quinta-feira, 4 de junho de 2020

FILMES 12211 a 12250.


12.211) The Winkell (O Tinteiro). BRASIL: O Verão de 76 / Um Verão Espacial.
12.212) 2002: The Rape of Eden (2002: O Estupro do Éden). BRASIL: Caçadores de Recompensa. Sinopse: Em 2002, as poucas mulheres não-infectadas por vírus mortal se tornaram o artigo mais precioso sobre a Terra. Traficantes colocam a prêmio a cabeça de bela mulher que, com a ajuda de caçador de recompensas, e contando com seus dotes mortais nas artes marciais, tenta escapar dos perseguidores. – Só trouxe a sinopse por causa da curiosa trama que reflete o mundo hoje, 2020: vírus mortal. Claro que um pouco diferente. Não sei se é interessante o título real ou se fica um pouco além do que esperamos. A versão brasileira é realmente de um caçador de recompensas, mas também não me agradei tanto porque reflete os filmes futuristas de ação.  E neste caso o filme é de 1994, mas o ano da trama é 2002, oito anos depois. Não tem a ver com futurismo, pois vírus pode sim mudar o mundo de uma forma que não imaginamos. Que o diga 2020 para provar o caso.
12.213) Tryst. BRASIL: Compromisso com a Morte. Não pus tradução porque não há exatamente. Trata-se de um encontro romântico e privado entre amantes. Pensando nisso, até que os tradutores não somente adaptaram bem como fizeram bem ao citar morte não por o filme ser Suspense. Podia até ser Terror, mas encontro de amantes não termina bem ao ser descoberto, não que haja morte exatamente, mas por representar perigo. E nem precisa ser a terceira pessoa envolvida, pois até entre os amantes pode ser perigoso por vários, mas os dois mais certos é o ciúme e o fato de uma das partes querer acabar com o… compromisso. Enfim, muito bem adaptado e como disse, independente do gênero do filme. Pode até ser Drama, por que não? Combina de qualquer jeito. E não deixa de ser um drama.
12.214) The Rice People (O Povo do Arroz). BRASIL: Condenados à Esperança. Sinopse: Nos campos de refugiados cambojanos, quando as crianças são perguntadas de onde vem o arroz, elas respondem: "de caminhões da ONU". Eles nunca viram um campo de arroz. Um dia, essas crianças terão que aprender a viver no Camboja, ou seja, terão que aprender a cultivar, a arar, a trabalhar a terra. O povo do arroz tenta compartilhar esse modo de vida, demonstrar o frágil equilíbrio em que se encontra e a liberdade que representa. – Só trouxe a sinopse para tentar explicar esse estranho título real que até faz sentido. Estranho não, fraco. Já a escolha brasileira, não sei por que, mas sinto um pouco de preconceito. Como se o Camboja fosse um lugar desesperançoso, um… lugar nenhum.
12.215) Cops and Robbersons (Policiais e Robbersons). BRASIL: Confusão em Dose Dupla. Temos uma fuga, a 2087ª, mas ainda bem que não tivemos algo que é costumeiro dos tradutores: o “tiras”. Não sei como os tradutores quase traduziram o título e puseram “tiras” para se referir a policiais, porque só nos títulos brasileiros mesmo essa invenção de palavra chamada “tira” para policiais americanos. Nos EUA qualquer policia é Cop e não se fala mais nisso. Aqui os caras enfeitam, pega moda e entra até em alguns dicionários. Pode entrar à vontade, pois nunca vou concordar com isso.
12.216) Private Leassons: Another Story (Aulas Particulares: Outras Histórias). BRASIL: Decisão de Trair.
12.217) Future Shock (Choque Futuro). BRASIL: Dimensão do Terror.
12.218) Breaking Point (Ponto de Ruptura). BRASIL: Dupla Suspeita.
12.219) Trial at Fortitude Bay (Julgamento em Fortitude Bay). BRASIL: Entre Dois Mundos. 2088ª fuga.
12.220) Illicit Dreams (Sonhos Ilícitos). BRASIL: Entre Quatro Paredes.
12.221) Heart of a Child (Coração de uma Criança). BRASIL: Estranhos Caminhos.
12.222) Running Free (Correndo Livre). BRASIL: Férias no Alaska. 2089ª fuga. Sinopse: Um menino de 12 anos faz amizade com um wolverine – Calma! Não é o que você está passando. Foi informado aí “UM Wolverine”. Eu só trouxe essa sinopse por causa da curiosidade da trama. Wolverine é um animal e nem todo mundo sabe disso, por isso o famoso personagem dos X-Men tem esse nome. Foi a forma e homenagem que ele fez a esses animais conforme, em algumas de suas histórias, viveu com os wolverines na mata.
12.223) Open Fire (Fogo Aberto). BRASIL: Fogo Cerrado. Eu sei que essa tradução ou mudança de palavra não importa. Parece até besteira pegar no pé dos tradutores por conta disso. Meio que não perde tanto o sentido assim, mas os sentidos das palavras são bem distintos. Fogo Cerrado é no sentido de Fechado. Fogo Aberto, além de não precisar dizer o significado óbvio, implica dizer também que a guerra está acontecendo, quem sabe até “acabou” de começar, enquanto que com os tradutores a guerra acabou. Também fogo aberto implica dizer que é um campo vasto onde a guerra está no auge. Isso pode não ser relevante, mas não consigo entender a mente desses caras. Por que fazer o inverso só para contrariar? Por que não deixar o real que tem um aspecto melhor de guerra?
12.224) Beyond Bedlam (Além de Bedlam). BRASIL: Fronteiras do Terror. Bedlam é um hospital psiquiátrico, portanto, 2090ª fuga.
12.225) Hell Bent (Decidido). BRASIL: Geração Perdida.
12.226) Fleshtone: BRASIL: Instinto de Sedução. Não achei tradução. As palavras separadas, se forem mesmo Flesh e Tone, ficaria traduzido como Toneladas de Sono.
12.227) The Paper Boy (O Garoto de Papel). BRASIL: Jovem Obsessão. AAAAARGH!!! AFF! Obsessão de novo! Troço chato! As obsessões anteriores (a última foi em 1992, filme 11924)…
1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 38) Obsessão Fatal. 39) Marcas de uma Obsessão. 40) Obsessão Sexual. 41) Jovem Obsessão. 41 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!
12.228) A Good Man in Africa (Um Homem Bom na África). BRASIL: Jogos de Conexão.
12.229) Cross My Heart and Hope to Die (Cruze Meu Coração e Espero Morrer). BRASIL: Juro por Deus. Algo me diz que o Google Tradutor não traduziu corretamente.
12.230) One of Her Own (Um dos Seus). BRASIL: Justiça Sem Lei.
12.231) Someone Else’s Child (O Filho de Outra Pessoa). BRASIL: Laços do Destino.
12.232) Fatal Vows: The Alexandra O’Hara Story (Votos Fatais: A História de Alexandra O’’Hara). BRASIL: Laços Mortais.
12.233) Killer Looks (Olhares Assassinos). BRASIL: Limites da Sedução.
12.234) The New Age (A Nova Era). BRASIL: Loucuras de um Divórcio.
12.235) Broken Lullaby (Canção de Ninar Quebrada). BRASIL: Melodia Sem Fim. Eu acho que esse “Quebrada” pode ser substituído por “Interrompida”. Agora vamos analisar os títulos. Eu sei que esses detalhes são a maior besteira e isso não tem relevância nenhuma e títulos não são feitos para filosofarmos nele (Será?), todavia… não tem como não observar. Se a melodia foi interrompida ela não foi até o fim não acham? Ok, o fato de ser interrompida também não implica dizer que ele parou, mas o que vale é a intenção do sentido, e é por esse motivo que não entendo os tradutores. Obs,: não há exatamente canção no filme e sim uma caixinha de música. Sentido figurado? Não importa, só me incomoda esse tipo de coisa. Como esses caras se reúnem para pensar, pensar, pensar… e dizer o inverso? Deixa o título real, oras!
12.236) La Machine (A Màquina). BRASIL: Memórias do Mal.
12.237) Lies of the Heart: The Story of Laurie Kellogg (Mentiras do Coração: A História de Laurie Kellogg). BRASIL: Mentiras do Coração. 2091ª fuga, sendo daquelas que me incomodam por tratar de história baseada em fatos reais.
12.238) Voices from Within (Vozes de Dentro). BRASIL: Múltipla Identidade.
12.239) Doomsday Gun (Arma do Juízo Final). BRASIL: Na Véspera do Extermínio.
12.240) Cries from the Heart (Gritos do Coração). BRASIL: Nada como a Verdade.
12.241) Mrs. Parker and the Vicious Circle (Sra. Parker e o Círculo do Vício). BRASIL: O Círculo do Vício. 2092ª fuga.
12.242) The Road to Wellville (A Estrada para Wellville). BRASIL: O Fantástico Mundo do Dr. Kellog. 2093ª fuga e 328ª Inversa, contabilizando 2094.
12.243) The Beans of Egypt, Maine (Os Feijões do Egito, Maine). BRASIL: O Gosto Amargo da Paixão. 2095ª fuga (Maine, só para deixar claro, não Egito).
12.244) Maybe… Maybe Not (Talvez… Talvez Não). BRASIL: O Homem Mais Desejado do Mundo.
12.245) Above Rim (Acima da Borda). BRASIL: O Lance do Crime.
12.246) Guitarman. BRASIL: O Mago dos Gafanhotos. 2096ª fuga, pois Guitarman é o nome de um dos personagens.
12.247) Incident at Deception Ridge (Incidente em Deception Ridge). BRASIL: Sequestro Sem Resgate.
12.248) What Happened Was… (O que Aconteceu Foi…). BRASIL: Romance Entre Amigos.
12.249) While Justice Sleeps (Enquanto a Justiça Dorme). BRASIL: Protegida por Lei. Não entendi. Mais um daqueles filmes com versão brasileira controversa. Ao meu entender, enquanto a justiça dorme implica dizer que ela falha, diferente do que disse no Brasil.
12.250) Oldest Living Confederate Widow Tells All (A Viúva Confederada Viva Mais velha Conta tudo). BRASIL: Tempos de Guerra. Outro título real bem inusitado, mas o anterior foi melhor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário