4281) Viennse Waltz (Valsa Vienense).
BRASIL: Ao Som de uma Valsa de Strauss. Que legal! Os tradutores foram
inteligentes uma vez na vida. Valsa Vienense é uma das composições de Strauss,
que por sinal, é meu segundo compositor favorito (incluindo os outros Strauss
parentes), perdendo somente para Tchaikovsky. Nessa acertaram, pois em vez de
falar da composição, os tradutores citaram quem é o compositor e apontando ser
uma valsa, já que poucas pessoas conhecem as composições dele (e nem todo mundo
sabe quem é ele). Parabéns, tradutores, disseram a mesma coisa, mas de forma
explicativa.
4282) Schuß im Morgengrauen (Disparado
no Amanhecer). BRASIL: Alvorada Sangrenta. Até que a mudança brasileira ficou
melhor, mas também nos faz lembrar-se de filmes de vampiro, apesar de ter
também aparência de Ação ou Policial, que é o gênero deste filme (Drama
também). O título real com este “disparado” soa fraquinho, convenhamos.
4283) My Heart Hesitates (Meu Coração
Hesita). BRASIL: As Irmãs de Celestina. Mais uma fuga inversa. E o bom é que é
mais um daqueles em que se trata de um nome nada comum e que não é de
celebridade histórica nenhuma. Se Celestina não nos causa interesse nenhum em
assistir, avalie as irmãs dela. 31ª fuga inversa.
4284) You Said a Mouthful (Você disse um
Bocado). BRASIL: Até Debaixo d’Água. Isso lá é título de filme… o real, claro.
E fato raro o original ser ruim. Mas o brasileiro também não é lá essas coisas.
Ainda assim, tem mais cara de título de filme que o outro.
4285) Polly of the Circus (Polly do Circo). BRASIL: Atriz de
Circo. 198ª fuga de nomes nos títulos pelo século XX.
4286) Lucky Larrigan (Larrigan Sortudo).
BRASIL: Bandoleiro Mascarado. 199ª fuga.
4287) Tom Brown of Culver (Tom Brown de Culver). BRASIL: Cadeira
Elétrica. 200ª fuga.
4288) Broadway to Cheyenne (Broadway
para Cheyenne). BRASIL: Cavaleiro Destemido. Não achei nenhuma Cheyenne como
protagonista. Provavelmente possa ser o nome do lugar. Temos uma fuga de nomes
próprios nos títulos de Século XX, que pelo menos se tem certeza que Broadway é
um lugar. Suponho com isso que Cheyenne possa ser também outro lugar. Por via
das dúvidas, mas mesmo que fosse temos uma transição de um lugar para outro, considero
então somente uma fuga de nome próprio, não duas. 201ª fuga.
4289) Hell-fire Austin (Austin Fogo do
Inferno). BRASIL: Corisco do Inferno. Corisco? Corisco??? Ah! Eu não aguento
isso! Tradutores = povão. Quer dizer que o povão sabe o que é ‘corisco’. Se
perguntar a 100 pessoas pelas ruas, garanto que nem chegará a 10 pessoas que
saberão o significado. Por mais que o ano seja 1932, ainda assim arrisco em
dizer que pouca gente saberia o significado disso. E temos aí mais uma fuga, a
202ª.
4290) A Man’s Land (O Homem da Terra).
BRASIL: Comprando Barulho. É… confesso que este outro também é apagadinho, mas
neste caso o título brasileiro não foi feliz na escolha porque nos faz lembrar
logo de cara que seja Comédia, mas não tem nada a ver com isso. Pior… tem a ver
com um gênero que exatamente este os tradutores costumam batizar com palavras
que lembrem o gênero, mas que desta vê não teve NADA A VER. O filme é de
Faroeste.
4291) But the Flesh Is Weak (Mas a Carne É Fraca). BRASIL:
Conquistador Irresistível. Não deixa de ser sinônimo e geralmente por ser isso
eu não ponho na lista. Mesmo assim coloquei porque acho, apesar de serem
parecidos, que há certo tom diferencial nos sentidos. O título original
demonstra fraqueza de um dos protagonistas. A mudança brasileira foca o galante
como principal e não necessariamente indique fraqueza. Mas teve outra
observação minha. Vejam que o título real tem o verbo “to be” no simple
present, ou seja, “is”, e esta conjugação, que são DUAS LETRAS, está em letra
maiúscula. Daí, nos títulos brasileiros os tradutores põem “é” minúsculo em vez
de maiúsculo. “Is” = “é”. Por coincidência é somente uma sílaba. Deveriam ter
aprendido. Será que eles não percebem isso? Provavelmente não.
4292) She, or Nobody (Ela, ou Ninguém).
BRASIL: Contigo Quero Sonhar. Prefiro, como diria a expressão, dez mil vezes o
título real. É algo mais direto, mais decidido. A escolha brasileira pode até
parecer boa, mas é muito poético, muito… título de novela mexicana. Por mais
que gosto de títulos poéticos, só gosto se for do título original, e isso me
refiro não somente aos títulos estrangeiros, mas até mesmo aos títulos
brasileiros… desde que o filme seja brasileiro, óbvio. Como o título real foi
logo direto, por mais este motivo a mudança brasileira não me agradou, já que
embarcou no sentido contrário ao título de verdade. Enquanto o americano foi no
sentido literal da palavra, o nosso foi no sentido figurado, inverso. E nem sei
por que resolveram matutar para mudar se o que estava realmente no filme já era
suficientemente bom. Só mais um detalhe: até onde eu saiba, essa vírgula neste
caso não combina. Mais parece que está separando sujeito de predicado quando
não se pode fazer isso. E na verdade sequer há predicado nesta frase, o que
torna mais estranho ainda essa vírgula. Mas como a gramática é inglesa, nem
posso contestar por não conhecer tão bem a gramática de lá. Mal temos
conhecimento com a nossa.
4293) Week-End Marriage (Casamento de
Fim de Semana). BRASIL: Esposa do Trabalho. Estou tentando entender estes
títulos. “Casamento de fim de semana” não quer dizer obrigatoriamente que tenha
a ver com não ter tempo para se casar, pois tem mais cara de evento de fim de
semana mesmo. Já a escolha brasileira dá a entender que não se casará por não
ter tempo por causa do trabalho. Além do mais, dá a entender que a pessoa só
vive para o trabalho, logo, não terá casamento. Pois é, prefiro, pra variar, o
original.
4294)
The Gay Caballero (O Jovem Cavalheiro). BRASIL: Idílio na Fronteira. E mais uma
vez vemos dois casos aqui. 1) A palavra ‘gay’, que já expliquei em uns quatro
títulos anteriormente que a tradução na realidade para ‘gay’ deveria ser de
‘jovem’, ‘alegre’, ‘divertido’, ‘rapaz alegre’. Não entendi como com o tempo a
palavra ‘gay’ foi tomando um ar diferente. Seria pelo fato de termos ‘rapaz
alegre’? Como se um másculo não pudesse ser alegre ou um homossexual não
pudesse ser carrancudo. Discordo desse ponto de vista que acabou denotando. 2)
A palavra ‘idílio’. Deve ser, acho, o sexto filme com este título (e podem ter
certeza que haverá mais. Já vi). A época pode ser outra e a palavra não tão
conhecida, mas estamos falando de “povão”, que é o que os tradutores mais
pregam. “Idílio” não é uma palavra de povão, isso eu garanto. Mesmo para aquela
época. Para finalizar as discussões, voltando ao assunto de “gay”, observem
pela sinopse e tenham CERTEZA do sentido da palavra: Ted Radcliffe vai para o oeste para gerenciar uma
fazenda de gado que herdou. Um ladrão de gado, Don Paco, é perseguido por El
Coyote, que agora tem Ted como parceiro. Infelizmente Ted também está
apaixonado pela filha de Don Paco, Adela. O filme é Ação, Romance e
Faroeste. Perceberam que não há NENHUM INDÍCIO de homossexual na trama, pelo
contrário, dois homens estão apaixonados pela mesma mulher, portanto,
improvável ter homossexual na trama, além de o filme ser Faroeste, o que nos
leva a deduzir um filme de machões. Está mais do que comprovado o real
significado original da palavra “gay”.
4295) Jewel
Robbery (Roubo de Joia). BRASIL:
Ladrão Romântico. Há um curioso trocadilho no título original. O protagonista
se chama “the Robber”, o que eu poderia considerar no título brasileiro como
uma fuga de nomes próprios, mas como esse “robbery” não se trata exatamente do
nome, vou desconsiderar o caso, mas achei interessante a forma como fizeram no
título real.
4296)
Hat Check Girl (Bengaleiro). BRASIL: Loucuras da Noite. Eu sei que o título
original nem parece coisa de filme, o título brasileiro é melhor, mesmo assim
fui pesquisar na net, pois segundo meu conhecimento de inglês, não combinava
‘chapéu’, ‘verificar’ e ‘garota’. Nem o Google Tradutor me ajudou. Pesquisei no
Google estas palavras e acabaram de certa forma me dando uma tradução, que
seria ‘bengaleiro’, ou seja, trata-se de um empregado que, à entrada dos teatros,
guardava as bengalas dos espectadores.
4297)
Young America (Jovem América). BRASIL: No Portal da Vida. Agora foi o título
brasileiro (o que não é nenhuma novidade) que saiu tosco. Pode até parecer a
vocês que é um título bom, mas não pra mim. Parece título de novela mexicana.
Para que esse exagero se o título real é muito melhor? (sempre uso o verbo no
presente (é), até porque ele não era. Não é pelo fato de ter sido mudado no
Brasil que deixou de perder o título original).
4298)
Carnival Boat (Barco de Carnaval). BRASIL: O Amor Faz Dele um Homem. Por que
este título me incomodou? Além de ser uma frase, ao meu entender seria como se,
não tendo amor, não é homem? Mas como se refere ao personagem, então seria ele
um troglodita que precisou amar para ser homem? Bom… o ‘dele’ deixa claro que
se trata do personagem, mesmo assim deixa margem para a generalização. Pode
parecer um título normal, mas não sei por que me incomodou e me fez deduzir
sobre isso e um pouquinho mais que não estou conseguindo detectar os motivos.
4299)
Cornered (Encurralado). BRASIL: O Cerco da Morte. Além de eu achar o título
original mais chamativo (mais, pois a escolha brasileira também é atraente),
tem mais cara de Faroeste (apesar de também a mudança brasileira poder ser
considerada como Faroeste, mas que mais parece Terror).
4300)
The Man Who Played God (O Homem que Jogou Deus). Bom, na verdade eu não sei se
a tradução seria assim ou se seria: O Homem que Jogou com Deus. Também não sei
se o verbo seria mesmo ‘jogou’, ou ‘atuou’ ou qualquer outro verbo, mas uma
coisa posso garantir, a forma como ficou no Brasil me incomodou. Confiram: O
Homem Deus. Existe uma grande diferença entre dizer que fez algo com ou por
Deus do que dizer que é Deus. Talvez a tradução seria: O Homem que Encenou
Deus, se referindo a uma peça teatral, ainda assim não pegaria bem para um
título dizer que o homem é Deus ou que é um “homem Deus”, assim com enganaria
os telespectadores. Mancada, tradutores!
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5672
|
The Walking Dead
|
1423
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5698
|
The Walking Dead
|
1451
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-26
|
The Walking Dead
|
13-28
|
.
Frases em Roupas
|
210
|
Frases em Veículos
|
1795
|
Censo de Torcida
|
3709
|
Frases em Roupas
|
227
|
Frases em Veículos
|
1800
|
Censo de Torcida
|
3709
|
Frases em Roupas
|
28-17
|
Frases em Veículos
|
7-5
|
Censo de Torcida
|
3-0
|
FILMES aumentou
uma visualização, mas a casa dos 20 é normal, só que outro Blog que eu estou
postando quase toda semana surpreendeu-me negativamente. E bota negativo
nisso. FRASES EM ROUPAS teve somente 17 visualizações, entretanto, eu postei
duas vezes na semana que se passou, e dessas duas, uma delas eu entrei não
como administrador 4 vezes, portanto, das 17 visualizações, seis foram
minhas. O número real é de 11, somente ONZE! Até TWD, que nada postei esta
semana que se passou, teve VINTE E OITO visualizações! É… as frases me
decepcionaram. E VEÍCULOS teve CINCO! Pouquíssimo, mas levando em conta que
há semanas que nada posto, envergonha até a outra FRASES. O total de FR
mostra 227 visualizações, mas o real, retirando minhas entradas é de 186.
Somando agora com esse 11 reais, temos 197, trinta a menos. Em porcentagens divido
197 pelas 6 semanas que venho postando e o resultado desta vez despenca de
37,2 da semana anterior para 32,83 (3 infinito) de visualizações por semana.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário