5701) Steel Against the Sky (Aço Contra o Céu). BRASIL: Dois
Irmãos e um Amor. Não gostei desse leve spoiler
na mudança brasileira, apesar de ser interessante. Já o título real é em
sentido poético, e bem interessante.
5702) Playmates (Companheiros de
Brincadeiras). BRASIL: Dois Romeus Enguiçados. Esse Romeu é no sentido
figurado. Não é exatamente nome próprio, mas transformado em comum. Não há
fuga. Não gostei do uso de “enguiçados”. Soa até estranho para título de filme,
mas pode ser relevado.
5703) Cheers for Miss Bishop
(Felicidades para Senhorita Bishop). BRASIL: Dona de Seu Destino. 540ª fuga.
5704) Married Bachelor (Bacharel
Casado). BRASIL: Ele Sem Ela. Que escolha brasileira mais fraca, vaga e
insignificante! Não é citado nomes. Ele e ela podem ser qualquer um. Não tem
vida. Não explica em que sentido é esse ‘ele sem ela’… se está dizendo se faz
falta; se ele não sabe se virar sem ela, independente de fazer falta ou não; se
ele está se dando bem sem ela; se… são tantos se que me deixou tão no escuro
que em me sinto sem nada… sem ele e sem ela e sem título.
5705) The Mad Doctor (O Doutor Mau).
BRASIL: Em Face do Destino. O filme é Policial e Suspense, mas a escolha
brasileira, mesmo que combine para Suspense, tem mais cara de Terror.
5706) Time Out for Rhythm (Tempo
Esgotado para o Ritmo). BRASIL: Entra no Cordão. Entra no cordão??? Isso lá é
título para filme!!! O original é muito melhor, mas o que os tradutores
fizeram… bom… você tenta deduzir a trama, tenta deduzir o gênero e nada vem em
mente. Vou arriscar adivinhar sem ler antes o que é. Aventura? Família? Pelo
original parece ser Aventura ou Musical com pitada de Drama. Dentre os dois,
prevalece na concordância Aventura. Agora vou ler o que é… retornando… UAU!!!
Suspeitava desde o princípio, mas graças ao título real. É Musical. Esse ‘cordão’
deve ser entrar no círculo de dança. Mesmo assim, não salva a tosca escolha
brasileira.
5707) The Penalty (A penalidade).
BRASIL: Entre Dois Caminhos. Não é Aventura, mas Drama.
5708) World Premiere (Estreia Mundial).
BRASIL: Espiões do Eixo.
5709) Blondie Goes Latin (Blondie vai em
Latim). BRASIL: Família do Barulho. Blondie é o nome da protagonista, o que se
torna então uma fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros, a 541ª. Apesar
de ser nome, a palavra se traduz para ‘loirinha’ e a personagem é loira também.
Agora vamos falar dos títulos. O original é… o original é… o que é esse título?
Entendi nada. Quis dizer o quê? E queria de fato dizer alguma coisa? Não sei
nem se a tradução está correta. E a mudança brasileira? Bem melhor, “né”? É?
Não para mim. O motivo é algo que é minha cara: não gostar de palavras clichês
repetitivas em títulos (algumacoisadobarulho) e por citar o gênero no título.
Não precisa dizer que é Comédia. Iremos assistir. Iremos saber.
5710) Among the Living (Entre os Vivos).
BRASIL: Herança de Ódio.
5711) Whistling in the Dark (Assobiando no Escuro). BRASIL: Herdeiro
em Apuros.
5712) Weekend for Three (Fim de Semana
para Três). BRASIL: Hóspede do Pagode. Hóspede do pagode? Que ideia foi essa?
Mais um daqueles títulos em que os tradutores adaptam de uma forma como se o
filme fosse brasileiro, quando ele é “completotalmente” americano. Nos EUA
NUNCA pagode foi um estilo americano. É um estilo “completotalmente”
brasileiro. E quando se fala de 1941 aí sim que tudo se complica. Eu nem sabia
que naquela época já existia pagode. Segundo o Wikipédia, esse estilo surgiu na
década de 70. Seria esse ‘pagode’ outra coisa? Provavelmente. Pagode era uma
festa de escravos na senzala. Pode ser um templo budista. Uma moeda do sul da
Índia do século XVI. Enfim, colocar esse duvidoso título e retirar o original
que não somente era mais interessante como nos deixa curioso para saber o que
seria esse ‘fim de semana a três’? Definitivamente esses tradutores são faltos
de inteligência mesmo.
5713) Mr. District Attorney (Sr.
Procurador Distrital). BRASIL: Intrigas Desvendadas. O título original é o nome
de um dos personagens (não o principal), pois ele é conhecido assim, portanto,
542ª fuga.
5714) 49th Parallel (49º Paralelo).
BRASIL: Invasão de Bárbaros.
5715) Joias Fatais. Já é a segunda vez
que vejo um título em que um objeto é fatal. O primeiro foi o 5548, Ferradura
Fatal. Minha crítica será a mesma. Como uma joia pode ser fatal? É amaldiçoada?
A joia é assassina? Alguém vai morrer engasgado com ela? Que presepada! Mas
este título é pior do que você imagina. O que há em comum nestes três filmes:
Joias Fatais; Linda Impostora (5569) e Sombra da Morte (5673)? Eles pertencem
ao mesmo personagem: Ellery Queen, detetive. O título é Ellery Queen’s Penthouse
Mystery (Ellery Queen e o Mistério do Alpendre). Os filmes 5569 e 5673 têm o
nome de Ellery Queen. Se depender dos tradutores, você nunca perceberá que os
filmes são sequenciais e destaca um detetive. Como eles não sabiam… que bom! Se
os tradutores têm mania de nos enganar eles acabaram sendo enganados.
5716) Moonlight in Hawaii (Luar no Havaí). BRASIL: Luar e
Melodia. Vou pôr na lista só por causa da retirada do nome próprio. E a
localidade se trata de Havaí. Por que retiraram isso, pois só em citar o lugar
muitos gostariam de ver o filme por achar Havaí um paraíso. 543ª fuga.
5717) Suicide Squadron (Esquadrão
Suicida). BRASIL: Luar Perigoso. Deixar um título real desse tão bom para mudar
por algo que nos leva a pensar em Suspense e/ou Terror? O filme é Drama,
Romance e Guerra e todos eles combinam para o gênero (Romance nem tanto). Não
entendo como os tradutores retiram algo que é a cara do gênero e que exatamente
eles gostam de apontar gêneros em títulos. Este aponta, mas eles mudam. Vai
entender.
5718) Moon Over Her Shoulder (Lua Sobre
o Ombro). BRASIL: Minha Esposa Diverte-se. Eu sei que o título original parece
sem graça, mesmo que seja em sentido figurado, mas a adaptação brasileira é tão
chinfrim!
5719) Ladies in Retirement (Esposas na
Aposentadoria). BRASIL: Mistério de uma Mulher. O título real fala de esposas,
plural. A mudança brasileira fala de UMA mulher, e não deixa claro se é casada.
5720) Two Latins from Manhattan (Duas
Latinas de Manhattan). BRASIL: Não Te Fie nas Mulheres. Vou considerar como
fuga de nomes próprios porque o filme é americano e cita duas latinas (na capa,
duas mulheres vestidas como Carmen Miranda daquele estilo ‘chapéu com frutas’).
Os tradutores não deveriam ter excluído essa informação. É desvalorizar nossa
região. Não sei se são brasileiras, mas… enfim… agora falando da escolha
brasileira. Fie? E o que é fie? Ei sei, mas garanto que muita gente nem sabe. A
conversa deles sobre palavras para o povão que sempre fica a desejar.
5721) So Ends Our Night (Assim Termina
Nossa Noite). BRASIL: Náufragos. Pelo que vi na capa do filme, não parece ter
tido um naufrágio. Pessoas bem vestidas na imagem décima. Um escritório na
imagem de baixo. Mas isso não importa. Se o filme seja de naufrágio ou não, às
vezes não precisa dizer que o filme é de naufrágio (e isso se for mesmo), pois
eu gostei muito do real título. Eu não teria trocado de forma alguma.
5722) Las Vegas Nights (As Noites de Las
Vegas). BRASIL: Noites de Rumba. Essa eu ri, mas criticamente. O motivo está lá
e cá. Lá… cancelaram o nome do lugar. Que pecado! Quem não gostaria de ver um
filme que se passa em Las Vegas. Você já espera de tudo. 545ª fuga. No lado de
cá… Rumba? Mais um título de nome estranho. Como esses tradutores entendem de
povão e atrativo!
5723) Nice Girl? (Garota Legal?).
BRASIL: Noiva por um Dia.
5724) The Gunman from Bodie (O Atirador de Bodie). BRASIL: O Agente
Encoberto. 546ª fuga.
5725) Rise and Shine (Levante-se e
Brilhe). BRASIL: O Bamba da Pelota. Deem-me um tempinho aqui para digitar uns
“Ks”… KKKKKK. QUE TÍTULO HORRÍVEL!!! Trocar um título tão bom como o original
para colocar uma presepada dessas? Fala sério! É assim que os tradutores se
defendem ao dizer que escolhem palavras para o povão e chamativas??? E nosso
estranho “bamba” voltou. Não sei o que foi pior, se foi usar a palavra ‘bamba’,
que provavelmente era um pouco usado na época, mas que se perde no tempo, ou se
foi usar essa estranha ‘pelota’. Posso até imaginar que tenha a ver com praça
(não tenho certeza), mas que são duas palavras bem estranhinhas para título de
filme, não tenho dúvidas.
5726) Lady from Louisiana (Senhora da
Louisiana). BRASIL: O Carnaval da Vida. Já é a segunda vez que vejo “carnaval”
em título brasileiro quando o filme é americano. A mania dos tradutores em
adaptar o lugar para associar as ideias. Tradutores, carnaval é festa
brasileira, jamais americana. Louisiana não tem nada a ver com carnaval. Mas aí
esse ‘carnaval’ pode ser no sentido de farra, mas ainda assim eu não concordo
em usar um termo brasileiro para um título americano, especialmente quando se
retira o nome do lugar. 547ª fuga.
5727) Marco Visconti (Marco Visconti).
BRASIL: O Cavaleiro Negro. 548ª fuga.
5728) Niagara Falls (Niagara Falls).
BRASIL: O Intrometido. 549ª fuga.
5729) The Shepherd of the Hills (O Pastor das Colinas). BRASIL: O Morro
dos Maus Espíritos. Gostei dos dois títulos.
5730) The Lone Wolf Takes a Chance (O
Lobo Solitário Tem uma Chance). BRASIL: O Lobo Se Arrisca. Chegamos ao 8º filme
do Lobo Solitário. Este é o segundo filme de 1941. Em todos os sete anteriores
os títulos brasileiros foram diferentes e somente em um a palavra ‘lobo’ foi
citada, mesmo assim, estava mais para o sentido de dito popular: O Lobo Entre
os Lobos. Vamos relembrar os títulos: 1) The Lone Wolf in Paris (filme 5212.
Ano: 1938. Brasil: As Joias da Coroa). 2) Depois foi The Lone Wolf Spy Hunt
(filme 5374. Ano: 1939. Brasil: Álibi Nupcial). 3) Em seguida foi The Lone Wolf
Meets a Lady (título 5566. Ano: 1940. Brasil: Noiva da Fatalidade). Aqui
começou a busca do espião por um relacionamento. 4) O 4ª filme foi The Lone
Wolf Keeps a Date (Título 5587. ANO: 1940 de novo. Brasil: O Lobo Entre os
Lobos). Foi neste título em que a palavra ‘lobo’ foi usada, mas mais como
sentido figurado do que cognome. É provável até eles nem saberem que Lobo era o
cognome do “espião solitário”. 5) The Lone Wolf Strikes (título 5608. Ano:
ainda 1940. Brasil: Pérolas Fatídica). 6) Secrets of the Lone Wolf (filme 5684. Ano: 1941. As Joias do
Imperador). 7) The Lone Wolf Takes a Chance (título 7730. Ano: 1941.
Brasil: O Lobo Se Arrisca). Neste oitavo filme mais uma vez vemos informações
sobre o porquê de ser um ‘lobo solitário’, sempre a busca de um relacionamento,
mas claro, esta informação vemos no título real, pois na mudança brasileira
mais uma vez temos um título brasileiro diferente. OITO títulos e todos
diferentes. Será que os tradutores nunca perceberam as ligações? Talvez sim,
conforme este 8º, pois pela primeira vez (somente de duas) o termo ‘lobo’ foi
citado como cognome. Precisou de 8 título para eles consertarem? Bom.… só
sabermos e tiraremos a prova se houver um 9ª filme. Ainda assim fizeram errado,
pois o LS está sempre na busca de um relacionamento, além de resolver suas
questões profissionais. Se ele é espião, é ÓBVIO que em TODOS os filmes ele se
arriscará. O que ele mais busca é uma companheira. E não vamos mentir que ‘o
espião se arrisca’ é bem vago. Arrisca em quê? Risco todo mundo corre, seja
para o perigo ou até mesmo para uma bonança, do tipo, procura de emprego. Esses
tradutores não dão uma adentro.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7060
|
The Walking Dead
|
2024
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7086
|
The Walking Dead
|
2029
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-26
|
The Walking Dead
|
13-5
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2370
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2384
|
Censo de Torcida
|
3736
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
18-14
|
Censo de Torcida
|
0-1
|