domingo, 25 de novembro de 2018

Títulos 6260 a 6300 (1 na Lista dos 392 Piores).

6261) I Love a Bandleader (Eu Amo um Líder de Banda). BRASIL: Estranho Romance.
6262) Where Do We Go from Here? (Para Onde Vamos Daqui?). BRASIL: Fantasia de Amor.
6263) Man Alive (Homem Vivo). BRASIL: Fantasma Amoroso. Afinal, ele está vivo ou morto???
6264) A Game of Death (Um Jogo de Morte). BRASIL: Fera Humana. A escolha brasileira fugiu da intenção do título real. Prefiro original.
6265) Kitty (Kitty). BRASIL: Flor do Lodo.
6266) My Friend Flick (Minha amiga Flicka). BRASIL: Minha Amiga Flicka. Você deve estar se perguntando se pirei. O filme foi traduzido corretamente. É porque eu fiz uma pegadinha com vocês, pois este filme é de 1943 e estamos na lista dos filmes de 1945. Eu precisei citar o filme anterior para chegar aonde quero, o real 6266, que na verdade é Thunderhead – Son of Flicka (Thunderhead – Filho de Flicka), e que no Brasil ficou Fúria Selvagem… PORTANTO, temos uma continuação! Se bem que estava na cara ser continuação. “Filho de alguém” já nos leva a uma óbvia continuação. Pesquisei e bingo! Era isso. A mania dos tradutores em mudar os títulos causa isso: um engano a nós. Jamais saberíamos que este seria continuação do anterior. E olhe se não acabemos descobrindo, viu! Nós descobrirmos e eles não? Como? E como os tradutores iriam descobrir se aquela época não existia sequer computador? Ah! Fala sério! Filmes de cavalos seriam comuns naquela época? Será que os caras não vão assistir ou pelo menos ter conhecimento sobre o nome do cavalo ou mesmo da trama? Por isso que digo, os cinéfilos, especialmente os que gostam de filmes com animais, e mais especialmente ainda os que gostam de filmes com cavalos, reconheceriam na hora caso tenham assistido o filme anterior, que este seria continuação do de 1943. Flicka! Tem mistério nesse nome? Os cinéfilos só irão descobrir se assistirem por acaso por gostarem de filmes de cavalos, mas sem isso, e se gostaram do filme de 1943, nunca irão saber que Fúria Selvagem é continuação. Aliás… Até o nome do cavalo mudaram! Não que Fúria Selvagem seja o nome que batizaram na dublagem do filme, mas mesmo sabendo que se trate de um cavalo selvagem e furioso, fica até subentendido como nome (e por esse motivo temos duas fugas: a do cavalo e de sua mãe: 688 e 689ª fuga). Se fosse para traduzir o nome, seria Cabeça de Trovão, mas como sabemos, nomes não se devem traduzir. Talvez de animais possa, para assim termos noção da ligação do nome às habilidades do animal, mas fica melhor o nome em inglês mesmo. O título real vai de encontro certeiro à continuação… que foi ignorada pelos tradutores. Lamentável. E para cinéfilos que gostam de filmes assim, mais ainda por continuação, mais lamentável ainda. Não merece tanto assim ficar na Lista dos Piores, mas por todos esses detalhes resolvi classificar.
6267)  I’ll Remember April (Vou Me Lembrar de Abril). BRASIL: Garota Querida. Não acredito que os tradutores deixaram de lado um bom título de filme, o que nos leva a pensar em um bom Romance, apesar de o gênero ser Drama, que também nos leva a pensar em uma boa história marcante para os personagens referente ao passado e que responde ao presente, com tendências para possível futuro promissor, e trocaram por um título tão simples e sem graça: Garota Querida! Só isso? Garota querida e mais nada? Tão… vago! É sério… o que é título de filme para esses caras? Válida também a pergunta para… o que não é título de filme para eles? Não… não dá para engolir o modo de pensar e o tempo perdido desses caras. Se a coisa está boa, por que perder tempo em matutar, pensar… quando nem precisava ter perdido tempo? Não dá! Simplesmente não dá!
6268) Sunbonnet Sue (Sue Chapelão). BRASIL: Granfinos de Improviso. Não existe tradução correta porque sunbonnet é um tipo de chapéu com peculiaridades e de uso específico. Coloquei como chapelão por ele ser grande, mas não é essa a tradução correta. Até a tradução do título não tenho certeza. Pode ser “Chapelão de Sue” ou algum outro que não imagino. Quanto à escolha brasileira, não sei como funcionaria as regras portuguesas de década de 40 do século passado, mas acho que está errado. O correto é grã-fino.
6269) Cuando em el Cielo Pasen Lista (Quando Passar na Lista do Céu). BRASIL: Homens de Amanhã. O Google Tradutor deu uma tradução estranha quase com as mesmas palavras que eu pus, só mudei a ordem porque achei estranho. Nem sei a tradução correta, mas deixai assim mesmo e só coloquei na lista por causa das diferenças.
6270) Patrick the Great (Patrick o Grande). BRASIL: Ídolo da Ribalta. Você sabe o que é ribalta? Confesso que eu não sabia. Devido o filme de Charles Chaplin, Luzes da Ribalta, eu pensei que se tratasse de algum trecho da cidade, de bairro, condomínio, um monte, ou até mesmo que fosse algum sinônimo de cidade, vilarejo. Você sabia o significado? Pois eu não tenho medo em confessar que não sabia. Ao ver ‘ídolo da ribalta’, aí sim que pensei que fosse algo parecido. Não gosto de pesquisar no dicionário palavras incomuns em títulos, pois como bem os tradutores pregam, eles escolhem palavras para o povão, e de fato quem vai assistir é o povão, não somente intelectuais. Por esse pensamento eu prego que as palavras têm de ser literalmente povão. Acho que eu prezo mais pelo povão do que os próprios tradutores. Ribalta não é tão incomum, mas comum com total certeza também não é. “Mas o ano é 1945. Talvez lá as pessoas conhecessem melhor”. Ainda digo que não ao saber do significado, pois se refere a algo bem seletivo e que não vou revelar, pois se você não conhece e eu disser, vai alegar que sabia e me chamar de ignorante. Quero que pesquise da mesma forma que eu e se surpreenda, reconhecendo que não sabia. E olha que o famoso filme de Chaplin é de 1952, logo, abrevia mais ainda a possibilidade de ser conhecida, pois filme famoso com palavras não tão comuns, tornam-se comuns por conta do filme. Se Luzes da Ribalta só seria produzido oito anos depois, aí sim que a palavra não seria muito comum. Eu não entendo por que mudaram o título se o original já estaria agradável. E pra variar, temos uma fuga de nomes próprios, a 690ª. E para encerrar, como sempre digo que não conheço a gramática inglesa, mas não teria um vírgula após o nome, o que obrigaria o título a encerrar com ponto? Como não há, eu não pus vírgula na tradução, ENTRETANTO, lembrei-me que o Google Tradutor às vezes põe. Fui dar uma verificada e de fato automaticamente aparece a vírgula. Até o Google Tradutor sabe. Pena que não encerra com ponto. Mas é o de menos, uma coisa é certa, há a vírgula.
6271) Men in Her Diary (Homens em Seu Diário). BRASIL: Ilusões da Vida. Devo concordar que seria estranho dizer “homens com diários”, pois não combina em nada. Ao mesmo tempo, não deixa de ser curioso saber que homens têm diário. Apesar dos pesares, prefiro desta vez a mudança brasileira;
6272) Christmas in Connecticut (Natal em Connecticut). BRASIL: Indiscrição. Essa não entendi. Se uma das várias “regras” repetitivas dos tradutores é indicar Natal em títulos de filmes natalinos, por que desta vez não fizeram? 691ª fuga.
6273) First Yank in Tokyo (Primeiro Ianque em Tóquio). BRASIL: Invasão Atômica. 693ª fuga. Nem queria traduzir o nome próprio, mas como existe adaptação e em se tratando de lugar, pode-se traduzir.
6274) Notorious Gentleman (Notório Cavalheiro). BRASIL: Ironia do Destino.
6275) Steppin’ in Society (Passo a Passo na Sociedade). BRASIL: Juiz Malandro.
6276) Too Young to Know (Jovem Demais para Saber). BRASIL: Juventude Impetuosa. Prefiro o original.
6277) A Tree Grows in Brooklyn (Uma Árvore Cresce no Brooklyn). BRASIL: Laços Humanos. Preferi o título real por ter um impacto poético e em sentido figurado. 692ª fuga.
6278) Snafu (Snafu). BRASIL: Loucuras da Mocidade. Snafu não existe no dicionário inglês, mas é uma expressão que se usa para se referir a algo caótico, bagunçado.
6279) Peach Blossom (Flor de Pêssego). BRASIL: Maldita Ambição. Nossa! Desta vez o exagero no título foi de mais. Ficou com cara de Suspense puro. Mas o filme é Drama e Romance, ou seja, título real tudo a ver com a trama. Mas o que os tradutores fizeram mudaram o patamar total. Viajaram. Maldita tradução!
6280) Night Club Girl (Clube Noturno de Garotas). BRASIL: Mariposa Alegre. A tradução deste título pode ter qualquer ordem. Optei por uma das ordens. Não sei se o clube noturno tem esse nome, porque se tiver, não deve ser traduzido, aí, seria com isso uma fuga de nome próprio. Como nada sei, fica assim mesmo.
6281) The Unseen (O Invisível). BRASIL: Medo Que Domina. Prefiro o título real… de novo. E mais um dos poucos “Que” em que os tradutores deixam maiúsculo, quando deveria, e eles sabem disso, ser minúsculo. Como eles nada sabem, fica assim mesmo.
6282) Bewitched (Enfeitiçado). BRASIL: Mundo de Sombras.
6283) Kiss and Tell (Beijo e Conto). BRASIL: Ninguém Vive Sem Amor.
6284) Murder, He Says (Assassino, Ele Disse). BRASIL: Ninho da Serpente. Gostei da escolha brasileira. Faltou Ponto Final por ter Vírgula no meio.
6285) The French Way (O Caminho Francês). BRASIL: Noite de Alerta.
6286) Boston Blackie’s Rendezvous (O Encontro de Boston Blackie). BRASIL: Noite de Surpresas. SEIS FILMES já. Simplesmente seis. O 1º foi o 5660, Meet Boston Blackie (Conheça Boston Blackie), uma nítida apresentação ao personagem como seu primeiro filme. O 2º foi 5737 Confessions of Boston Blackie (Confissões de Boston Blackie). O 3º foi o 5813 Boston Blackie goes Hollywood (Boston Blackie Vai para Hollywood). O 4º, After Midnight with Boston Blackie (Depois da Meia Noite com Boston Blackie). Brasil: Aventura à Meia-Noite. Agora vejam que não há NENHUMA CONECÇÃO entre os títulos brasileiros: O Segredo da Estátua; Aventuras em Hollywood; Rastro nas Trevas; Vingança Frustrada; Aventura à Meia-Noite, respectivamente. Haverá muito mais ainda até 1949. Será que os tradutores continuarão sem saber da sequência?
6287) Tonight and Every Night (Hoje à Noite e Todas as Noites). BRASIL: O Coração de uma Cidade.
6288) Voice of the Whistler (A Voz do Assobiador). BRASIL: O Crime do Farol Abandonado. Já é o terceiro filme do “Assobiador”. O primeiro foi A Marca do Assobiador (ano: 1943, do título 1944) e o segundo foi O Poder do Assobiador (ano 1944, do título 6130). Já no Brasil. Para variar, temos títulos bem distintos, o que comprova que os tradutores nem faziam ideia da franquia. Veja a diferença dos três: 1) Legado Perigoso. 2) Alma Satânica. E o 3) O Crime do Farol Abandonado. Nada, nenhuma ligação entre eles. Mas o que chama a atenção é o elenco. Os personagens são diferentes, repetindo somente o Assobiador, que se trata do mesmo ator, Otto Forrest. Os atores que representam são os mesmos, mas os personagens não. Não entendi. Enfim, o que importa é a diferença sem gancho nenhum entre os filmes da franquia.
6289) Mr. Muggs Rides Again (Sr. Muggs Cavalga Novamente). BRASIL: O Grande Prêmio.
6290) The Scarlet Clue (A Pista Escarlate). BRASIL: O Mistério do Rádio.
6291) Midnight Manhunt (Caçada à Meia-Noite). BRASIL: O Morto Sequestrado.
6292) Roughly Speaking (A Grosso Modo). BRASIL: O Preço da Felicidade.
6293) This Man’s Navy (Este Homem da Marinha). BRASIL: O Rompe Nuvens. Rompe nuvens? Que título mais tosco é esse? O que leva os tradutores a pensarem em algo tão sem graça. Confesso que não gostei do título real, mas a adaptação brasileira não tem a menor graça. Quanto à tradução, o correto seria marina, que é como a marinha americana é conhecida. O próprio Google Tradutor traduz para marinha, mas é marina. Claro que eu não poria como marina por existir um nome próprio assim.
6294) Our Vines Have Tender Grapes (Nossas Videiras Têm Uvas Tenras). BRASIL: O Roseiral da Vida. Eu sei que a adaptação brasileira está para o sentido figurado, o que provavelmente o título real também, mas dá para perceber que no mínimo a natureza é vista no filme. De fato. O filme é em uma fazenda. Se é em uma fazenda, dá para supor que há roseira. A sinopse não cita o que há na fazenda, óbvio, mas segundo o título real, pode ser uma fazenda de videiras. Pode ter outras árvores no filme, mas no mínimo é uma fazendo com muitas uvas. Se é assim, então porque os tradutores retirarem o título real e deixaram somente como roseira, que pode ser de qualquer tipo de rosa? Quem sabe até flores de árvores frutíferas, mas que para os tradutores parece que para eles rosa e flor é tudo a mesma coisa. Por que deixar de identificar a fruta e falar como somente uma árvore, uma planta qualquer? Para que mudar? Eita, tradutores difíceis de decifrar!
6295) Pardon My Past (Perdoe Meu Passado). BRASIL: O Notável Impostor.
6296) Grissly’s Millions (Milhões de Grissly). BRASIL: O Segredo do Ataúde. 693ª fuga.
6297) The Enchanted Cottage (A Casa Encantada). BRASIL: O Seu Milagre de Amor.
6298) Rough, Tough and Ready (Áspero, Resistente e Pronto). BRASIL: O Terrível Don Juan. Não considero como fuga porque esse dom Ruan é no sentido figurado. Não um Juan de verdade. No título real temos Vírgula. Deveria encerrar com Ponto.
6299) La Selva de Fuego (A Selva de Fogo). BRASIL: Palavras de Mulher.
6300) I Was a Criminal (Eu Era um Criminoso). BRASIL: Passaporte para o Céu.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7673
The Walking Dead
2201
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7686
The Walking Dead
2210
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
16-13
The Walking Dead
8-9
.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2631
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2642
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
9-0
Frases em Veículos
13-11
Censo de Torcida
0-2

domingo, 18 de novembro de 2018

Filmes 6231 a 6260 (1 na Lista dos 391 Piores).


6231) You Came Along (Você Veio Junto). BREASIL: Amarga Ironia. Mais uma daquelas manias dos americanos em pôr título com cara de frase normal, mas que para nós não fica legal para um título de filme. Pelo menos os americanos têm uma estranheza consigo, porque nossos tradutores são cheios de estranhezas.
6232) The Naughty Nineties (Os Impertinentes Anos Noventa). BRASIL: Amigos da Onça.
6233) The Southerner (O Sulista). BRASIL: Amor à Terra.
6234) Escape in the Desert (Fuga no Deserto). BRASIL: Areias Escaldantes. Geralmente não ponho títulos sinônimos na lista, mas achei interessante a adaptação brasileira. E se observar bem, até que cada um ganha um contorno diferente. O original leva à Ação com Aventura e Drama. A escolha brasileira parece mais Drama, mas não fica excluído o pensamento de Ação e Aventura. Ainda assim prefiro o título real.
6235) Bedside Manner (Maneira de Cabeceira). BRASIL: Assim São Elas.
6236) Between Two Women (Entre Duas Mulheres). BRASIL: Beije-me, Doutor! Pela primeira vez vejo os tradutores usarem um vocativo corretamente!
6237) Nob Hill (Nob Hill). BRASIL: Beijos Roubados. 682ª fuga.
6238) Road to Alcatraz (Estrada para Alcatraz). Essa vai para a LISTA DE PIORES! O título real não somente é perfeito como é atrativo até demais. Isso sim é marketing. Atrai, encanta, nos deixa curiosos. Queremos saber. Queremos entender. É vendável. Daí você troca um título excelente por… bem… digam-me vocês se esse título brasileiro é normal: Caminho do Cadafalso. Acho que já vi esta palavra uma vez em algum lugar e não me lembro, logo, não me lembro de seu significado. Aquela conversa de buscar palavras nos título para o povão aqui passou longe, viu! Nem vou procurar o significado no dicionário. Prefiro ficar sem saber, até porque, ninguém vai assistir a um filme com dicionário na mão, não é mesmo? Que presepada! Tem cada falso “povão” nesses títulos, viu! Vou te contar!
6239) Here Come the Co-eds (Aqui Vão os Co-eds). BRASIL: Camisa de Onze Varas. É costume dos americanos utilizarem esse “aqui vão”, que pode ser substituído por “aí vão (ou ‘vai’)”, indicando que pessoas importantes, um grupo, uma família, um time de algum esporte, e mesmo que não seja importante, mas podendo ser qualquer tipo, como um grupo bagunceiro ou trapalhão ou coisa do gênero. Títulos assim, podem esperar que é comédia pura. E de fato o filme é, além de Musical. Eu não saberia o significado de “Co-ed”, mas segundo a lista dos 41 personagens, foi achado dois “Co-ed”. Dois são atrizes, mas ambas estão do meio para baixo na lista de importância de personagens. Vendo por aí, esse “Co-ed” talvez nem se refira exatamente às duas. Quem sabe mesmo não seja um time, já que na lista de personagens há sete que pertencem a um time de basquete, o que não quer dizer que os sete pertençam ao mesmo time, correção, as sete, pois são mulheres. “Co-ed” com certeza não é nome de pessoa, até porque temos duas com este nome. Possa ser o nome do time a quem pertencem. Enfim, nada sei, mas faz sentido. Agora vamos analisar a tosca adaptação brasileira. Tosca? Não seria tão tosca assim, pois “Camisa de onze varas” fui pesquisar e trata-se de uma expressão, por incrível que pareça, brasileira (nunca ouvi falar!) que significa estar ou ver-se em situação aflitiva. Deveria ser algo incômodo, perigoso, terrível. Eu juro que até pensei que a expressão era algo referente a futebol americano. Agora vamos falar sério, mesmo sabendo agora do significado, você batizaria um filme com este estranho título? Já ouviu falar dessa expressão? Ok… com certeza alguém vai dizer que já (será?), mas mesmo que tenha ouvido falar, você deixaria esta expressão em algum título de filme? Isso combina para título de filme? E do jeito que a mente do povo anda um pouco afiada, olha lá se não pensarem besteira. E voltando ao fator esporte, eu até pensaria que a expressão tivesse a ver com esporte, tanto é que temos time de basquete, mas pelo visto, não tem nada a ver. Enfim de novo… você poria um título de filme assim? Eu nunca. Mas estamos falando de tradutores, e eles são os reis da estranheza. Quer estranheza maior? Este já é o segundo título assim. O primeiro foi no filme 4904 do ano de 1936 e o título real é Mind Your Own Business, que se traduz para “Não É da Tua Conta”. Agora é. E para encerrar, se temos duas Co-eds entre personagens, então temos mais uma fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros, a 683ª.
6240) Love, Honor and Goodbye (Amor, Honra e Adeus). BRASIL: Caprichos de Roberta. Antes de começar a crítica vou logo dizendo… título real tem vírgula no meio? Deve se encerrar com Ponto Final. Quanto ao título em si… bom… eu me incomodo… e como me incomodo… quando os tradutores põem nome de alguém no título quando não há no título real. E já sabem o motivo: se os tradutores morrem de pavor por nomes nos títulos, por que em alguns momentos eles colocam? E ainda mais quando é um nome comum, pois para pôr um nome de alguém, esse alguém deve pelo menos ser conhecido, famoso, não uma pessoa qualquer que não tem importância NENHUMA para se destacar no título! O título real é muito melhor, mas preferiram dizer que Roberta… (e quem é ela?) faz caprichos. Se no título real houvesse o nome eu ficaria calado, mas não há e o fato de os tradutores irem contra o que eles pregam, faz menos sentido ainda pra mim. Tradutores irritantes e contraditórios!
6241) The Strange Affair of Uncly Harry (O Estranho Caso do Tio Harry). BRASIL: Caprichos do Destino. Eu traduzi literalmente o título, mas ‘caso’ pode levar a Suspense. Este caso aí é referente a envolvimento, relação amorosa. Neste… caso… poder-se-ia deixar a palavra sem traduzir mesmo, já que affair  é uma palavra estrangeira muito conhecida por nós, entretanto, estamos falado de 1945, ano do filme. No Brasil deve ter passado, e se passou, possivelmente no início dos anos 50. Não sei se tal termo seria muito conhecido a quase 70 anos. Então neste caso, poder-se-ia buscar outro sinônimo para o termo. 684ª fuga.
6242) She Wouldn’t Say Yes (Ela Não Diria Sim). BRASIL: Chamam a Isto Amor.
6243) Incendiary Blonde (Loira Incendiária). BRASIL: Chispa de Fogo. Título real bem melhor. Já ‘chispa’… não gostei muito não.
6244) The Red Dragon (O Dragão Vermelho). BRASIL: Charlie Chan no México. Agora os tradutores fizeram o inverso do que costumam fazer: não perceberem que vários filmes pertencem a uma mesma franquia e deixarem os títulos diferentes, quando nos originais todos têm uma óbvia ligação: o nome do protagonista. De todos os filmes de Charlie Chan até onde eu saiba, este é o segundo em que não puseram o nome do protagonista. E vejam que espantoso! Os tradutores puseram!!! Eles erraram? Não! Até que acertaram. De todas as franquias, essa foi a mais confusa em saber se os tradutores teriam percebido os vários filmes. No ano de 1936, título 4654, tínhamos “A Coragem de Charlie Chan”, ficando no Brasil como Mistério das Pérolas. Em 1944 era “Magia Negra”, como “CC na Macumba” no Brasil. Agora nem sei mais se eles tinham conhecimento da franquia. Leiam o 6122 para tentarem compreender melhor o comentário. Acho que nem eu mais compreendo. Mas é isso… tradutores são tão confusos que nos deixam confusos e nem sabemos se erraram ou acertaram. Até nisso fica difícil decifrar. Vê se pode! 101ª fuga inversa.
6245) Molly and Me (Molly e Eu). BRASIL: Comediantes de Alcova. Precisa dizer qual é o gênero do filme? Quanto à palavra ‘alcova’… não teriam uma palavra melhor para utilizarem. E para variar, mais uma das fugas (685ª).
6246) Hangover Square (Praça da Esquadra). BRASIL: Concerto Macabro. Da forma como ficou a escolha brasileira fez parecer ser um grande Terror, mas no máximo é Suspense, junto a Policial e Drama.
6247) Bugambilia (Bugambilia). BRASIL: Coração Torturado. Bugambilia é um dos nomes de uma rosa chamada buganvília. Existem várias formas de se escrever o nome, dependendo do país.
6248) Escape in the Fog (Escape do Meio do Nevoeiro). BRASIL: Crime nas Brumas.
6249) Easy to Look at (Fácil de Ver). BRASIL: Cupido Arteiro.
6250) A Royal Scandal (Um Escândalo Real). BRASIL: Czarina. O que é melhor para um título de filme BRASILEIRO (que fique bem claro)? Dizer um simples “escândalo real” que é até chamativo, ou citar um nome que pouca gente conhece… czarina? Eita, tradutores… vocês não existem.
6251) Those Endearing Young Charms (Esses Encantadores Jovens Charmosos). BRASIL: Deliciosamente Tua.
6252) River Gang (Gangue do Rio). BRASIL: Despertar Revelador.
6253) The Stork Club (O Clube da Cegonha). BRASIL: Dinheiro não Dá Felicidade. O último “Não” foi maiúsculo. Esse é minúsculo. As regras dos tradutores NUNCA são claras!
6254) Hitchhike to Happiness (Carona para a Felicidade). BRASIL: Doce Impostora.
6255) Road to Utopia (Estrada para Utopia). BRASIL: Dois Malandros e uma Garota.
6256) Eadie War a Lady (Eadie Era uma Dama). BRASIL: Ela Era uma Dama. Os pavores que os tradutores têm com nomes chegam a beirar ao cúmulo. O título foi quase fiel. Só retiraram o nome porque eles têm fobia disso.
6257) The Girl of the Limberlost (A Garota de Limberlost). BRASIL: Elnora. Ah! “QUALÉ”!!! Esses tradutores sofrem de algum problema, só pode! Se eles fogem de nomes, como é que vira e mexe eles põem em algum filme?! E mais um nome nada comum que nem eu sabia que era nome de gente se não olho a lista de personagens! Eu tinha lido de início ‘eleonora’, depois percebi que era um nome que NUNCA ouvi nem vi! Você se interessaria em um filme intitulado assim? O que tem na cabeça desses caras??? O título real era muito melhor porque já nos leva a pensar em algo, mas a escolha brasileira não nos leva a lugar nenhum! Duas fugas! A inversa (102ª) e a normal (687ª). Minha velhas perguntas repetitivas: quem é a tal de Elnora que no interesse, tradutores! Grrr
6258) Keep Your Powder Dry (Mantenha Seu Pó Seco). BRASIL: Éramos Três Mulheres. Que título real HORRÍVEL! O que significa? Alguma expressão americana? Os tradutores foram muito melhores agora. Também… se não fossem melhores! Qualquer besteira deles ganharia desse estranho título real! Não é tanto mérito assim. E olhe lá se até os próprios não fizessem besteira de igual modo. Ainda bem que não desta vez.
6259) Guest Wife (Esposa do Convidado). BRASIL: Esposa de Dois Maridos. Eu sei que parece a mesma coisa, mas o título real ganha um contorno muito mais intenso. Imagine a visita de alguém ter mais a ver com o casal do que se imagina. Já a escolha brasileira não deixa o clima de mistério no ar. Fez parecer que bígamo seja normal.
6260) Nosotros (Nós). BRASIL: Este Nosso Amor (… que Nós Queremos Tanto…). Tem horas que não dá para entender esses tradutores… que nós não queremos tanto. Você olha a escolha brasileira e acha que é um belo título, mesmo que exagerado, mas tem tanta coisa a se comentar aí, seja positivo, seja negativo. Você lê ‘nós’ e subentende-se o quê? Qualquer coisa, mas mais com cara de Romance e Drama. De fato é isso. Mas somente o pronome não soaria vago e fraco? E quando se compara com a adaptação brasileira, aí sim que soa fraco. Entretanto, precisa acrescentar mais algo? Será que o original não já seria suficiente? Apesar do bom exagero brasileiro, ele não deixa de ser redundante. Amor pode até ser solitário (mas estranho), mas amor, no mínimo, só poder ser entre duas pessoas. O pronome ‘este’ seria até desnecessário. Talvez até o outro pronome ‘nosso’. E se é um amor entre duas pessoas (ou mais), só podem querer, não é mesmo… e se querem, só pode ser muito, não acham? Tem muita redundância. Então olhando por esse lado, foi dito algo reforçado, “re-reforçado”. “Re-re-reforçado”. Poder-se-ia reduzir para “Este nosso amor que nós queremos”. Aliás, está muito mais profundo, pois o título termina com reticências, ou seja, a frase não acaba aí. Subentende-se mais, portanto, mantendo o título e retirando as reticências já é muita coisa. Mas se reduzisse mais ainda para “Este nosso amor” já seria suficiente. E ainda poderia ser reduzido para “este amor” ou “nosso amor”, que poderia ser reduzido simplesmente para “amor”… ou… “nós”.

20
182º
411) The Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809) Ferry to Hong Kong. 2583) Dr. Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654) The Perfect Sap; 3701) The Poor Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527) Amor Entre Arrufos. 5567) I Love You Again. 5931) Footlight Serenade; 6081) Redhead from Manhattan. 6081) Redhead from Manhattan. 6238) Road to Alcatraz
Palavras estranhas.
 

Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
5951) We Were Dancing       6092) Arsenic and Old Lace   4865) The Bold Caballero

Semana anterior
Títulos de Filmes
7656
The Walking Dead
2201
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7673
The Walking Dead
2210
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
28-16
The Walking Dead
8-9
.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2618
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2631
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
9-0
Frases em Veículos
24-13
Censo de Torcida
2-0