6261) I Love a Bandleader (Eu Amo um
Líder de Banda). BRASIL: Estranho Romance.
6262) Where Do We Go from Here? (Para Onde Vamos Daqui?). BRASIL:
Fantasia de Amor.
6263) Man Alive (Homem Vivo). BRASIL:
Fantasma Amoroso. Afinal, ele está vivo ou morto???
6264) A Game of Death (Um Jogo de
Morte). BRASIL: Fera Humana. A escolha brasileira fugiu da intenção do título
real. Prefiro original.
6265) Kitty (Kitty). BRASIL: Flor do
Lodo.
6266) My Friend Flick (Minha amiga Flicka). BRASIL: Minha Amiga Flicka.
Você deve estar se perguntando se pirei. O filme foi traduzido corretamente. É
porque eu fiz uma pegadinha com vocês, pois este filme é de 1943 e estamos na
lista dos filmes de 1945. Eu precisei citar o filme anterior para chegar aonde
quero, o real 6266, que na verdade é Thunderhead – Son of Flicka (Thunderhead –
Filho de Flicka), e que no Brasil ficou Fúria Selvagem… PORTANTO, temos uma
continuação! Se bem que estava na cara ser continuação. “Filho de alguém” já
nos leva a uma óbvia continuação. Pesquisei e bingo! Era isso. A mania dos
tradutores em mudar os títulos causa isso: um engano a nós. Jamais saberíamos
que este seria continuação do anterior. E olhe se não acabemos descobrindo,
viu! Nós descobrirmos e eles não? Como? E como os tradutores iriam descobrir se
aquela época não existia sequer computador? Ah! Fala sério! Filmes de cavalos
seriam comuns naquela época? Será que os caras não vão assistir ou pelo menos
ter conhecimento sobre o nome do cavalo ou mesmo da trama? Por isso que digo,
os cinéfilos, especialmente os que gostam de filmes com animais, e mais
especialmente ainda os que gostam de filmes com cavalos, reconheceriam na hora
caso tenham assistido o filme anterior, que este seria continuação do de 1943.
Flicka! Tem mistério nesse nome? Os cinéfilos só irão descobrir se assistirem
por acaso por gostarem de filmes de cavalos, mas sem isso, e se gostaram do
filme de 1943, nunca irão saber que Fúria Selvagem é continuação. Aliás… Até o
nome do cavalo mudaram! Não que Fúria Selvagem seja o nome que batizaram na
dublagem do filme, mas mesmo sabendo que se trate de um cavalo selvagem e
furioso, fica até subentendido como nome (e por esse motivo temos duas fugas: a
do cavalo e de sua mãe: 688 e 689ª fuga). Se fosse para traduzir o nome, seria
Cabeça de Trovão, mas como sabemos, nomes não se devem traduzir. Talvez de
animais possa, para assim termos noção da ligação do nome às habilidades do
animal, mas fica melhor o nome em inglês mesmo. O título real vai de encontro
certeiro à continuação… que foi ignorada pelos tradutores. Lamentável. E para
cinéfilos que gostam de filmes assim, mais ainda por continuação, mais
lamentável ainda. Não merece tanto assim ficar na Lista dos Piores, mas por
todos esses detalhes resolvi classificar.
6267)
I’ll Remember April (Vou Me Lembrar de Abril). BRASIL: Garota Querida.
Não acredito que os tradutores deixaram de lado um bom título de filme, o que
nos leva a pensar em um bom Romance, apesar de o gênero ser Drama, que também
nos leva a pensar em uma boa história marcante para os personagens referente ao
passado e que responde ao presente, com tendências para possível futuro
promissor, e trocaram por um título tão simples e sem graça: Garota Querida! Só
isso? Garota querida e mais nada? Tão… vago! É sério… o que é título de filme
para esses caras? Válida também a pergunta para… o que não é título de filme
para eles? Não… não dá para engolir o modo de pensar e o tempo perdido desses
caras. Se a coisa está boa, por que perder tempo em matutar, pensar… quando nem
precisava ter perdido tempo? Não dá! Simplesmente não dá!
6268) Sunbonnet Sue (Sue Chapelão).
BRASIL: Granfinos de Improviso. Não existe tradução correta porque sunbonnet é
um tipo de chapéu com peculiaridades e de uso específico. Coloquei como
chapelão por ele ser grande, mas não é essa a tradução correta. Até a tradução
do título não tenho certeza. Pode ser “Chapelão de Sue” ou algum outro que não
imagino. Quanto à escolha brasileira, não sei como funcionaria as regras
portuguesas de década de 40 do século passado, mas acho que está errado. O
correto é grã-fino.
6269) Cuando em el Cielo Pasen Lista
(Quando Passar na Lista do Céu). BRASIL: Homens de Amanhã. O Google Tradutor
deu uma tradução estranha quase com as mesmas palavras que eu pus, só mudei a
ordem porque achei estranho. Nem sei a tradução correta, mas deixai assim mesmo
e só coloquei na lista por causa das diferenças.
6270) Patrick the Great (Patrick o Grande). BRASIL: Ídolo da
Ribalta. Você sabe o que é ribalta? Confesso que eu não sabia. Devido o filme
de Charles Chaplin, Luzes da Ribalta, eu pensei que se tratasse de algum trecho
da cidade, de bairro, condomínio, um monte, ou até mesmo que fosse algum
sinônimo de cidade, vilarejo. Você sabia o significado? Pois eu não tenho medo
em confessar que não sabia. Ao ver ‘ídolo da ribalta’, aí sim que pensei que
fosse algo parecido. Não gosto de pesquisar no dicionário palavras incomuns em
títulos, pois como bem os tradutores pregam, eles escolhem palavras para o povão,
e de fato quem vai assistir é o povão, não somente intelectuais. Por esse
pensamento eu prego que as palavras têm de ser literalmente povão. Acho que eu
prezo mais pelo povão do que os próprios tradutores. Ribalta não é tão incomum,
mas comum com total certeza também não é. “Mas o ano é 1945. Talvez lá as
pessoas conhecessem melhor”. Ainda digo que não ao saber do significado, pois
se refere a algo bem seletivo e que não vou revelar, pois se você não conhece e
eu disser, vai alegar que sabia e me chamar de ignorante. Quero que pesquise da
mesma forma que eu e se surpreenda, reconhecendo que não sabia. E olha que o
famoso filme de Chaplin é de 1952, logo, abrevia mais ainda a possibilidade de
ser conhecida, pois filme famoso com palavras não tão comuns, tornam-se comuns
por conta do filme. Se Luzes da Ribalta só seria produzido oito anos depois, aí
sim que a palavra não seria muito comum. Eu não entendo por que mudaram o
título se o original já estaria agradável. E pra variar, temos uma fuga de
nomes próprios, a 690ª. E para encerrar, como sempre digo que não conheço a
gramática inglesa, mas não teria um vírgula após o nome, o que obrigaria o
título a encerrar com ponto? Como não há, eu não pus vírgula na tradução,
ENTRETANTO, lembrei-me que o Google Tradutor às vezes põe. Fui dar uma
verificada e de fato automaticamente aparece a vírgula. Até o Google Tradutor
sabe. Pena que não encerra com ponto. Mas é o de menos, uma coisa é certa, há a
vírgula.
6271) Men in Her Diary (Homens em Seu
Diário). BRASIL: Ilusões da Vida. Devo concordar que seria estranho dizer
“homens com diários”, pois não combina em nada. Ao mesmo tempo, não deixa de
ser curioso saber que homens têm diário. Apesar dos pesares, prefiro desta vez
a mudança brasileira;
6272) Christmas in Connecticut (Natal em
Connecticut). BRASIL: Indiscrição. Essa não entendi. Se uma das várias “regras”
repetitivas dos tradutores é indicar Natal em títulos de filmes natalinos, por
que desta vez não fizeram? 691ª fuga.
6273) First Yank in Tokyo (Primeiro
Ianque em Tóquio). BRASIL: Invasão Atômica. 693ª fuga. Nem queria traduzir o
nome próprio, mas como existe adaptação e em se tratando de lugar, pode-se
traduzir.
6274) Notorious Gentleman (Notório
Cavalheiro). BRASIL: Ironia do Destino.
6275) Steppin’ in Society (Passo a Passo
na Sociedade). BRASIL: Juiz Malandro.
6276) Too Young to Know (Jovem Demais
para Saber). BRASIL: Juventude Impetuosa. Prefiro o original.
6277) A Tree Grows in Brooklyn (Uma
Árvore Cresce no Brooklyn). BRASIL: Laços Humanos. Preferi o título real por
ter um impacto poético e em sentido figurado. 692ª fuga.
6278) Snafu (Snafu). BRASIL: Loucuras da
Mocidade. Snafu não existe no dicionário inglês, mas é uma expressão que se usa
para se referir a algo caótico, bagunçado.
6279) Peach Blossom (Flor de Pêssego).
BRASIL: Maldita Ambição. Nossa! Desta vez o exagero no título foi de mais.
Ficou com cara de Suspense puro. Mas o filme é Drama e Romance, ou seja, título
real tudo a ver com a trama. Mas o que os tradutores fizeram mudaram o patamar
total. Viajaram. Maldita tradução!
6280) Night Club Girl (Clube Noturno de
Garotas). BRASIL: Mariposa Alegre. A tradução deste título pode ter qualquer
ordem. Optei por uma das ordens. Não sei se o clube noturno tem esse nome,
porque se tiver, não deve ser traduzido, aí, seria com isso uma fuga de nome
próprio. Como nada sei, fica assim mesmo.
6281) The Unseen (O Invisível). BRASIL:
Medo Que Domina. Prefiro o título real… de novo. E mais um dos poucos “Que” em
que os tradutores deixam maiúsculo, quando deveria, e eles sabem disso, ser
minúsculo. Como eles nada sabem, fica assim mesmo.
6282) Bewitched (Enfeitiçado). BRASIL:
Mundo de Sombras.
6283) Kiss and Tell (Beijo e Conto). BRASIL: Ninguém Vive Sem Amor.
6284) Murder, He Says (Assassino, Ele
Disse). BRASIL: Ninho da Serpente. Gostei da escolha brasileira. Faltou Ponto
Final por ter Vírgula no meio.
6285) The French Way (O Caminho
Francês). BRASIL: Noite de Alerta.
6286) Boston Blackie’s Rendezvous (O
Encontro de Boston Blackie). BRASIL: Noite de Surpresas. SEIS FILMES já.
Simplesmente seis. O 1º foi o 5660, Meet Boston Blackie (Conheça Boston
Blackie), uma nítida apresentação ao personagem como seu primeiro filme. O 2º
foi 5737 Confessions of Boston Blackie (Confissões de Boston Blackie). O 3º foi
o 5813 Boston Blackie goes Hollywood (Boston Blackie Vai para Hollywood). O 4º,
After Midnight with Boston Blackie (Depois da Meia Noite com Boston Blackie). Brasil:
Aventura à Meia-Noite. Agora vejam que não há NENHUMA CONECÇÃO entre os títulos
brasileiros: O Segredo da Estátua; Aventuras em Hollywood; Rastro nas Trevas;
Vingança Frustrada; Aventura à Meia-Noite, respectivamente. Haverá muito mais
ainda até 1949. Será que os tradutores continuarão sem saber da sequência?
6287) Tonight and Every Night (Hoje à
Noite e Todas as Noites). BRASIL: O Coração de uma Cidade.
6288) Voice of the Whistler (A Voz do
Assobiador). BRASIL: O Crime do Farol Abandonado. Já é o terceiro filme do
“Assobiador”. O primeiro foi A Marca do Assobiador (ano: 1943, do título 1944)
e o segundo foi O Poder do Assobiador (ano 1944, do título 6130). Já no Brasil.
Para variar, temos títulos bem distintos, o que comprova que os tradutores nem
faziam ideia da franquia. Veja a diferença dos três: 1) Legado Perigoso. 2)
Alma Satânica. E o 3) O Crime do Farol Abandonado. Nada, nenhuma ligação entre
eles. Mas o que chama a atenção é o elenco. Os personagens são diferentes,
repetindo somente o Assobiador, que se trata do mesmo ator, Otto Forrest. Os
atores que representam são os mesmos, mas os personagens não. Não entendi.
Enfim, o que importa é a diferença sem gancho nenhum entre os filmes da
franquia.
6289) Mr. Muggs Rides Again (Sr. Muggs
Cavalga Novamente). BRASIL: O Grande Prêmio.
6290) The Scarlet Clue (A Pista
Escarlate). BRASIL: O Mistério do Rádio.
6291) Midnight Manhunt (Caçada à
Meia-Noite). BRASIL: O Morto Sequestrado.
6292) Roughly Speaking (A Grosso Modo).
BRASIL: O Preço da Felicidade.
6293) This Man’s Navy (Este Homem da
Marinha). BRASIL: O Rompe Nuvens. Rompe nuvens? Que título mais tosco é esse? O
que leva os tradutores a pensarem em algo tão sem graça. Confesso que não
gostei do título real, mas a adaptação brasileira não tem a menor graça. Quanto
à tradução, o correto seria marina, que é como a marinha americana é conhecida.
O próprio Google Tradutor traduz para marinha, mas é marina. Claro que eu não
poria como marina por existir um nome próprio assim.
6294) Our Vines Have Tender Grapes
(Nossas Videiras Têm Uvas Tenras). BRASIL: O Roseiral da Vida. Eu sei que a
adaptação brasileira está para o sentido figurado, o que provavelmente o título
real também, mas dá para perceber que no mínimo a natureza é vista no filme. De
fato. O filme é em uma fazenda. Se é em uma fazenda, dá para supor que há
roseira. A sinopse não cita o que há na fazenda, óbvio, mas segundo o título
real, pode ser uma fazenda de videiras. Pode ter outras árvores no filme, mas
no mínimo é uma fazendo com muitas uvas. Se é assim, então porque os tradutores
retirarem o título real e deixaram somente como roseira, que pode ser de qualquer
tipo de rosa? Quem sabe até flores de árvores frutíferas, mas que para os
tradutores parece que para eles rosa e flor é tudo a mesma coisa. Por que
deixar de identificar a fruta e falar como somente uma árvore, uma planta
qualquer? Para que mudar? Eita, tradutores difíceis de decifrar!
6295) Pardon My Past (Perdoe Meu
Passado). BRASIL: O Notável Impostor.
6296) Grissly’s Millions (Milhões de
Grissly). BRASIL: O Segredo do Ataúde. 693ª fuga.
6297) The Enchanted Cottage (A Casa
Encantada). BRASIL: O Seu Milagre de Amor.
6298) Rough, Tough and Ready (Áspero, Resistente e Pronto). BRASIL: O
Terrível Don Juan. Não considero como fuga porque esse dom Ruan é no sentido
figurado. Não um Juan de verdade. No título real temos Vírgula. Deveria
encerrar com Ponto.
6299) La Selva de Fuego (A Selva de
Fogo). BRASIL: Palavras de Mulher.
6300) I Was a Criminal (Eu Era um
Criminoso). BRASIL: Passaporte para o Céu.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7673
|
The Walking Dead
|
2201
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7686
|
The Walking Dead
|
2210
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
16-13
|
The Walking Dead
|
8-9
|
.
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2631
|
Censo de Torcida
|
3741
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2642
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
9-0
|
Frases em Veículos
|
13-11
|
Censo de Torcida
|
0-2
|