sábado, 30 de dezembro de 2017

4500 a 4542. (Dois na Lista dos 332 Piores). FIM de 1933.



4501) The Kennel Murder Case (O Caso do Assassinato de Kennel). BRASIL: O Caso de Hilda Lake. Esses tradutores são uma comédia mesmo. Vou Pôr na Lista de Piores só por causa das piadas nada sem graça que eles fizeram. Vamos por parte: 1) Quem é Hilda Lake que nos interesse, tradutores? Daí vocês responderiam: “Certo, mas… e quem é Kennel também?”. Mas vocês querem mesmo comparar o caso de um personagem desconhecido para o caso de um assassinato de outro desconhecido? Não precisa citar nomes, basta ter a palavra “caso de assassinato” que já nos interessa em ver ao filme. Apesar de que “caso de alguém”, que nus induz a algum mistério, também chamar a atenção, mas nem chega aos pés do caso do assassinato de alguém, onde, no mínimo terão duas coisas que todo cinéfilo gosta, suspense ou mistério juntamente com investigações para que não somente os personagens solucionem o mistério, mas também os telespectadores. E mesmo que sequer tivesse isso, mas o título já atrai por esses detalhes mesmo não existindo. O que importa é a atração. Essa foi a primeira piada infame. Agora vamos à segunda. 2) O que é mais interessante? Falar do caso de alguém, provavelmente de quem matou ou de quem investiga, ou falar do assassinato? Por que os tradutores mudaram o foco? Nos chama a atenção um caso de assassinato, não um caso de investigação que não revel ter a ver com assassinato. 3) A velha fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros, só que esse aqui foi totalmente sem lógica! Eles fugiram do nome (229ª fuga), ao mesmo tempo fugiram inversamente, pois trocaram de nome e puseram outro (31ª inversa). Fazia muitos títulos que eu não detectava inversão. Desde 0 4283 que não acontecia. Inversão das duas formas também ocorria, mas não como esse, pois trocaram um caso, que até de um desconhecido chama a atenção, por um caso de outro desconhecido, mas que tem o foco mudado totalmente. Mesmo que “caso” também seja atrativo, mas não vamos negar que dá a entender que Hilda Lake seja alguém que para os tradutores é importante, mas repito a pergunta inicial… quem é Hilda Lake que no interesse, tradutores?
4502) The Nuisance (O Incômodo). BRASIL: O Inimigo da Light. Esta eu me encabulei. Traduziram para… meio inglês? Mas minha encabulação na verdade não foi pela palavra inglesa, mas pela época. Se fosse nos tempos de hoje até que eu ficava calado, pois ‘light’ é bem conhecido. Mas naquela época? Primeiro título do século passado em que colocam palavra em inglês. Pensando bem… eu não ficava calado mesmo assim! Nenhum título, não importa a época, mas eu NUNCA vou achar tão engenhoso traduzir pela metade e manter inglês pela metade, mas que a palavra inglesa sequer há no título real! Além do mais, fica bem estranho ‘o inimigo da light’. Não seria mais simples dizer ‘o inimigo da luz’ que até atrairia os cinéfilos e telespectadores? Que mudança brasileira mais sem noção! Prefiro até o título real. Devido à época e a escolha sem sentido pela palavra inglesa, vou pôr na Lista de Piores. Muito sem lógica!
4503) Private Jones (Jones Privado). BRASIL: O Involuntário da Pátria. 234ª fuga. Não tenho certeza se esse ‘privado’ faça parte do nome, porque se fizer, não se traduz. Não tenho certeza porque o nome do protagonista é Pvt. William ‘Bill’ Jones. Talvez esse Pvt possa ser abreviatura do ‘Private’, que mesmo possível fazendo parte do nome e sendo um possível substantivo comum, se for, digamos, um apelido, esse nome passa a se tornar substantivo próprio, já que todo o nome dele é isso. Outra coisa que pouca gente sabe: quando um nome completo tem em seu meio um dos nomes entre aspas simples, este nome é apelido. Mas o que pouca gente sabe não é a respeito disso, é a respeito do apelido universal: Bill. Você sabia que todo homem apelidado por Bill seu nome é William? Se um Bill não for William, está errado. A nós soa estranho um apelido ser diferente do nome, mas é isso mesmo. O ex-presidente americano Bill Clinton, seu nome real é William. Não há praticamente erro ou estranheza neste 4502. Foi só uma aula de alcunha.
4504) Lady Killer (Senhora Assassina). BRASIL: O Mulherengo. Fale sério, leitor… o filme é Policial. Qual dos dois títulos combina mais? Tudo bem que também seja Comédia, mas dá para comparar?
4505) Her First Mate (Seu Primeiro Companheiro). BRASIL: O Piloto d’Água Doce. Fales sério de novo… leitor. O filme é Drama. Qual título combina mais. E que escolha brasileira mais sem graça.
4506) Garotas Vampiras. Opa! Um filme interessante de vampiro e sendo garotas! Legal! Mas. Bom… já sabem… fizeram-te de BESTA. TROUXA. OTÁRIO. Confira a Sinopse: BRASIL: Garotas Vampiras. Sinopse: Dale Jordan é aceita pelos passageiros aristocráticos de uma cabine da primeira classe até que eles descobrem que ela é um membro de uma trupe de dançarinas de cabaré, mas isso não faz diferença para Tom Baylor, um engenheiro de mineração. Dale também se envolve com um milionário casado, mas seus planos acabam em desastre. Título Real: Sensations Hunters (Caçadoras de Sensações). “Merecedíssimo” na LISTA DOS PIORES. Não tem NADA DE VAMPIROS nem no gênero, pois é DRAMA!
4507) Phantom Thunderbolt (Fantasma Thuderbolt). BRASIL: O Terror do Oeste. 235ª fuga.
4508) Fast Workers (Trabalhadores Rápidos). BRASIL: Perdão, Senhorita Concordo que o título real é fraco, mas a escolha brasileira não fica para trás não. So mais um detalhe que costumo ver constantemente com os tradutores: Não há necessidade de Ponto Final em um título de filme, mas se houver alguma pontuação no meio, terá que terminar com alguma pontuação final. Neste caso, seria Ponto Final ou de Exclamação. Por causa disso, você deve ter se atrapalhado para entender onde termina o título brasileiro. É após ‘Senhorita’, por isso que ‘Concordo’ está com C maiúsculo. Deveria ter, mas não tem. A culpa não é minha. Mas exigir demais desses caras não dá, né? Eles cometem muitas mancadas.
4509) The Eagle and the Hawk (A Águia e o Falcão). BRASIL: Os Dragões da Noite. Além de mudarem de animal retiraram o perfeito título do original.
4510) Don’t Bet on Love (Não Aposte no Amor). BRASIL: Ouro e Trapos. Não que a escolha brasileira seja ruim, mas também não entendi por que mudaram o bom título original.
4511) Mr. Skitch (Sr. Skitch). BRASIL: Pai de Família. 236ª fuga.
4512) King of the Jungle (Rei das Selvas). BRASIL: O Homem Leão. AAAARGHH!!! FICOU PIOR! LISTA DE PIORES! E leva consigo o 4496. Não é algo como lobisomem, só uma espécie de Tarzan de leões. Se bem que até em Tarzan já vi títulos como O Homem Macaco e está na lista!
4513) Penhouse (Cobertura). BRASIL: Pela Vida de um Homem.
4514) The Little Giant (O Pequeno Gigante). BRASIL: Precioso Ridículo. Título original perfeito com esse paradoxo. No Brasil mudaram, mas mantiveram o paradoxo, apesar disso, não vi a menor necessidade de mudar.
4515) The House on 56th Street (A Casa na 56ª Rua). BRASIL: Presa do Destino. Temos uma localidade aí, logo, nome de lugar, logo… fuga de nomes, a localização. 237ª fuga.
4516) Private Detective 62 (Detetive Particular 62). BRASIL: Quando a Sorte Sorri. Detetive Particular 62 é um cognome ou alcunha de alguém profissional, logo, temos outra fuga de nomes. 238ª fuga. O filme é Comédia, Policial, Drama e Romance. Os quatro gêneros combinam para o título real, mas a escolha brasileira combina mais com Comédia. E eu prefiro o título original.
4517) The Gallant Fool (O Galante Idiota). BRASIL: Romance Num Circo. Eita, tradutores bom do Português! Artigos e preposições eles deixam com inicial minúscula. Verbo SER conjugado pela única letra ‘é’ eles deixam minúscula, quando deveria ser maiúscula. Tradutores… NUM é pior do que isso, é a junção de ARTIGO + PREPOSIÇÃO! Estudem um pouco mais!
4518) Peg o’ My Heart (Peg o’ do Meu Coração). BRASIL: Queridinho do Coração. Antes que você estranha o título real, Peg o’ é o nome do cachorrinho da protagonista. 239ª fuga.
4519) O Cover the Waterfront (Eu Cobro a Frente do Mar). BRASIL: Reportagem de Estouro. ‘Cobro’ no sentido de cobrir, dirigira uma parte da reportagem. Eu sei, o título real parece não soar bom, mas quem disse que a escolha brasileira é melhor?
4520) Soldados das Nuvens. Que gênero lhes vem à mente? Romance, no mínimo. Mas o título real é outro, aliás, somente uma troca de palavras que poderia ser a mesma coisa, já que para ter tempestade necessita-se de nuvens. Mas vocês vão ver que o sentido muda tudo, tornando-se inclusive o inverso: Soldiers of the Storm (Soldados da Tempestade). Precisa dizer mais alguma coisa? Precisa sim pra encerrar a questão: o filme é Aventura e Policial. E aí? Precisa dizer mais?
4521) Liebelei (Flerte). BRASIL: Redenção.
4522) Convention City (Convenção da Cidade). BRASIL: Que Semana!
4523) Christopher Bean (Christopher Bean). Relíquia de Amor. 240ª fuga.
4524) To the Last Man (Para o Último Homem). BRASIL: Rixa Antiga.
4525) Under the Tonto Rim (Sob a Orla de Tonto). BRASIL: Simplório Ambicioso. Simplório? Nome nada comum para um título de filme para… como é mesmo o discurso de vocês, tradutores? Ah! Sim! Povão.
4526) Lone Cowboy (Vaqueiro Solitário). Ok! Podemos deixar o ‘cowboy’ sem traduzir mesmo, mas vão me dizer que o título brasileiro é melhor? Um Homenzinho Valente.
4527) The Emperor’s Waltz (A Valsa do Imperador). BRASIL: Sinfonia de Amor. Prefiro o título original.
4528) Ihre Durchlaucht, die verkäuferin (Sua Alteza, a Vendedora). BRASIL: Sua Alteza Quer Casar. Quanta diferença!
4529) Des Jungen Dessaugers große Liebe (Grande Amor dos Jovens Dessaugers). BRASIL: Um Grande Amor. 241ª fuga.
4530) Berkelei Square (Quarteirão Square). BRASIL: Romance Antigo. 242ª fuga.
4531) Goodbye Again (Adeus Novamente). BRASIL: Salvo Pelo Gongo.
4532) The Castle in the South (O Castelo no Sul). BRASIL: Se Não Houvesse Amor.
4533) The Woman Accused (A Mulher Acusada). BRASIL: Seis Dias de Amor.
4534) For Love of You (Por Amor de Você). BRASIL: Serenata em Veneza.
4535) Out All Night (A Noite Toda). BRASIL: Seu Primeiro Amor.
4536) Desing for Living (Desenhando para Viver). BRASIL:
4537) Face in the Sky (Face no Céu). BRASIL: Sonho de Artista.
4538)So This Is Africa (Então Isso É a África). BRASIL: Tapeando os Vivos.
4539) International House (Casa Internacional). BRASIL: Torre de Babel.
4540) Aggie Appleby Maker of Men (Aggie Appleby Criadora de Homens). BRASIL: Treinando Homens. 243ª fuga.
4541) She Done Him Wrong (Ela Faz Ele Erra). BRASIL: Uma Loira para Três.
4542) The Barbarian (O Bárbaro). BRASIL: Uma Noite no Cairo.


11
70º
212) Shattered; 433) Leap of Faith; 363) To Die For; 128) Gettysburg; 154) In Gloaming; 57) Warm Bodies; 195) King Creole; 373) Duro de Prender; 123) Second Chorus; 241) Eyewitness; 114) Head Above Water; 370) Love Affair; 371)Disney’s The Kid; 816) Warof the Wildcats; 832) Drowning Mona; 854) Lost in America; 878) Dr. No. (Dr. No); 906) Síndrome do Mal; 934) A Taberna do Inferno; 935) Taffin; 1064) The Gathering; 1203) O Poder das Trevas; 1384) Tryst. 2259) Kray. 3633) A Deusa do Espaço. 4506) Garotas Vampiras
Enganar no gênero.
 
35
227º
360) Rebound - The lengend of Earl "the Goat" Manigault; 735) Rio Bravo; 1112) Siu Nin a Fu. 1341) Dirty Deeds. 2462) Seconds Apart; 2531) The Task. 2704) Mince Alors! 4501) The Nuisance.
Traduzir em… inglês (???); Burrice.




Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM



Semana anterior
Títulos de Filmes
5762
The Walking Dead
1618
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5857
The Walking Dead
1691
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
15-95
The Walking Dead
32-73
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1853
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1857
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
7-4
Censo de Torcida
2-0

FILMES deu uma subida que me surpreendeu. De 15 para 95 visualizações de uma semana para outra. Talvez a resposta tenha sido por causa de TWD, que apesar de eu nada postar na última semana, eu propaguei sobre meu Blog em uma página da Internet. De 32 também subiu para 73, daí, quem assiste a série e vai comentar sobre o último episódio, irá ver meus outros Blogs. Só volto a postar sobre a série em fevereiro, quando recomeça a 8ª temporada. Ainda assim é estranho porque se o de Filmes será mais visto por causa de TWD, os outros Blogs deveriam ter o mesmo fim, mas não foi. Por duas semanas seguintes o de ROUPAS ficou no zero. Mesmo eu nada postando na última semana, mas chama a atenção, pois VEÍCULOS passo semanas sem postar e NUNCA deixou de ser visualizado semanalmente. Em 10 semanas De 225 visualizações, retirando minhas entradas, que resultaria em 252. Cai a visita para 22, 5 visitas por semana. Uma queda sem fim.