domingo, 26 de novembro de 2017

FILMES 4268 a 4280. INICIANDO 1932.



4268) I Am a Fugitive from a Chain Gang (Eu Sou um Fugitivo da Gangue das Correntes). BRASIL: O Fugitivo. Senta que lá vem história… isso se refere a uma gangue de cadeia que se trata de um grupo de prisioneiros acorrentados para realizar trabalho servil ou fisicamente desafiador como uma forma de punição. A introdução de gangues de cadeia nos EUA começou logo após a Guerra Civil Americana. Foi eliminado em 1955. Reintroduziram por alguns estados em 1990, com Alabama sendo o primeiro estado a revivê-los em 1995. O experimento terminou após cerca de um ano em todos os estados, exceto Arizona, onde no município de Maricopa os presos ainda podem se oferecer para uma gangue de cadeia para ganhar crédito em direção a um diploma de ensino médio ou evitar bloqueios disciplinares por infrações de regras. Dadas as explicações, agora vamos à sinopse: Após o término da I Guerra Mundial, James Allen volta para casa e sonha em se tornar um engenheiro. Desempregado, torna-se um vagabundo, incapaz até mesmo de se orgulhar das medalhas que ganhou na guerra. Mas quando Allen assiste outro homem cometendo um furto, é preso por engano e condenado injustamente a 10 anos de cadeia. Lá é perseguido por gangues e castigado cruelmente por guardas sádicos. Com ajuda de outro prisioneiro, escapa e parte determinado em busca do sonho de engenheiro. Infelizmente as desilusões do passado o levam à miséria – Se interessou em ver o filme? Tive que contar tudo isso para você entender o título original. Devo concordar que a mudança brasileira foi melhor. Chain Gang pode ser traduzido como “gangue de cadeia” ou “Gangue das correntes”. Também sei que essa coisa de “chain gang” é algo que só existe nos EUA, e isso ser intitulado em um filme chamaria a atenção dos cinéfilos americanos na hora porque eles sabem do que se trata… “Olha! Um fugitivo logo da Gangue das Correntes!”. Para nós não surtiria muito efeito, mas é uma pena retirar isso de um título, pois isso é história, mesmo sendo da cultura somente americana. Pode até ficar um pouco feio ou não chamativo para nós como um título de filme. “O Fugitivo” seria melhor, mas deixar de traduzir o título real iria me deixar de igual modo não tão satisfeito. É uma pena retirar uma informação tão interessante.
4269) The Most Dangerous Game (O Jogo Mais Perigoso). BRASIL: Zaroff – O Caçador de Vidas. 30ª fuga inversa. Não entendi por que mudaram um título tão bom. Mas até que a escolha brasileira não ficou ruim. Gostei também de colocar um nome dos personagens e separar com um subtítulo. Talvez se tivesse colocado: Zaroff – O Jogo Mais Perigoso, tivesse ficado mais interessante.
4270) The Pearl (A Pérola). BRASIL: 3 Milhões na Barriga. Eu, hein!
4271) Tess of the Storm Country (Tess do País da Tempestade). BRASIL: A Borrasca. 196ª fuga. Até que gostei da mudança brasileira.
4272) Looking on the Bright Side (Olhando Pelo Lado Brilhante). BRASIL: A Canção do Pecado.
4273) The County Fair. (A Feira do Condado). BRASIL: A Carreira Triunfal.
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. UAU! Mas eu disse… UAU! Pelo que vi na capa, tendo um casal bem agarrado, levando pelo sentido do título real, suponho que haja traição na história, por isso esse “passaporte do pecado”. Confiram a figura.
 
Mas pela PRIMEIRA VEZ, e primeira vez mesmo, rendo-me ao título brasileiro. Foi melhor e muito mais sugestivo, Além de, vejam só o mundo dando voltas, o título real nos induzir ao gênero errado. Quem diria! Pela primeira vez o título original ficou com cara de título brasileiro por parecer nos enganar, e o título brasileiro ficou a cara dos títulos reais por beirar à quase perfeição. Que título brasileiro MASSA! Repito… UAU! Pelo título real fica com cara de Terror. Nem sequer Suspense, é Terror direto. Já a escolha brasileira ficou perfeita para o que é o gênero: DRAMA! Tá! Essa eu vou destacar separadamente na Lista de Piores, mas como A MELHOR! Pois é… meu Blog não direciona somente para criticar negativamente. Pode ocorrer de receber um baita de um elogio, e esse atingiu o ápice para os tradutores em todos os sentidos, seja no belo título, casando com tudo, seja derrubando o título original.
UAU!
4275) The All-American (O Todo-Americano). BRASIL: A Eterna Tentação.
4276) Speed Demon (Demônio da Velocidade). BRASIL: A Lancha Invicta. A lancha invicta? Como uma lancha é invicta? Invicta de quê? Tá! Estou sendo chato. Eu sei que está se referindo no mínimo a uma lancha esportiva e que nunca perdeu uma corrida, mas não vamos negar que o título é um pouco vazio. Quem é invicto é quem pilota uma lancha, não aquela dada lancha. Quanto ao título real, por mais que tenha a palavra “demônio”, que muito combina com Terror, Horror e Suspense, entretanto, pelo fato de estar junto à palavra ‘velocidade’ dá para deduzirmos que se trata de alguém veloz em corridas. Não é um termo muito incomum de ser usado. Sinceramente eu não teria mudado nada, muito menos por esse título brasileiro fraco.
4277) Red-Headed Woman (A Mulher de Cabeça Vermelha). BRASIL: A Mulher Parisiense do Cabelo de Fogo. Títulos brasileiros e suas peculiaridades, para não dizer… presepadas. Primeiro: ela não tem literalmente cabelo de fogo, é somente a cor que é vermelha. Por mais que esteja no sentido figurado, quem tiver conhecimento do título deste filme vai pensar que é no sentido literal. Segundo: qual a importância de indicar que ela é parisiense? Terceiro: o título brasileiro ficou grande e, não vamos mentir… feio. Quarto: Cabeça ou cabelo? Mas isso é o de menos. Bom… o último comentário por si só fala sobre esse negócio tosco do título brasileiro. Tire suas próprias conclusões sobre o “cabelo de fogo” e veja se encaixa em algo. Sinopse: Lil trabalha para a Legendre Company e faz com que Bill, seu chefe, divorcie-se de sua mulher Irene e case-se com ela, forçando a sociedade a prestar atenção nela. Adaptação do livro de Katharine Brush. Vai ver que seja por isso o título brasileiro, pois não sei se teve este livro no Brasil, mas nem por isso muda minha opinião. A mudança brasileira é tosca sim!
4278) The Last of the Mohicans (O Último dos Moicanos). BRASIL: A Senda dos Moicanos. E voltamos à mania dos tradutores em usar palavras não tão conhecidas. Mesmo que naquela época talvez ‘senda’ fosse conhecida por muitos, ainda arrisco em dizer que não por tantos assim. Os tradutores vivem pregando que utilizam em seus títulos palavras para o povão. Mas vão me dizer que ‘senda’ (que nem eu sei o que é isso) é mais conhecida do que ‘último’? Oras! Fala sério! Pergunte a 100 desconhecidos nas ruas e veja quantas pessoas saberão o significado desta palavra (e olha se ninguém souber. Melhor aumentar o número para ter mais respostas corretas). Agora pergunte a 1000 desconhecidos sobre ‘último’ e veja se pelo menos terá UM que não saiba o significado. Duvido. Não se trata de uma questão de subestimar a inteligência das pessoas, trata-se de refutar a religião dos tradutores chamada… povão. Se não pregassem tanto isso eu ficaria calado. Mas como pregam, dão-me razão em discutir.
4279) The Rider of Death Valley. (O Cavaleiro do Vale da Morte). BRASIL: A Mina do Deserto.
4280) Glos Pustyni (Voz do Deserto). BRASIL: A Tormenta. A escolha brasileira pode ser considerada a mesma coisa, mas não entendi por que os tradutores ignoraram um título tão bom. Às vezes você não precisa identificar que no filme há uma tempestade. Dizer em sentido figurado torna-se belo também. Usaram uma linguagem para o povão, que é a religião deles, mas o povão também entenderia o título real. Aliás, quantos e quantos filmes já não vi os tradutores quebrarem a regra e descartarem o “povão”, trazendo palavras não tão conhecidas ao público em geral? E às vezes até eles poetizam exageradamente títulos simples.


Semana anterior
Títulos de Filmes
5647
The Walking Dead
1410
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5672
The Walking Dead
1423
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
77-25
The Walking Dead
12-13
.
Frases em Roupas
182
Frases em Veículos
1782
Censo de Torcida
3706
Frases em Roupas
210
Frases em Veículos
1795
Censo de Torcida
3709
Frases em Roupas
33-28
Frases em Veículos
4-7
Censo de Torcida
0-3

FILMES teve alta queda, mas o normal é entre 25 mesmo. O 77 foi extraordinário. Já os outros tiveram acréscimos. TWD aumentou um, VEÍCULOS, que ainda me surpreende; e até o CENSO teve 3. Quanto à FRASES EM ROUPAS teve outra queda. Apesar de o marcador mostrar 182 visualizações, eu posto quase todo dia e para postar no Face, tenho que visitar a página para postar o link, portanto, como postei 4 vezes nesta semana (quase sempre é 4), tenho que subtrair 4. De 182 visualizações da semana passada, é na verdade 158 excluindo minhas visitas. Então, de 28 visualizações da semana que acabou de passar, retiro 4, ficando 24. Vou somar 158 + 28, que resulta em 186 visualizações. Como se passou 5 semanas, divido 186 por 5 e a média dá exatos 37,2
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário