4501) The Kennel Murder Case (O Caso do
Assassinato de Kennel). BRASIL: O Caso de Hilda Lake. Esses tradutores são uma
comédia mesmo. Vou Pôr na Lista de Piores só por causa das piadas nada sem
graça que eles fizeram. Vamos por parte: 1) Quem é Hilda Lake que nos
interesse, tradutores? Daí vocês responderiam: “Certo, mas… e quem é Kennel
também?”. Mas vocês querem mesmo comparar o caso de um personagem desconhecido
para o caso de um assassinato de outro desconhecido? Não precisa citar nomes,
basta ter a palavra “caso de assassinato” que já nos interessa em ver ao filme.
Apesar de que “caso de alguém”, que nus induz a algum mistério, também chamar a
atenção, mas nem chega aos pés do caso do assassinato de alguém, onde, no
mínimo terão duas coisas que todo cinéfilo gosta, suspense ou mistério
juntamente com investigações para que não somente os personagens solucionem o
mistério, mas também os telespectadores. E mesmo que sequer tivesse isso, mas o
título já atrai por esses detalhes mesmo não existindo. O que importa é a
atração. Essa foi a primeira piada infame. Agora vamos à segunda. 2) O que é
mais interessante? Falar do caso de alguém, provavelmente de quem matou ou de
quem investiga, ou falar do assassinato? Por que os tradutores mudaram o foco?
Nos chama a atenção um caso de assassinato, não um caso de investigação que não
revel ter a ver com assassinato. 3) A velha fuga de nomes próprios nos títulos
brasileiros, só que esse aqui foi totalmente sem lógica! Eles fugiram do nome
(229ª fuga), ao mesmo tempo fugiram inversamente, pois trocaram de nome e
puseram outro (31ª inversa). Fazia muitos títulos que eu não detectava
inversão. Desde 0 4283 que não acontecia. Inversão das duas formas também
ocorria, mas não como esse, pois trocaram um caso, que até de um desconhecido
chama a atenção, por um caso de outro desconhecido, mas que tem o foco mudado
totalmente. Mesmo que “caso” também seja atrativo, mas não vamos negar que dá a
entender que Hilda Lake seja alguém que para os tradutores é importante, mas repito
a pergunta inicial… quem é Hilda Lake que no interesse, tradutores?
4502) The Nuisance
(O Incômodo). BRASIL: O Inimigo da Light. Esta eu me encabulei. Traduziram
para… meio inglês? Mas minha encabulação na verdade não foi pela palavra
inglesa, mas pela época. Se fosse nos tempos de hoje até que eu ficava calado,
pois ‘light’ é bem conhecido. Mas naquela época? Primeiro título do século
passado em que colocam palavra em inglês. Pensando bem… eu não ficava calado
mesmo assim! Nenhum título, não importa a época, mas eu NUNCA vou achar tão engenhoso
traduzir pela metade e manter inglês pela metade, mas que a palavra inglesa
sequer há no título real! Além do mais, fica bem estranho ‘o inimigo da light’.
Não seria mais simples dizer ‘o inimigo da luz’ que até atrairia os cinéfilos e
telespectadores? Que mudança brasileira mais sem noção! Prefiro até o título
real. Devido à época e a escolha sem sentido pela palavra inglesa, vou pôr na
Lista de Piores. Muito sem lógica!
4503) Private Jones (Jones Privado).
BRASIL: O Involuntário da Pátria. 234ª fuga. Não tenho certeza se esse
‘privado’ faça parte do nome, porque se fizer, não se traduz. Não tenho certeza
porque o nome do protagonista é Pvt. William ‘Bill’ Jones. Talvez esse Pvt
possa ser abreviatura do ‘Private’, que mesmo possível fazendo parte do nome e
sendo um possível substantivo comum, se for, digamos, um apelido, esse nome
passa a se tornar substantivo próprio, já que todo o nome dele é isso. Outra
coisa que pouca gente sabe: quando um nome completo tem em seu meio um dos
nomes entre aspas simples, este nome é apelido. Mas o que pouca gente sabe não
é a respeito disso, é a respeito do apelido universal: Bill. Você sabia que
todo homem apelidado por Bill seu nome é William? Se um Bill não for William,
está errado. A nós soa estranho um apelido ser diferente do nome, mas é isso
mesmo. O ex-presidente americano Bill Clinton, seu nome real é William. Não há
praticamente erro ou estranheza neste 4502. Foi só uma aula de alcunha.
4504) Lady Killer (Senhora Assassina).
BRASIL: O Mulherengo. Fale sério, leitor… o filme é Policial. Qual dos dois
títulos combina mais? Tudo bem que também seja Comédia, mas dá para comparar?
4505) Her First Mate (Seu Primeiro
Companheiro). BRASIL: O Piloto d’Água Doce. Fales sério de novo… leitor. O
filme é Drama. Qual título combina mais. E que escolha brasileira mais sem
graça.
4506) Garotas Vampiras. Opa! Um filme interessante de vampiro e sendo
garotas! Legal! Mas. Bom… já sabem… fizeram-te de BESTA. TROUXA. OTÁRIO.
Confira a Sinopse: BRASIL: Garotas Vampiras. Sinopse: Dale Jordan é
aceita pelos passageiros aristocráticos de uma cabine da primeira classe até
que eles descobrem que ela é um membro de uma trupe de dançarinas de cabaré,
mas isso não faz diferença para Tom Baylor, um engenheiro de mineração. Dale
também se envolve com um milionário casado, mas seus planos acabam em desastre. Título Real:
Sensations Hunters (Caçadoras de Sensações). “Merecedíssimo” na LISTA DOS
PIORES. Não tem NADA DE VAMPIROS nem no gênero, pois é DRAMA!
4507) Phantom Thunderbolt (Fantasma
Thuderbolt). BRASIL: O Terror do Oeste. 235ª fuga.
4508) Fast Workers (Trabalhadores
Rápidos). BRASIL: Perdão, Senhorita Concordo que o título real é fraco, mas a
escolha brasileira não fica para trás não. So mais um detalhe que costumo ver
constantemente com os tradutores: Não há necessidade de Ponto Final em um
título de filme, mas se houver alguma pontuação no meio, terá que terminar com
alguma pontuação final. Neste caso, seria Ponto Final ou de Exclamação. Por
causa disso, você deve ter se atrapalhado para entender onde termina o título
brasileiro. É após ‘Senhorita’, por isso que ‘Concordo’ está com C maiúsculo.
Deveria ter, mas não tem. A culpa não é minha. Mas exigir demais desses caras
não dá, né? Eles cometem muitas mancadas.
4509) The Eagle and the Hawk (A Águia e
o Falcão). BRASIL: Os Dragões da Noite. Além de mudarem de animal retiraram o
perfeito título do original.
4510) Don’t Bet on Love (Não Aposte no
Amor). BRASIL: Ouro e Trapos. Não que a escolha brasileira seja ruim, mas
também não entendi por que mudaram o bom título original.
4511) Mr. Skitch (Sr. Skitch). BRASIL:
Pai de Família. 236ª fuga.
4512) King of the Jungle (Rei das Selvas). BRASIL: O Homem
Leão. AAAARGHH!!! FICOU PIOR! LISTA DE PIORES! E leva consigo o 4496. Não é
algo como lobisomem, só uma espécie de Tarzan de leões. Se bem que até em
Tarzan já vi títulos como O Homem Macaco e está na lista!
4513) Penhouse (Cobertura). BRASIL: Pela
Vida de um Homem.
4514) The Little Giant (O Pequeno
Gigante). BRASIL: Precioso Ridículo. Título original perfeito com esse
paradoxo. No Brasil mudaram, mas mantiveram o paradoxo, apesar disso, não vi a
menor necessidade de mudar.
4515) The House on 56th Street (A Casa na 56ª Rua). BRASIL: Presa do
Destino. Temos uma localidade aí, logo, nome de lugar, logo… fuga de nomes, a
localização. 237ª fuga.
4516) Private Detective 62 (Detetive
Particular 62). BRASIL: Quando a Sorte Sorri. Detetive Particular 62 é um
cognome ou alcunha de alguém profissional, logo, temos outra fuga de nomes.
238ª fuga. O filme é Comédia, Policial, Drama e Romance. Os quatro gêneros
combinam para o título real, mas a escolha brasileira combina mais com Comédia.
E eu prefiro o título original.
4517) The Gallant Fool (O Galante Idiota). BRASIL: Romance
Num Circo. Eita, tradutores bom do Português! Artigos e preposições eles deixam
com inicial minúscula. Verbo SER conjugado pela única letra ‘é’ eles deixam
minúscula, quando deveria ser maiúscula. Tradutores… NUM é pior do que isso, é
a junção de ARTIGO + PREPOSIÇÃO! Estudem um pouco mais!
4518) Peg o’ My Heart (Peg o’ do Meu
Coração). BRASIL: Queridinho do Coração. Antes que você estranha o título real,
Peg o’ é o nome do cachorrinho da protagonista. 239ª fuga.
4519) O Cover the Waterfront (Eu Cobro a
Frente do Mar). BRASIL: Reportagem de Estouro. ‘Cobro’ no sentido de cobrir,
dirigira uma parte da reportagem. Eu sei, o título real parece não soar bom,
mas quem disse que a escolha brasileira é melhor?
4520) Soldados das Nuvens. Que gênero
lhes vem à mente? Romance, no mínimo. Mas o título real é outro, aliás, somente
uma troca de palavras que poderia ser a mesma coisa, já que para ter tempestade
necessita-se de nuvens. Mas vocês vão ver que o sentido muda tudo, tornando-se
inclusive o inverso: Soldiers of the Storm (Soldados da Tempestade). Precisa
dizer mais alguma coisa? Precisa sim pra encerrar a questão: o filme é Aventura
e Policial. E aí? Precisa dizer mais?
4521) Liebelei (Flerte). BRASIL:
Redenção.
4522) Convention City (Convenção da
Cidade). BRASIL: Que Semana!
4523) Christopher Bean (Christopher Bean). Relíquia de
Amor. 240ª fuga.
4524) To the Last Man (Para o Último Homem). BRASIL: Rixa
Antiga.
4525) Under the Tonto Rim (Sob a Orla de
Tonto). BRASIL: Simplório Ambicioso. Simplório? Nome nada comum para um título
de filme para… como é mesmo o discurso de vocês, tradutores? Ah! Sim! Povão.
4526) Lone Cowboy (Vaqueiro Solitário).
Ok! Podemos deixar o ‘cowboy’ sem traduzir mesmo, mas vão me dizer que o título
brasileiro é melhor? Um Homenzinho Valente.
4527) The Emperor’s Waltz (A Valsa do
Imperador). BRASIL: Sinfonia de Amor. Prefiro o título original.
4528) Ihre Durchlaucht, die verkäuferin
(Sua Alteza, a Vendedora). BRASIL: Sua Alteza Quer Casar. Quanta diferença!
4529) Des Jungen Dessaugers große Liebe
(Grande Amor dos Jovens Dessaugers). BRASIL: Um Grande Amor. 241ª fuga.
4530) Berkelei Square (Quarteirão
Square). BRASIL: Romance Antigo. 242ª fuga.
4531) Goodbye Again (Adeus Novamente).
BRASIL: Salvo Pelo Gongo.
4532) The Castle in the South (O Castelo no Sul). BRASIL: Se Não
Houvesse Amor.
4533) The Woman Accused (A Mulher Acusada). BRASIL: Seis
Dias de Amor.
4534) For Love of You (Por Amor de
Você). BRASIL: Serenata em Veneza.
4535) Out All Night (A Noite Toda). BRASIL: Seu Primeiro Amor.
4536) Desing for Living (Desenhando para
Viver). BRASIL:
4537) Face in the Sky (Face no Céu).
BRASIL: Sonho de Artista.
4538)So This Is Africa (Então Isso É a
África). BRASIL: Tapeando os Vivos.
4539) International House (Casa
Internacional). BRASIL: Torre de Babel.
4540) Aggie Appleby Maker of Men (Aggie
Appleby Criadora de Homens). BRASIL: Treinando Homens. 243ª fuga.
4541) She Done Him Wrong (Ela Faz Ele Erra). BRASIL: Uma
Loira para Três.
4542) The Barbarian (O Bárbaro). BRASIL:
Uma Noite no Cairo.
11
|
70º
|
212)
Shattered; 433) Leap of Faith; 363) To Die For; 128) Gettysburg; 154)
In Gloaming; 57) Warm Bodies; 195) King Creole; 373) Duro de Prender; 123) Second Chorus; 241) Eyewitness; 114) Head Above Water; 370)
Love Affair; 371)Disney’s The Kid;
816) Warof the Wildcats; 832) Drowning Mona; 854) Lost in America; 878) Dr. No. (Dr. No); 906) Síndrome do Mal; 934) A Taberna do Inferno; 935) Taffin; 1064) The Gathering; 1203)
O Poder das Trevas; 1384) Tryst. 2259) Kray. 3633) A Deusa do
Espaço.
4506) Garotas Vampiras
|
Enganar no gênero.
|
35
|
227º
|
360)
Rebound - The lengend of Earl "the Goat" Manigault; 735) Rio Bravo; 1112) Siu Nin a Fu. 1341)
Dirty Deeds. 2462) Seconds
Apart; 2531) The Task. 2704) Mince Alors! 4501) The Nuisance.
|
Traduzir em… inglês (???); Burrice.
|
Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291)
Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5762
|
The Walking Dead
|
1618
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5857
|
The Walking Dead
|
1691
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
15-95
|
The Walking Dead
|
32-73
|
.
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1853
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1857
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
7-4
|
Censo de Torcida
|
2-0
|
FILMES deu uma
subida que me surpreendeu. De 15 para 95 visualizações de uma semana para
outra. Talvez a resposta tenha sido por causa de TWD, que apesar de eu nada
postar na última semana, eu propaguei sobre meu Blog em uma página da Internet.
De 32 também subiu para 73, daí, quem assiste a série e vai comentar sobre o
último episódio, irá ver meus outros Blogs. Só volto a postar sobre a série
em fevereiro, quando recomeça a 8ª temporada. Ainda assim é estranho porque
se o de Filmes será mais visto por causa de TWD, os outros Blogs deveriam ter
o mesmo fim, mas não foi. Por duas semanas seguintes o de ROUPAS ficou no
zero. Mesmo eu nada postando na última semana, mas chama a atenção, pois VEÍCULOS
passo semanas sem postar e NUNCA deixou de ser visualizado semanalmente. Em
10 semanas De 225 visualizações, retirando minhas entradas, que resultaria em
252. Cai a visita para 22, 5 visitas por semana. Uma queda sem fim.
|