domingo, 29 de julho de 2018

TÍTULOS 5701 a 5730.


5701) Steel Against the Sky (Aço Contra o Céu). BRASIL: Dois Irmãos e um Amor. Não gostei desse leve spoiler na mudança brasileira, apesar de ser interessante. Já o título real é em sentido poético, e bem interessante.
5702) Playmates (Companheiros de Brincadeiras). BRASIL: Dois Romeus Enguiçados. Esse Romeu é no sentido figurado. Não é exatamente nome próprio, mas transformado em comum. Não há fuga. Não gostei do uso de “enguiçados”. Soa até estranho para título de filme, mas pode ser relevado.
5703) Cheers for Miss Bishop (Felicidades para Senhorita Bishop). BRASIL: Dona de Seu Destino. 540ª fuga.
5704) Married Bachelor (Bacharel Casado). BRASIL: Ele Sem Ela. Que escolha brasileira mais fraca, vaga e insignificante! Não é citado nomes. Ele e ela podem ser qualquer um. Não tem vida. Não explica em que sentido é esse ‘ele sem ela’… se está dizendo se faz falta; se ele não sabe se virar sem ela, independente de fazer falta ou não; se ele está se dando bem sem ela; se… são tantos se que me deixou tão no escuro que em me sinto sem nada… sem ele e sem ela e sem título.
5705) The Mad Doctor (O Doutor Mau). BRASIL: Em Face do Destino. O filme é Policial e Suspense, mas a escolha brasileira, mesmo que combine para Suspense, tem mais cara de Terror.
5706) Time Out for Rhythm (Tempo Esgotado para o Ritmo). BRASIL: Entra no Cordão. Entra no cordão??? Isso lá é título para filme!!! O original é muito melhor, mas o que os tradutores fizeram… bom… você tenta deduzir a trama, tenta deduzir o gênero e nada vem em mente. Vou arriscar adivinhar sem ler antes o que é. Aventura? Família? Pelo original parece ser Aventura ou Musical com pitada de Drama. Dentre os dois, prevalece na concordância Aventura. Agora vou ler o que é… retornando… UAU!!! Suspeitava desde o princípio, mas graças ao título real. É Musical. Esse ‘cordão’ deve ser entrar no círculo de dança. Mesmo assim, não salva a tosca escolha brasileira.
5707) The Penalty (A penalidade). BRASIL: Entre Dois Caminhos. Não é Aventura, mas Drama.
5708) World Premiere (Estreia Mundial). BRASIL: Espiões do Eixo.
5709) Blondie Goes Latin (Blondie vai em Latim). BRASIL: Família do Barulho. Blondie é o nome da protagonista, o que se torna então uma fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros, a 541ª. Apesar de ser nome, a palavra se traduz para ‘loirinha’ e a personagem é loira também. Agora vamos falar dos títulos. O original é… o original é… o que é esse título? Entendi nada. Quis dizer o quê? E queria de fato dizer alguma coisa? Não sei nem se a tradução está correta. E a mudança brasileira? Bem melhor, “né”? É? Não para mim. O motivo é algo que é minha cara: não gostar de palavras clichês repetitivas em títulos (algumacoisadobarulho) e por citar o gênero no título. Não precisa dizer que é Comédia. Iremos assistir. Iremos saber.
5710) Among the Living (Entre os Vivos). BRASIL: Herança de Ódio.
5711) Whistling in the Dark (Assobiando no Escuro). BRASIL: Herdeiro em Apuros.
5712) Weekend for Three (Fim de Semana para Três). BRASIL: Hóspede do Pagode. Hóspede do pagode? Que ideia foi essa? Mais um daqueles títulos em que os tradutores adaptam de uma forma como se o filme fosse brasileiro, quando ele é “completotalmente” americano. Nos EUA NUNCA pagode foi um estilo americano. É um estilo “completotalmente” brasileiro. E quando se fala de 1941 aí sim que tudo se complica. Eu nem sabia que naquela época já existia pagode. Segundo o Wikipédia, esse estilo surgiu na década de 70. Seria esse ‘pagode’ outra coisa? Provavelmente. Pagode era uma festa de escravos na senzala. Pode ser um templo budista. Uma moeda do sul da Índia do século XVI. Enfim, colocar esse duvidoso título e retirar o original que não somente era mais interessante como nos deixa curioso para saber o que seria esse ‘fim de semana a três’? Definitivamente esses tradutores são faltos de inteligência mesmo.
5713) Mr. District Attorney (Sr. Procurador Distrital). BRASIL: Intrigas Desvendadas. O título original é o nome de um dos personagens (não o principal), pois ele é conhecido assim, portanto, 542ª fuga.
5714) 49th Parallel (49º Paralelo). BRASIL: Invasão de Bárbaros.
5715) Joias Fatais. Já é a segunda vez que vejo um título em que um objeto é fatal. O primeiro foi o 5548, Ferradura Fatal. Minha crítica será a mesma. Como uma joia pode ser fatal? É amaldiçoada? A joia é assassina? Alguém vai morrer engasgado com ela? Que presepada! Mas este título é pior do que você imagina. O que há em comum nestes três filmes: Joias Fatais; Linda Impostora (5569) e Sombra da Morte (5673)? Eles pertencem ao mesmo personagem: Ellery Queen, detetive. O título é Ellery Queen’s Penthouse Mystery (Ellery Queen e o Mistério do Alpendre). Os filmes 5569 e 5673 têm o nome de Ellery Queen. Se depender dos tradutores, você nunca perceberá que os filmes são sequenciais e destaca um detetive. Como eles não sabiam… que bom! Se os tradutores têm mania de nos enganar eles acabaram sendo enganados.
5716) Moonlight in Hawaii (Luar no Havaí). BRASIL: Luar e Melodia. Vou pôr na lista só por causa da retirada do nome próprio. E a localidade se trata de Havaí. Por que retiraram isso, pois só em citar o lugar muitos gostariam de ver o filme por achar Havaí um paraíso. 543ª fuga.
5717) Suicide Squadron (Esquadrão Suicida). BRASIL: Luar Perigoso. Deixar um título real desse tão bom para mudar por algo que nos leva a pensar em Suspense e/ou Terror? O filme é Drama, Romance e Guerra e todos eles combinam para o gênero (Romance nem tanto). Não entendo como os tradutores retiram algo que é a cara do gênero e que exatamente eles gostam de apontar gêneros em títulos. Este aponta, mas eles mudam. Vai entender.
5718) Moon Over Her Shoulder (Lua Sobre o Ombro). BRASIL: Minha Esposa Diverte-se. Eu sei que o título original parece sem graça, mesmo que seja em sentido figurado, mas a adaptação brasileira é tão chinfrim!
5719) Ladies in Retirement (Esposas na Aposentadoria). BRASIL: Mistério de uma Mulher. O título real fala de esposas, plural. A mudança brasileira fala de UMA mulher, e não deixa claro se é casada.
5720) Two Latins from Manhattan (Duas Latinas de Manhattan). BRASIL: Não Te Fie nas Mulheres. Vou considerar como fuga de nomes próprios porque o filme é americano e cita duas latinas (na capa, duas mulheres vestidas como Carmen Miranda daquele estilo ‘chapéu com frutas’). Os tradutores não deveriam ter excluído essa informação. É desvalorizar nossa região. Não sei se são brasileiras, mas… enfim… agora falando da escolha brasileira. Fie? E o que é fie? Ei sei, mas garanto que muita gente nem sabe. A conversa deles sobre palavras para o povão que sempre fica a desejar.
5721) So Ends Our Night (Assim Termina Nossa Noite). BRASIL: Náufragos. Pelo que vi na capa do filme, não parece ter tido um naufrágio. Pessoas bem vestidas na imagem décima. Um escritório na imagem de baixo. Mas isso não importa. Se o filme seja de naufrágio ou não, às vezes não precisa dizer que o filme é de naufrágio (e isso se for mesmo), pois eu gostei muito do real título. Eu não teria trocado de forma alguma.
5722) Las Vegas Nights (As Noites de Las Vegas). BRASIL: Noites de Rumba. Essa eu ri, mas criticamente. O motivo está lá e cá. Lá… cancelaram o nome do lugar. Que pecado! Quem não gostaria de ver um filme que se passa em Las Vegas. Você já espera de tudo. 545ª fuga. No lado de cá… Rumba? Mais um título de nome estranho. Como esses tradutores entendem de povão e atrativo!
5723) Nice Girl? (Garota Legal?). BRASIL: Noiva por um Dia.
5724) The Gunman from Bodie (O Atirador de Bodie). BRASIL: O Agente Encoberto. 546ª fuga.
5725) Rise and Shine (Levante-se e Brilhe). BRASIL: O Bamba da Pelota. Deem-me um tempinho aqui para digitar uns “Ks”… KKKKKK. QUE TÍTULO HORRÍVEL!!! Trocar um título tão bom como o original para colocar uma presepada dessas? Fala sério! É assim que os tradutores se defendem ao dizer que escolhem palavras para o povão e chamativas??? E nosso estranho “bamba” voltou. Não sei o que foi pior, se foi usar a palavra ‘bamba’, que provavelmente era um pouco usado na época, mas que se perde no tempo, ou se foi usar essa estranha ‘pelota’. Posso até imaginar que tenha a ver com praça (não tenho certeza), mas que são duas palavras bem estranhinhas para título de filme, não tenho dúvidas.
5726) Lady from Louisiana (Senhora da Louisiana). BRASIL: O Carnaval da Vida. Já é a segunda vez que vejo “carnaval” em título brasileiro quando o filme é americano. A mania dos tradutores em adaptar o lugar para associar as ideias. Tradutores, carnaval é festa brasileira, jamais americana. Louisiana não tem nada a ver com carnaval. Mas aí esse ‘carnaval’ pode ser no sentido de farra, mas ainda assim eu não concordo em usar um termo brasileiro para um título americano, especialmente quando se retira o nome do lugar. 547ª fuga.
5727) Marco Visconti (Marco Visconti). BRASIL: O Cavaleiro Negro. 548ª fuga.
5728) Niagara Falls (Niagara Falls). BRASIL: O Intrometido. 549ª fuga.
5729) The Shepherd of the Hills (O Pastor das Colinas). BRASIL: O Morro dos Maus Espíritos. Gostei dos dois títulos.
5730) The Lone Wolf Takes a Chance (O Lobo Solitário Tem uma Chance). BRASIL: O Lobo Se Arrisca. Chegamos ao 8º filme do Lobo Solitário. Este é o segundo filme de 1941. Em todos os sete anteriores os títulos brasileiros foram diferentes e somente em um a palavra ‘lobo’ foi citada, mesmo assim, estava mais para o sentido de dito popular: O Lobo Entre os Lobos. Vamos relembrar os títulos: 1) The Lone Wolf in Paris (filme 5212. Ano: 1938. Brasil: As Joias da Coroa). 2) Depois foi The Lone Wolf Spy Hunt (filme 5374. Ano: 1939. Brasil: Álibi Nupcial). 3) Em seguida foi The Lone Wolf Meets a Lady (título 5566. Ano: 1940. Brasil: Noiva da Fatalidade). Aqui começou a busca do espião por um relacionamento. 4) O 4ª filme foi The Lone Wolf Keeps a Date (Título 5587. ANO: 1940 de novo. Brasil: O Lobo Entre os Lobos). Foi neste título em que a palavra ‘lobo’ foi usada, mas mais como sentido figurado do que cognome. É provável até eles nem saberem que Lobo era o cognome do “espião solitário”. 5) The Lone Wolf Strikes (título 5608. Ano: ainda 1940. Brasil: Pérolas Fatídica). 6) Secrets of the Lone Wolf (filme 5684. Ano: 1941. As Joias do Imperador). 7) The Lone Wolf Takes a Chance (título 7730. Ano: 1941. Brasil: O Lobo Se Arrisca). Neste oitavo filme mais uma vez vemos informações sobre o porquê de ser um ‘lobo solitário’, sempre a busca de um relacionamento, mas claro, esta informação vemos no título real, pois na mudança brasileira mais uma vez temos um título brasileiro diferente. OITO títulos e todos diferentes. Será que os tradutores nunca perceberam as ligações? Talvez sim, conforme este 8º, pois pela primeira vez (somente de duas) o termo ‘lobo’ foi citado como cognome. Precisou de 8 título para eles consertarem? Bom.… só sabermos e tiraremos a prova se houver um 9ª filme. Ainda assim fizeram errado, pois o LS está sempre na busca de um relacionamento, além de resolver suas questões profissionais. Se ele é espião, é ÓBVIO que em TODOS os filmes ele se arriscará. O que ele mais busca é uma companheira. E não vamos mentir que ‘o espião se arrisca’ é bem vago. Arrisca em quê? Risco todo mundo corre, seja para o perigo ou até mesmo para uma bonança, do tipo, procura de emprego. Esses tradutores não dão uma adentro.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7060
The Walking Dead
2024
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7086
The Walking Dead
2029
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
25-26
The Walking Dead
13-5
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2370
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2384
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
18-14
Censo de Torcida
0-1

domingo, 22 de julho de 2018

FILMES 5671 a 5700.


5671) Pia de’ Tolomei (Pia de’ Tolomei). BRASIL: A Renegada. 532ª fuga.
5672) The Bandit Trail (A Trilha do Bandido). BRASIL: A Senda dos Renegados. A adaptação brasileira quase literalmente foi uma adaptação. Disse a mesma coisa de uma forma mais diferente e poética. Não ficou ruim, mas eu coloquei na lista por causa dessas palavras estranhas ou nada usuais em conversas informais. Mesmo que o ano seja 1941, mas está na cara que essas palavras poéticas, que por sinal, se trata de palavras-clichês para os tradutores indicarem o gênero nos títulos (esse é obviamente Faroeste), provavelmente não se falava em conversas informais, mas que se trata de palavras que os tradutores costumam usar em títulos de filmes como se fossem aqueles tipos de livros de escritores que usam linguagem culta e longe, muito longe de uma coloquial. Os tradutores sempre se defendem, falando de linguagem para povão. Culta nunca foi povão. Nunca! Já vi outros títulos com ‘senda’, mas até já me esqueci de tal palavra. Povão, “né”? Sei.
5673) Ellery Queen and the Perfect Crime (Ellery Queen e o Crime Perfeito). BRASIL: A Sombra da Morte. Mesmo que o filme seja Suspense e a mudança brasileira pareça Suspense, só que a cara de suspense ficou muito melhor com o título real. Digo isso porque ao citar o nome do protagonista que é um detetive e sobre a investigação de um crime, já esperaremos uma boa dose de mistério. Já na escolha brasileira não se leva a mistério e investigação nenhuma. Aliás, tem até cara de Terror. Fico tentando imaginar o que leva esses tradutores a achar que “Fulano de Tal e o Crime Perfeito”, com boa dose de suspense, mistério, investigação já no título, não seja chamativo, eles fiquem matutando para achar uma “adaptação” melhor e inventem algo que tira o foco do que realmente é o filme. Êêêê, tradutores! Difícil, viu! Difícil! E ainda temos uma fuga que não deferiam ter fugido: 533ª.
5674) Unholy Partnes (Parceiros Profanos). BRASIL: A Suprema Cartada.
5675) The Wagons Roll at Night (A Lista de Vagões na Noite). BRASIL: A Tragédia do Circo. Que título original mais sem graça! Também estou sem entender a mudança brasileira. Afinal, o filme é em um circo ou em um trem???
5676) Topper Returns (Topper Retorna). BRASIL: A Volta do Fantasma. 534ª fuga.
5677) Underground (Subterrâneo). BRASIL: A Voz da Liberdade.
5678) The Way to Freedom (O Caminho da Liberdade). BRASIL: Abnegação. Mais um título contraditório. Abnegar é sacrificar, Renunciar. Como é que liberdade tem a ver com renúncia? Eu sei, pode estar em sentido figurado, mesmo assim é uma adaptação estranha. O título real é muito melhor.
5679) Dangerously They Live (Eles Vivem Perigosamente). BRASIL: Alarme no Atlântico.
5680) Down in San Diego (Baixa em San Diego). BRASIL: Alerta Mocidade. 535ª fuga.
5681) Life Begins for Andy Hardy (A Vida Começa para Andy Hardy). BRASIL: Andy Hardy Cava a Vida. Mantiveram o nome, não sei como. O título é quase fiel. Mudou somente uma palavra, mas foi suficiente para encabular geral. Cavar a vida??? Que expressão é essa que não conheço? Se fosse ao pé da letra, imaginaria um cachorro chamando Andy Hardy cavando seu osso (cachorro faz isso mesmo? Acho que é mito). No sentido figurado, o que viria a ser “cavar uma vida”? FMI – Faço a Mínima Ideia. E mesmo que digam que é uma expressão da época, mas títulos têm que serem feitos para sempre. Eles não param no tempo!
5682) You’ll Never Get Rich (Você Nunca Ficará Rico). BRASIL: Ao Compasso do Amor. E aqui temos mais uma adaptação brasileira em que aponta o gênero, mas desta vez eu vou apoiar. Por quê? O filme é, pela lógica, Musical e Romance, além de Comédia. Mas neste caso o título real é meio sem graça para um título de filme. Na escolha brasileira são dois nomes que apontam cada gênero: compasso para Musical e amor para Romance. Mas como não temos muitos filmes de gênero Musical e isso nem me refiro àquela época, mas até hoje, 2018 (data da publicação), este gênero ainda é pouco trabalhado nos cinemas. Por este motivo de poucos filmes eu fico calado em apontar o gênero, mas se houvesse muitos filmes eu já não sairia em sua defesa. Além do mais, o ano é 1941, ao qual a lista de Musicais é bem menor. Este título parece muito com os de hoje “Vem Dançar Comigo”; “Footlose – Ritmo Louco”; “Dirty Dancing: Ritmo Quente”; “Flash Dance – em Ritmo de Embalo”; “Dança Comigo” etc. Mesmo esses e outros títulos eu nem pego muito no pé. Resumindo, gostei da mudança brasileira.
5683) Manpower (Mão de Obra). BRASIL: Aquela Mulher!
5684) Secrets of the Lone Wolf (Os Segredos do Lobo Solitário). BRASIL: As Joias do Imperador. Recomendo ler (ou reler) o 5566, 5586 e 5608. Este já é o SEXTO filme de Lone Wolf, o detetive. Em SEIS FILMES, NENHUM teve título com o mesmo gancho no Brasil. E NENHUM deles dá para se supor que os seis se tratem do mesmo personagem, pois em TODOS os títulos reais tem Lone Wolf, mas no Brasil não existe UMA ligação sequer, por isso, você JAMAIS irá imaginar que os filmes façam parte de uma mesma franquia. São SEIS filmes. Será que esses tradutores NUNCA perceberam as ligações??? A partir de agora sempre que surgir um filme do LS, vou pôr na Lista de Piores.
5685) They Met in Bombay (Eles Se Conheceram em Bombay). BRASIL: Aventura no Oriente. Sabemos que Bombay (ou Bumbai) fica na Índia. Digamos que houve aí uma quase metonímia, apesar disso, vou considerar como uma fuga de nomes, pois “oriente” pode representar qualquer lugar. Não especifica país nenhum. Por que retirar o nome da Índia? Deveríamos sim saber onde se passa a trama. 536ª fuga. Trocou um lugar por outro, mas não vou considerar uma fuga inversa porque além de a Índia ser no oriente, Índia é um lugar específico. Oriente é a região e se estende para vários lugares, inclusive outros países. Quanto à trama, queria entender essa mudança, pois pode significar qualquer coisa. O título real deixa claro o sentido. O filme é Aventura (ok, acertaram, mas erraram também), Comédia, Policial, Drama, Romance e Guerra. Viram? Não é SOMENTE Aventura. São simplesmente SEIS gêneros e o título real pode se encaixar com qualquer um.
5686) The Bad Man (O Homem Mau). BRASIL: Bandido Romântico. O filme é Comédia e Faroeste. Acho que mesmo tendo “homem mau”, bandido soa mais com o gênero de bang bang. Eu prefiro a adaptação brasileira mesmo.
5687) Outlaws of the Rio Grande (Os Fora da Lei do Rio Grande). BRASIL: Bandidos Fronteiriços. Devo até concordar que se mantivessem a tradução, poder-se-ia enganar com alguma localidade brasileira, mas não importa o problema da confusão, o que vale é manter a tradução exata. Rio Grande é um dos rios americanos mais importantes dos EUA. Mas a trama do filme é neste rio mesmo. Por que mudar? Então temos mais uma fuga, 537ª. A adaptação brasileira não ficou ruim, mas não gostei muito do “fronteiriços”, apesar de também não ser uma escolha ruim.
5688) Billy em Santa Fé. Que gênero você pensa ser este filme ao ver este título? Sei lá! Qualquer coisa. Bom… dá para imaginar sim algo. Possa ser que seja Aventura. Santa Fé? Não teria ligação com algum filme de Drama em que tenha a ver com religião? Nunca se sabe. Não sabemos de nada mesmo. Só que há mais complicação neste título do que você pensa. Ele praticamente foi traduzido. Omitiram somente uma palavra, mas vou mostrar que há mais (ou menos) do que você pensa nesta adaptação brasileira do que se pensa. Teve até fuga de nome próprio sem se inversa. Como assim? Vai ficar se perguntando o que há de diferente em Billy the Kid em Santa Fé (Billy the Kid em Santa Fé) para uma mera omissão de “the Kid”. 1) A começar pelo gênero. Nada se imagina como gênero, pois pode ser qualquer coisa, mas quando vemos o “the Kid” tudo se esclarece. É Faroeste. 2) Um personagem famoso dos filmes de bang bang foi esquecido. Billy pode ser qualquer, mas Billy the Kid só existe um! 3) E é aí onde entra a fuga. Pela primeira vez vejo fugirem de nome sem fugirem de nome. Entendeu alguma coisa? Vou explicar… ou melhor… já expliquei. O “the Kid” faz parte do nome. Apelido, na verdade, mas faz parte da alcunha pela qual o personagem é conhecido. Um nome próprio permaneceu, mas o nome do personagem foi omitido, logo, é uma fuga (538ª). 4) Por se tratar de um nome de personagem e não um mero nome próprio, e já citei isso em outro título com este mesmo personagem, o “the Kid”, por mais que seja traduzido, neste caso não se traduz. E imagine um “Billy o Garoto”. Fica até parecendo Infantil em vez de Faroeste. Neste caso, deveria ter uma vírgula após o nome, mas por se tratar de alcunha, possa ser que seja tolerável a falta da pontuação. 5) Tem mais 3 filmes neste mesmo 1941 e outros nos anos anteriores de Billy the Kid. Será que os tradutores não viram isso? Será que os tradutores não conheciam Billy the Kid? Até duvido. Dando um veredito ao caso, parece que nada de errado houve na mudança brasileira, mas não tenham dúvidas que ouvem. É de uma gafe tremenda.
5689) Henry Aldrich for President (Henry Aldrich para Presidente). BRASIL: Candidato Gaiato. Gaiato foi a escolha desta palavra para o título brasileiro. Não é uma palavra nada usual para título de filme. Soa estranho. E engraçado é que essa expressão talvez seja a única que nunca se perdeu no tempo, pois o filme é de 1941. Deve ter chegado ao Brasil (se é que veio) após 1945.
5690) In Old Colorado (Na Velha Colorado). BRASIL: Cartucho Acusador. Qual desses dois títulos tem cara de Faroeste? Só porque na escolha brasileira há a palavra “cartucho” não obrigatoriamente necessite dizer que seja de bang bang. E convenhamos… cartucho acusador??? Que ideia de jerico é essa? Eu sei que é sentido figurado, mas e inevitável que não pensemos em um cartucho vivo “apontando o dedo” pra todo mundo ou coisa parecida. Que tosco! 539ª fuga.
5691) The Big Store (A Grande Loja). BRASIL: Casa Maluca. Apesar de indicar o gênero na mudança brasileira, quase não é tão mudança assim, mas ficou boa. Achei o título original sem graça.
5692) Repent at Leisure (Arrependimento no Lazer). BRASIL: Casamento de Ocasião. Título original sem graça também. Até que a escolha brasileira foi melhor.
5693) Dressed to Kill (Vestida para Matar). BRASIL: Ceia Fatal. Já este foi o inverso dos dois anteriores. A adaptação brasileira não é ruim e quase dita a mesma coisa, mas precisava mudar alguma coisa? Título real perfeito! Queria entender a mente desses tradutores.
5694) The Feminine Touch (O Toque Feminino). BRASIL: Ciúme não é Pecado. NOSSA! ERRO DUPLO! “não” é advérbio. “é” é verbo conjugado. Nenhum dos dois é artigo ou conjunção. Pela primeira vez duas palavras com inicial erroneamente minúscula. E quem disse que não é pecado? Não fala exatamente, mas na Bíblia deixa claro que ciúme não vem de Deus.
5695) Back Street (Rua de Trás). BRASIL: Corações Humanos.
5696) Sing for Your Supper (Cante para Sua Ceia). BRASIL: Dançarinas de Aluguel.
5697) Unfinished Businesse (Negócio Inacabado). BRASIL: Deliciosa Aventura. Antes que você pense… não, este filme não é Aventura. É Comédia e Romance.
5698) Dive Bomber (Bombardeiro de Mergulho). BRASIL: Demônio do Céu. Antes que possa te confundir… não, não é Terror nem Suspense. É Drama. A trama envolve aviadores. Ah! Então a mudança brasileira faz sentido! Não de novo! Não faz. Só porque agora eu sei o que é? Quem souber do filme pelo título com certeza será enganado. Esse contraste de demônio do céu, mesmo que pareça interessante, também não é tanto assim.
5699) Johnny Eager (Johnny Eager). BRASIL: Estranho Recurso.
5700) The Miracle of Christ (O Milagre de Cristo). BRASIL: Destino de Duas Vidas. Isso está em sentido figurado, pois a história não é bíblica. Acho que prefiro a mudança brasileira para evitar engano. Fato raro o engano vir dos originais em vez de pelos tradutores.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7035
The Walking Dead
2011
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7060
The Walking Dead
2024
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
39-25
The Walking Dead
12-13
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2352
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2370
Censo de Torcida
3736
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
39-18
Censo de Torcida
0-1