domingo, 3 de dezembro de 2017

Filmes 4280 a 4300.



4281) Viennse Waltz (Valsa Vienense). BRASIL: Ao Som de uma Valsa de Strauss. Que legal! Os tradutores foram inteligentes uma vez na vida. Valsa Vienense é uma das composições de Strauss, que por sinal, é meu segundo compositor favorito (incluindo os outros Strauss parentes), perdendo somente para Tchaikovsky. Nessa acertaram, pois em vez de falar da composição, os tradutores citaram quem é o compositor e apontando ser uma valsa, já que poucas pessoas conhecem as composições dele (e nem todo mundo sabe quem é ele). Parabéns, tradutores, disseram a mesma coisa, mas de forma explicativa.
4282) Schuß im Morgengrauen (Disparado no Amanhecer). BRASIL: Alvorada Sangrenta. Até que a mudança brasileira ficou melhor, mas também nos faz lembrar-se de filmes de vampiro, apesar de ter também aparência de Ação ou Policial, que é o gênero deste filme (Drama também). O título real com este “disparado” soa fraquinho, convenhamos.
4283) My Heart Hesitates (Meu Coração Hesita). BRASIL: As Irmãs de Celestina. Mais uma fuga inversa. E o bom é que é mais um daqueles em que se trata de um nome nada comum e que não é de celebridade histórica nenhuma. Se Celestina não nos causa interesse nenhum em assistir, avalie as irmãs dela. 31ª fuga inversa.
4284) You Said a Mouthful (Você disse um Bocado). BRASIL: Até Debaixo d’Água. Isso lá é título de filme… o real, claro. E fato raro o original ser ruim. Mas o brasileiro também não é lá essas coisas. Ainda assim, tem mais cara de título de filme que o outro.
4285) Polly of the Circus (Polly do Circo). BRASIL: Atriz de Circo. 198ª fuga de nomes nos títulos pelo século XX.
4286) Lucky Larrigan (Larrigan Sortudo). BRASIL: Bandoleiro Mascarado. 199ª fuga.
4287) Tom Brown of Culver (Tom Brown de Culver). BRASIL: Cadeira Elétrica. 200ª fuga.
4288) Broadway to Cheyenne (Broadway para Cheyenne). BRASIL: Cavaleiro Destemido. Não achei nenhuma Cheyenne como protagonista. Provavelmente possa ser o nome do lugar. Temos uma fuga de nomes próprios nos títulos de Século XX, que pelo menos se tem certeza que Broadway é um lugar. Suponho com isso que Cheyenne possa ser também outro lugar. Por via das dúvidas, mas mesmo que fosse temos uma transição de um lugar para outro, considero então somente uma fuga de nome próprio, não duas. 201ª fuga.
4289) Hell-fire Austin (Austin Fogo do Inferno). BRASIL: Corisco do Inferno. Corisco? Corisco??? Ah! Eu não aguento isso! Tradutores = povão. Quer dizer que o povão sabe o que é ‘corisco’. Se perguntar a 100 pessoas pelas ruas, garanto que nem chegará a 10 pessoas que saberão o significado. Por mais que o ano seja 1932, ainda assim arrisco em dizer que pouca gente saberia o significado disso. E temos aí mais uma fuga, a 202ª.
4290) A Man’s Land (O Homem da Terra). BRASIL: Comprando Barulho. É… confesso que este outro também é apagadinho, mas neste caso o título brasileiro não foi feliz na escolha porque nos faz lembrar logo de cara que seja Comédia, mas não tem nada a ver com isso. Pior… tem a ver com um gênero que exatamente este os tradutores costumam batizar com palavras que lembrem o gênero, mas que desta vê não teve NADA A VER. O filme é de Faroeste.
4291) But the Flesh Is Weak (Mas a Carne É Fraca). BRASIL: Conquistador Irresistível. Não deixa de ser sinônimo e geralmente por ser isso eu não ponho na lista. Mesmo assim coloquei porque acho, apesar de serem parecidos, que há certo tom diferencial nos sentidos. O título original demonstra fraqueza de um dos protagonistas. A mudança brasileira foca o galante como principal e não necessariamente indique fraqueza. Mas teve outra observação minha. Vejam que o título real tem o verbo “to be” no simple present, ou seja, “is”, e esta conjugação, que são DUAS LETRAS, está em letra maiúscula. Daí, nos títulos brasileiros os tradutores põem “é” minúsculo em vez de maiúsculo. “Is” = “é”. Por coincidência é somente uma sílaba. Deveriam ter aprendido. Será que eles não percebem isso? Provavelmente não.
4292) She, or Nobody (Ela, ou Ninguém). BRASIL: Contigo Quero Sonhar. Prefiro, como diria a expressão, dez mil vezes o título real. É algo mais direto, mais decidido. A escolha brasileira pode até parecer boa, mas é muito poético, muito… título de novela mexicana. Por mais que gosto de títulos poéticos, só gosto se for do título original, e isso me refiro não somente aos títulos estrangeiros, mas até mesmo aos títulos brasileiros… desde que o filme seja brasileiro, óbvio. Como o título real foi logo direto, por mais este motivo a mudança brasileira não me agradou, já que embarcou no sentido contrário ao título de verdade. Enquanto o americano foi no sentido literal da palavra, o nosso foi no sentido figurado, inverso. E nem sei por que resolveram matutar para mudar se o que estava realmente no filme já era suficientemente bom. Só mais um detalhe: até onde eu saiba, essa vírgula neste caso não combina. Mais parece que está separando sujeito de predicado quando não se pode fazer isso. E na verdade sequer há predicado nesta frase, o que torna mais estranho ainda essa vírgula. Mas como a gramática é inglesa, nem posso contestar por não conhecer tão bem a gramática de lá. Mal temos conhecimento com a nossa.
4293) Week-End Marriage (Casamento de Fim de Semana). BRASIL: Esposa do Trabalho. Estou tentando entender estes títulos. “Casamento de fim de semana” não quer dizer obrigatoriamente que tenha a ver com não ter tempo para se casar, pois tem mais cara de evento de fim de semana mesmo. Já a escolha brasileira dá a entender que não se casará por não ter tempo por causa do trabalho. Além do mais, dá a entender que a pessoa só vive para o trabalho, logo, não terá casamento. Pois é, prefiro, pra variar, o original.
4294) The Gay Caballero (O Jovem Cavalheiro). BRASIL: Idílio na Fronteira. E mais uma vez vemos dois casos aqui. 1) A palavra ‘gay’, que já expliquei em uns quatro títulos anteriormente que a tradução na realidade para ‘gay’ deveria ser de ‘jovem’, ‘alegre’, ‘divertido’, ‘rapaz alegre’. Não entendi como com o tempo a palavra ‘gay’ foi tomando um ar diferente. Seria pelo fato de termos ‘rapaz alegre’? Como se um másculo não pudesse ser alegre ou um homossexual não pudesse ser carrancudo. Discordo desse ponto de vista que acabou denotando. 2) A palavra ‘idílio’. Deve ser, acho, o sexto filme com este título (e podem ter certeza que haverá mais. Já vi). A época pode ser outra e a palavra não tão conhecida, mas estamos falando de “povão”, que é o que os tradutores mais pregam. “Idílio” não é uma palavra de povão, isso eu garanto. Mesmo para aquela época. Para finalizar as discussões, voltando ao assunto de “gay”, observem pela sinopse e tenham CERTEZA do sentido da palavra: Ted Radcliffe vai para o oeste para gerenciar uma fazenda de gado que herdou. Um ladrão de gado, Don Paco, é perseguido por El Coyote, que agora tem Ted como parceiro. Infelizmente Ted também está apaixonado pela filha de Don Paco, Adela. O filme é Ação, Romance e Faroeste. Perceberam que não há NENHUM INDÍCIO de homossexual na trama, pelo contrário, dois homens estão apaixonados pela mesma mulher, portanto, improvável ter homossexual na trama, além de o filme ser Faroeste, o que nos leva a deduzir um filme de machões. Está mais do que comprovado o real significado original da palavra “gay”.
4295) Jewel Robbery (Roubo de Joia). BRASIL: Ladrão Romântico. Há um curioso trocadilho no título original. O protagonista se chama “the Robber”, o que eu poderia considerar no título brasileiro como uma fuga de nomes próprios, mas como esse “robbery” não se trata exatamente do nome, vou desconsiderar o caso, mas achei interessante a forma como fizeram no título real.
4296) Hat Check Girl (Bengaleiro). BRASIL: Loucuras da Noite. Eu sei que o título original nem parece coisa de filme, o título brasileiro é melhor, mesmo assim fui pesquisar na net, pois segundo meu conhecimento de inglês, não combinava ‘chapéu’, ‘verificar’ e ‘garota’. Nem o Google Tradutor me ajudou. Pesquisei no Google estas palavras e acabaram de certa forma me dando uma tradução, que seria ‘bengaleiro’, ou seja, trata-se de um empregado que, à entrada dos teatros, guardava as bengalas dos espectadores.
4297) Young America (Jovem América). BRASIL: No Portal da Vida. Agora foi o título brasileiro (o que não é nenhuma novidade) que saiu tosco. Pode até parecer a vocês que é um título bom, mas não pra mim. Parece título de novela mexicana. Para que esse exagero se o título real é muito melhor? (sempre uso o verbo no presente (é), até porque ele não era. Não é pelo fato de ter sido mudado no Brasil que deixou de perder o título original).
4298) Carnival Boat (Barco de Carnaval). BRASIL: O Amor Faz Dele um Homem. Por que este título me incomodou? Além de ser uma frase, ao meu entender seria como se, não tendo amor, não é homem? Mas como se refere ao personagem, então seria ele um troglodita que precisou amar para ser homem? Bom… o ‘dele’ deixa claro que se trata do personagem, mesmo assim deixa margem para a generalização. Pode parecer um título normal, mas não sei por que me incomodou e me fez deduzir sobre isso e um pouquinho mais que não estou conseguindo detectar os motivos.
4299) Cornered (Encurralado). BRASIL: O Cerco da Morte. Além de eu achar o título original mais chamativo (mais, pois a escolha brasileira também é atraente), tem mais cara de Faroeste (apesar de também a mudança brasileira poder ser considerada como Faroeste, mas que mais parece Terror).
4300) The Man Who Played God (O Homem que Jogou Deus). Bom, na verdade eu não sei se a tradução seria assim ou se seria: O Homem que Jogou com Deus. Também não sei se o verbo seria mesmo ‘jogou’, ou ‘atuou’ ou qualquer outro verbo, mas uma coisa posso garantir, a forma como ficou no Brasil me incomodou. Confiram: O Homem Deus. Existe uma grande diferença entre dizer que fez algo com ou por Deus do que dizer que é Deus. Talvez a tradução seria: O Homem que Encenou Deus, se referindo a uma peça teatral, ainda assim não pegaria bem para um título dizer que o homem é Deus ou que é um “homem Deus”, assim com enganaria os telespectadores. Mancada, tradutores!

Semana anterior
Títulos de Filmes
5672
The Walking Dead
1423
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5698
The Walking Dead
1451
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
25-26
The Walking Dead
13-28
.
Frases em Roupas
210
Frases em Veículos
1795
Censo de Torcida
3709
Frases em Roupas
227
Frases em Veículos
1800
Censo de Torcida
3709
Frases em Roupas
28-17
Frases em Veículos
7-5
Censo de Torcida
3-0

FILMES aumentou uma visualização, mas a casa dos 20 é normal, só que outro Blog que eu estou postando quase toda semana surpreendeu-me negativamente. E bota negativo nisso. FRASES EM ROUPAS teve somente 17 visualizações, entretanto, eu postei duas vezes na semana que se passou, e dessas duas, uma delas eu entrei não como administrador 4 vezes, portanto, das 17 visualizações, seis foram minhas. O número real é de 11, somente ONZE! Até TWD, que nada postei esta semana que se passou, teve VINTE E OITO visualizações! É… as frases me decepcionaram. E VEÍCULOS teve CINCO! Pouquíssimo, mas levando em conta que há semanas que nada posto, envergonha até a outra FRASES. O total de FR mostra 227 visualizações, mas o real, retirando minhas entradas é de 186. Somando agora com esse 11 reais, temos 197, trinta a menos. Em porcentagens divido 197 pelas 6 semanas que venho postando e o resultado desta vez despenca de 37,2 da semana anterior para 32,83 (3 infinito) de visualizações por semana.
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário