinceramente? Acho. Eu sempre digo aqui que nem sempre apontar o gênero ou exagerar só para mostrar que o filme possa ser Terror ou Suspense é interessante. Às vezes falar algo nada de mais, e esse algo sendo o principal da trama, que aqui é a meia-irmã, às vezes acho melhor. Existem propagandas na TV, boca a boca, no DVD, sinopse que vai falar sobre a trama. Não precisa ser dito o filme. E o bom é que no Brasil ficaram dois títulos. Ooohh!!! A Bela Face da Morte… A Bela Face do Mal. Mudou muito minha vida. Mal, Morte, sabe que nem há nenhuma ligação entre as duas palavras? Poupem-me, por favor. Quanta perda de tempo. Mas sabem o que é mais curioso em todo esse exagero? É porque Morte eu achei além da conta. Muito exagero mesmo. Mas sabem que até que Mal eu gostei mais? E a tal ponto que eu aceitaria trocar por A Meia-Irmã. Para mim existe uma grande diferença entre Morte e Mal, mas claro, sem perder a ligação entre as duas palavras. Nem sempre maldade vem com morte, mas logicamente morte vem com maldade (e nem sempre também). Por isso que eu acho que Mal ficou muito bem, contudo, morte não. E eu até pensei que o filme fosse Suspense graças aos títulos brasileiros, todavia, é Drama. Esse me surpreendi. Se bem que às vezes esse site dá um gênero quando eu acho outro. Ainda suspeito que seja mais Suspense que Drama.
12.666) Night of the Demons III (Noite dos Demônios III). BRASIL: A Casa do Diabo. AAAAIII!!! COMO ISSO ME IRRITA!!! Não vejo a hora de passar essa década de 90, porque o que tem de filme de continuação decepado pelos tradutores não está no gibi! Já a partir do ano 2001 e não tinha tanta falha assim. E mais irritante ainda é que esse é “somente” o TERCEIRO filme. Eles não viram isso ou fizeram por pirraça? Acho que foi pirraça, pois existe o 2 que foi do ano de 1994 o 2 e o 1º filme de 1988. Como é que no 3 eles resolvem fazer como se fosse outro filme qualquer? Pirraça ou burrice mesmo???
12.667) Washington Square. BRASIL: A Herdeira. 2180ª fuga.
12.668) Breach of Faith: A Family of Cops II (Violação de Fé: Uma Família de Policiais II). BRASIL: À Queima Roupa II. Já é a TERCEIRA VEZ que aparece no Brasil um título como esse. E todos os outros três foram diferentes. Vou trazer os outros só para sabermos: 2233) À Bout Portant (O Ponto Branco). 11.461) Out of the Dark (Fora do Escuro).
12.669) Mrs Dalloway (Sra. Dalloway). BRASIL: A Última Festa. 2181ª Fuga.
12.670) Keys to Tulsa (Chaves para Tulsa). BRASIL: Acerto de Contas. 2182ª Fuga.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9790
The Walking Dead
3755
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9814
The Walking Dead
3804
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
26-24
The Walking Dead
21- 49
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4059
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4064
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
1-5
Censo de Torcida
0-0