domingo, 27 de novembro de 2016

FILMES 2441 a 2465.

2441) Adventures of Johnny Tao (As Aventuras de Johnny Tao). BRASIL: A Saga do Dragão.  478ª Fuga.

2442) Sparkle. BRASIL: Confusões em Londres. A tradução do Google Tradutor foi Brilhar, mas neste caso acho que pode adaptar para Brilhos, ou Brilhante, ou Brilhando, cintilante. Também pode ser Centelha, Lampejo, enfim, não sei qual seria a tradução aí. Como o filme foca no protagonista ambicioso em busca de sucesso em Londres, então acho que o título real tenha uma tradução mais aproximada para a possibilidade de sucesso.

2443) Sick Girl (Meninda Doente). BRASIL: Criatura Maligna; Sinopse: Uma mulher especialista em insetos recebe um misterioso pacote vindo do Brasil. Enquanto ela estuda esse exótico animal, coisas estranhas começam a acontecer a ela e a sua companheira. Até que segredos são revelados e o misterioso inseto mostra-se muito mais aterrorizante do que parecia ser – Precisei trazer a sinopse para explicar porque não gostei da versão brasileira, até porque não precisa falar do título inglês que é bem ruim. Quase como aquelas frases normais que os americanos costumam pôr em seus títulos. Na capa do filme temos a menina e uns insetos na cama. Então de cara já percebemos que não é A criatura, são AS criaturas, os insetos. A não ser que a menina se tornasse uma versão de A Mosca, ainda assim não é ela exatamente a criatura. Bom, nem isso posso afirmar, pois vai que ela seja a criatura mesmo, ainda assim, o que vale é a sinopse do filme. Apesar de a sinopse mostrar no singular “inseto”, não condiz com o plural da capa. Se a criatura maligna foi ESSE inseto, continuo achando exagerado, pois “maligna” combina com demônios. Criatura combina com “monstros”. A escolha brasileira fica parecendo Terror dos estilos de possessões demoníacas. O filme é Policial, Terror e Suspense. Não é que a mudança brasileira tenha ficado ruim, só achei exagerado demais e terror demais com jeito de exorcismo.

2444) Fall Down  Dead. BRASIL: Isolados. Este título tem a mesma situação do anterior. Vou trazer a sinopse para mostrar que a modificação brasileira seria melhor do que o fraco título real, mas eu fico tentando entender essa escolha brasileira. Sinopse – Bom, está tudo certo, afinal. Pessoas ficaram isoladas em um prédio. Entretanto, “isolados” para mim é sinônimo literalmente de “ilha” ou de um local isolado sendo usado como experimentos. Poderia até ser um prédio mesmo, desde que somente usado para experimentos. As pessoas ficaram presas em um prédio qualquer durante a noite devido um black-out. Eles não estavam exatamente isolados. Estavam presos momentaneamente. Daí você vai dizer que é a mesma coisa. Não é. Assim que vi “isolados” imaginei exatamente pessoas presas em um lugar afastado de tudo e de todos, mas estavam presos em um prédio intencionalmente durante aquele momento. Eu sei que é difícil para vocês entenderem o que quero dizer, mas é meu entendimento. Isolados deixou o filme com um tom bem diferente e uma expectativa diferente para o cinéfilo. Faz até parecer uma epi ou pandemia. Algum contágio. Se para mim funcionou assim e deixou-me com uma falsa expectativa, da mesma forma pode deixar outros.

2445) Popcorn (Pipoca). BRASIL: No Escurinho do Cinema. Eu sei que pode parecer esquisito um filme batizado somente como Pipoca, mas não é tão difícil não associar a cinema. Eu não achei ruim. A sacada dos brasileiros foi boa ao referenciar uma música brasileira e ser bem interessante também, mas acho que trocaram seis por meia dúzia. Mesmo sendo uma meia dúzia brasileira melhor e Pipoca poder ser qualquer coisa, mas não acho de todo ruim o original. Não vou pôr na minha lista de aprovação essa adaptação brasileira porque eu só ponho quando o brasileiro foi melhor e o estrangeiro, ruim. Por que eu iria aprovar nossa versão se o título real achei bom? Não tem sentido. E dava até para adaptar o título real sem perder sua ideia original: Sessão: Pipoca. E poderia até estender juntando esta minha ideia com o que os tradutores optaram: Sessão: Pipoca. No Escurinho do Cinema, ou até mesmo sem a palavra Sessão. Faltou só pensarem um pouquinho mais para marcarem um golaço.

2446) The Cellar Door (A Porta da Adega). BRASIL: O Porão.

2447) Alien Agent (Agente Alien). BRASIL: A Invasão. Posso até ser de acordo com sinônimos, mas não neste caso. Por quê? Se o filme é de alienígenas então para que mudar para Invasão? Não precisa de título sinônimo em algo que não tem sentido adaptar o título. Especialmente pelo fato de que a probabilidade de sair um filme americano chamado ‘The Invasion’ é enorme. Não precisa sinônimo em algo que seja qual for o título chama a atenção. Por que os tradutores mudaram? Porque achavam que ‘Agente Alien’ não ficaria muito subentendido que um dos gêneros deste filme fosse Ficção? Em se tratando de filme de aliens eu jamais faria adaptação, pois os criadores dos filmes sabem o que fazem em seus títulos.

2448) I Am Omega (Eu Sou o Omega). BRASIL: A Batalha dos Mortos. O filme tem a ver com zumbis. Mesmo sem saber que era de zumbis eu já achei a escolha brasileira bem chamativa. Pra falar a verdade o título brasileiro é perfeito, só que o título original também está perfeito. Eu não teria adaptado nada, só teria traduzido, mas já que os tradutores fizeram uma adaptação e foram felizes na escolha (momento raro), porque não ter deixado os dois títulos? Esse caso é exatamente igual ao 2445 logo acima. Era só ter deixado a escolha brasileira como subtítulo (Eu Sou o Ômega – A Batalha dos Mortos). E pela sinopse, não é uma trama como qualquer filme de zumbi. A história é bem interessante, mas não quis mostrar aqui. Se quiser saber a sinopse, pesquise na net.

2449) The Ungodly (O Ímpio). BRASIL: Testemunha do Mal.

2450) Four Last Songs (Últimas Quatro Canções). BRASIL: Um Simples Plano.

2451) Adrift in Manhattan (À Deriva em Manhattan). BRASIL: Vidas Cruzadas.

2452) Christie’s Revenge (A Vingança de Chistie). BRASIL: Vingança Obsessiva. Já começamos com mais uma fuga, a 479ª. Depois partimos para aquele enjoo meu chamado “clichês de palavra”. Uma das que mais me irrita e que tem vasta lista dela, a Obsessão. Sem mais delongas, trazendo agora a lista das outras Obsessões. Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: Obsessão. Três agora! Incrível no 1447; “Medo e” no 1474; Chocolate o Gosto no 1754; Paixão no 1785; ‘Amor e’ no 1872; ‘Jogo de’ no 2023; Vingança no 2452. São DEZESSEIS agora. Nestes dezesseis ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Está parecendo poucos? Podem esperar que até os 17 mil ultrapassará 70.

2453) The Gene Generation (A Geração Genética). BRASIL: Hackers – Ladrões de Vida.

2454) Ghost Son (Filho Fantasma). BRASIL: Mensagem do Além.

2455) Naresuan. BRASIL: A Lenda do Guerreiro do Fogo. 480ª Fuga. A opção brasileira ficou muito boa, mas porque essas tradutores insistem em fugir de nomes? E mais se tratando de um nome mitológico para a trama! Seria massa se tivessem deixado Naresuan – A Lenda do Guerreiro de Fogo. Tem momentos que até que os tradutores pensam, mas falham até nisso. Mais outro título que deixaram de marcar um golaço igual ao que comentei no 2445.

2456) Small Town Folk. BRASIL: Cidade Maldita. O Google Tradutor deu Folk de Cidade Pequena, não traduzindo o Folk, mas creio eu que a tradução fique melhor como Folclore Urbano, já que Folk é Folclore e o GT não traduziu. Os tradutores sempre com a mania de apontar o gênero no título. Eu particularmente acho melhor e muito mais chamativo o título real do que essa preguiça dos tradutores em ter que dizer de que é o filme. No título brasileiro 1.368 há outro título quase igual a esse, acrescentando o artigo definido.

2457) La Disparue de Deauville (Os Desaparecidos de Deauville). BRASIL: A Chave do Mistério. 481ª Fuga.

2458) Razortooh (Dentes de Navalha). BRASIL: A Face do Predador.

2459) The Ferryman (O Barqueiro). BRASIL: A Vingança do Demônio.

2460) Smother (sufocar). BRASIL: Casamento em Dose Dupla. Acho que pode ser adaptado para Sufoco ou Sufocante. Entendi o título real, por isso achei mais interessante.

2461) Heavy Petting (Carinho Pesado). BRASIL: Eu ou Ele.

2462) Sex and Death 101 (Sexo e Morte 101). BRASIL: As Muitas Mulheres de Minha Vida. Ficou boa a modificação brasileira e melhor que a possibilidade de pensarmos outra trama e/ou gênero do original. Há 6 títulos que ainda estou nos 5,6% de minha aprovação, e este desceu um pouco do arredondamento e quase ficou literalmente no 5,6.

2463) La Cucina (A Cozinha). BRASIL: Entre Amores e Vinhos. Mais outro que preferi o brasileiro. Outra aprovação seguida.  E do quase 5 literalmente 5,6% agora se aproxima do arredondamento para 5,7%, que até agora não chegou a essa porcentagem limite.

2464) Botched (Fiasco). BRASIL: 13º Andar.

2465) When a Man Falls in the Forest (Quando os Homens Caem na Floresta). BRASIL: Autodestruição.


 Semana anterior Semana seguinte


Semana anterior
Frases em Veículos
846
Títulos de Filmes
3457
Censo de Torcida
3589
The Walking Dead
559
Semana seguinte
Frases em Veículos
864
Títulos de Filmes
3585
Censo de Torcida
3589
The Walking Dead
613
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
10-18
Títulos de Filmes
43-128
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
26-54

Há dois filmes na lista dos 253.
Frases em Veículos continua subindo sem eu postar há semanas, indo de 10 para 18. TWD praticamente dobrou de 26 para 54, mas até aí é compreensível já que postei duas vezes esta semana. Só não é compreensível os Filmes. Mais um NOVO RECORDE! De 43 visualizações semana passada para 128??? Estou começando a achar que é o computador mesmo que está subindo esses números, pois o normal de visualizações em filmes por uma semana é de por volta de 25.