domingo, 27 de agosto de 2017

FILMES 3431 a 3450.

3431) Stretch. BRASIL Reta Final. Eu pesquisei pelo Google Tradutor para saber o sentido do título inglês, mas não há uma tradução direta para a intenção ao qual não sei do filme. Stretch significa “esticar” e pelos exemplos parece ser algo a ver com flexibilidade de se alongar sem se romper. Talvez tenha algo a ver com a trama, mas que ficou vago, isso ficou. Então a escolha brasileira foi melhor? Nem isso eu sei dizer, por isso, vou trazer a sinopse: após ter sido suspenso por uso de drogas, o jockey Christophe viaja a Macau, onde a princípio ganha dinheiro rápido e faz muitos amigos, mas logo se vê preso em uma perigosa rede de crime e corrupção – Nem isso ajudou. Enfim, nenhum dos dois me agradou.

3432) Setup. BRASIL: Sem Lei. Mais outro que não entendi nenhum dos dois títulos, por isso, trago a sinopse: Amigos planejam roubar um diamante, mas o golpe acaba em morte, quando a traição mina a relação entre eles e tudo vai por água abaixo. Um deles não se conforma com o final dessa história e quer vingar-se. Os mais perigosos chefes da máfia da cidade acabam envolvidos, para tomar de volta o dinheiro todo. Mas, quando ele finalmente fica frente a frente com seu amigo de longa data, se vê forçado a fazer uma escolha que pode mudar a sua vida para sempre. – Segundo a tradução, seria Configuração ou Instalação.

3433) Kill List (Lista de Mortes). BRASIL: Uma Lista a Abater. Você deve estar se perguntando por que eu pus na lista se no Brasil foi mantido o título, trocando somente por um mero sinônimo. Bom… uma das coisas que esses “incríveis” tradutores mais pregam é que eles costumam pôr no Brasil palavras para o povão. Às vezes optam por poetizar os títulos… e há casos… bom…este foi o caso. Eles às vezes fazem totalmente o inverso do que pregam. Neste 3433 o título original é povão e eles poetizaram a coisa. Confesso que assim que vi “uma lista a abater” eu fiquei perdido. Esqueci da palavra “abater” e fiquei tentando entender o que era isso, se um substantivo comum ou próprio. O uso da preposição “a” também me confundiu. Daí eu fico matutando o que levam os tradutores a matutar na escolha de um título se o real está perfeito! Lista de mortes, ou quem sabe Lista para Matar. Estava perfeito! Pra que inventar??? Uns dois segundos depois foi que a ficha caiu e percebi que era o verbo “abater”. Já que escolheram “abater”, ok, dá para engolir, mas porque a preposição “a” se “para” seria bem mais aceitável? Uma Lista para Abater. Simples assim! Para que poetizar? Eles não pregam língua do povão? Por que não disseram simplesmente “matar” em vez de “abater”? Pregam povão e eles mesmos se contradizem.

3434) The Oranges (As Laranjas). BRASIL: A Filha do Meu Melhor Amigo. Às vezes, mesmo que o título possa não ter nada a ver com a trama, porém, tem algo simbólico, no sentido figurado… ou tenha algo a ver com a cultura de lá. Mesmo que não saibamos o significado, às vezes cai bem um título assim. Já no título brasileiro, existem vários tipos de clichês em títulos. A maioria indica o gênero. Já perceberam que este título brasileiro já está ficando clichê demais. “O melhor amigo de minha noiva”; “A noiva de meu melhor amigo”; “A filha do general”; “Minha melhor amiga vai casar”… enfim, o que me irrita nesses tradutores é que quando um título empaca, começa a vir vários assim. Ô bando de tradutores sem criatividade e cheio de plágios!

3435) Steve Niles’ Remains (Restos de Steve Niles). BRASIL: Devorados Vivos. Por mais que seja filme de zumbis e baseado em um Graphic Novel dos anos 30, e mesmo achando interessante a escolha brasileira, eu ainda prefiro optar pelo título real que também não fica tão distante assim da ideia de história com zumbi. Mas há um pecado na escolha brasileira: o fato de matar, sem querer trocadilhos, o protagonista no título. Só o fato de fugir de nome de gente me incomoda, e quando essa fuga é de algo baseado em um livro ou HQ, aí sim me incomoda mais. 386ª fuga.

3436) The Howling: Reborn / Howling VIII (O Uivo: Renascimento). BRASIL: Gritos de Horror – O Renascimento. No Brasil somente um erro fora cometido, mas é suficiente para deixar um cinéfilo perdido. Às vezes um título não precisa ter o número de sequência apontando, mas se há no título original. Por que não Brasil cortam? É isso que não entendo. E confesso que NUNCA ouvi falar de nenhum desses filmes anteriores, dos anos de 81, 83, 85, 89, 89, 91, 95. Que falha! Com esse já são 43 títulos brasileiros pecando na omissão de sequência ou até mesmo inventando quando não tem.

3437) Tinker Tailor Soldier Spy. BRASIL: O Espião Que Sabia Demais. Não entendi a tradução. Tinker Taylor seria o nome de alguém? Procurei a lista de personagens e não achei. Tinker significa “mexer com” ou “funileiro”, e Taylor significa “alfaiate”. O resto é fácil saber: soldado espião. Se não tenho certeza da tradução, porque pus na lista? Porque por mais que pareça uma boa opção brasileira, não deixa de ser pleonasmo, e redundância ou quase isso é uma coisa que está em minhas listas de manias dos tradutores. Claro que um espião pode não saber muita coisa, mas por via de regra, espião só pode saber demais, não acham? Com esse já temos 67 pleonasmos.

3438) Bad Teacher (Professora Ruim). BRASIL: Professora Sem Classe. Podemos adaptar a tradução para “péssima professora”. Fica melhor, apesar de pior ser “worse”. O título real fora quase mantido, só que com uma melhora. Uma feliz adaptação rara dos tradutores. Gosto de trocadilhos e desta vez os caras fizeram algo que custo a acreditar… melhoraram. Antes minhas aprovações estavam em 5,6% de aprovação. Agora continua, com o arredondamento no começo. Eu confesso que torço quando ponho títulos na Lista de Piores e não gosto quando acho algo que me agrada, mas quando acho, não posso fazer vista grossa e tolerar. Desta rara vez os caras acertaram em cheio. Disseram o título original de uma forma muito melhor e até mesmo com um duplo sentido PERFEITO! Sem classe no sentido de ética, figurado, e também literalmente no sentido da palavra classe, que tem tudo a ver com professora. Muito bom!

3439) Red State / Untitled Kevin Smith Horror Project (Estado Vermelho / Projeto de Horror Sem Título de Kevin Smith). BRASIL: Seita Mortal. 387ª fuga de substantivo próprio no título.

3440) Sound of My Voice (Som da Minha Voz). BRASIL: A Seita Misteriosa.

3441) Another Happy Day / A Reasonable Bunch (Outro Dia Feliz / Um Bando Razoável). BRASIL: Bastidores de Um Casamento.

3442) House of the Rising Sun (Casa do Sol Nascente). BRASIL: Sombras da Justiça.

3443) Bucky Larson: Born to Be a Star. (Bucky Larson: Nascido para Brilhar). BRASIL: Dotado Para Brilhar. Outra fuga. 388ª fuga. Até que eu entendi e a gente supõe de que se trata a escolha brasileira. Pareceu inteligente, ainda assim, desagrada um pouco essa escolha.

3444) Salvation Boulevard (Avenida da Salvação). BRASIL: E… Que Deus nos Ajude!!! Eu gostaria de classificar como Fuga, mas não tenho certeza se é nome de rua nem quero assistir ao filme, portanto, vou deixar traduzido mesmo. Mas tem uma coisa aí que merece meu comentário. Irrelevante para todos, menos para mim que observa demais as regras de títulos. Todo título fica com inicial maiúscula, a exceção de preposição e especialmente artigo. Eu não tenho certeza se esse “que”, que tem 27 funções em nossa gramática, tenha uma função que faça com que a inicial seja maiúscula, mas por via das dúvidas, prefiro acrescentar todo “que” como minúscula. Mas o por não foi somente nisso, e sim pelo fato de termos um “nos”, que é PRONOME, com inicial maiúscula. Erraram feio no site de onde pego esses títulos.

3445) The Cabin in the Woods (A Cabana na Floresta). BRASIL: O segredo da Cabana. A escolha brasileira parece ser melhor e já deram um spoiler, mas confunde um pouco. Eu pensei que tinha algo a ver com WPY.

3446) Pressed (Pressionada). BRASIL: Perigosa Ambição.

3447) 10 Years (10 Anos). BRASIL: 10 Anos de Pura Amizade. Não é que tenha ficado ruim este acréscimo, mas por que os tradutores precisam explicar demais?

3448) Un Amour de Jeunesse (Amor Jovem). BRASIL: Adeus, Primeiro Amor Eu sei que certas regras gramaticais em títulos não existem, e o bom exemplo disso são as pontuações, mas têm casos que eu não consigo aceitar, mesmo que seja ignorado (e o caso que vou citar, suspeito que seja regra e deveria ter o que está faltando). Como eu disse, pontuações não precisa, mas e quando há pontuação no meio? Não seria melhor terminar o título com pontuação, já que uma apareceu? Para mim soa como uma oração que aprendemos no primário e que precisa encerrar com alguma pontuação. Neste caso de títulos com pontuação no meio e sem final, talvez nas regras de títulos não seja obrigatório o término pontuado, ENTRETANTO… têm casos que eu não tenho certeza se seja obrigado em regra, mas segundo a gramática, é OBRIGATÓRIO ter sim! E qual seria esse caso? Dois, na verdade: vocativo e aposto. No caso desse 3448 é um vocativo, ou seja, uma frase com função de chamada, aí sim, precisa ter pontuação final. “Adeus, Primeiro Amor!”. E ainda por cima nem seria um Ponto Final, mas sim uma Exclamação. Daí, se você observar no começo de meu comentário e faço isso sempre que isso acontece, entre o fim do título e o início do meu comentário eu não pus pontuação porque não há pontuação final no título, daí, eu quis te deixar com a mesma sensação que eu, achando estranho a falta de pontuação obrigatória, tanto é que não dá para saber se o título do filme é “Adeus, Primeiro Amor”, ou “Adeus, Primeiro Amor Eu”. Por fim, você deve estar se perguntando se pus esse título na lista só por causa disso. A resposta é um NÃO bem sonoro. Entrou na lista porque são títulos diferentes. Isso quer dizer que eu desaprovo a mudança brasileira? Não! Não é ruim. Então eu aprovo? Também nem tanto. Não é ruim, mas poderiam ter deixado o título real. E se você prestar bem atenção, há uma leve pontada de spoiler na modificação brasileira.

3449) Damsels in Distress / Violet Wister’s Damsels in Distress (Donzelas em Perigo). BRASIL: Descobrindo o Amor. Nossa! Os tradutores melaram o título original, que é muito mais chamativo e com cara de Comédia (Também é Drama e Romance). Do jeito que ficou no Brasil mais parece um romancinho barato de Sessão da Tarde. E temos uma Fuga de Substantivo Próprio (FSP) também, pois são considerados dois títulos, num deles, há o nome da protagonista. 389ª Fuga.

3450) L’Apollonide (Souvernirs de la Maison Close). L’Apollonide – Os Amores da Casa de Tolerância.  Se eu fosse traduzir ao pé da letra, teria colocado Recordações da Mansão Fechada, mas que bom que fui em busca do Google Tradutor, que deu uma tradução bem interessante e ao qual deixaria o título brasileiro mais interessante ainda: Memórias de Bordel.

Semana seguinte
Frases em Veículos
1504
Títulos de Filmes
5036
Censo de Torcida
3691
The Walking Dead
1229
Semana anterior
Frases em Veículos
1571
Títulos de Filmes
5073
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1277
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
20-67
Títulos de Filmes
32-37
Censo de Torcida
1-1
The Walking Dead
27-48

Desta vez o número de visualizações vale por duas semanas, pois na anterior eu estava de viagem, portanto, vou dividir o número de visualizações por dois. FRASES me surpreendeu, pois subiu de 20 para 67! Mesmo que se divida posso considerar como 33,5 pelas duas semanas. Excelente subida! Já em TWD subiu de 27 para 48, dividindo por duas semanas poderia ser 24. Normal. Até Censo manteve uma visualização. Já FILMES foi somente 37, o que dividindo dá 18,5. Muito abaixo do que espero.

domingo, 13 de agosto de 2017

3400 a 3430

3401) Rebirth (Renascimento). BRASIL: Vingança em Bangkok. Se tem nome de lugar na opção brasileira e não no inglês, vou considerar como Fuga Inversa, a 95ª, que também conto como no geral, 382 fugas.

3402) Hobo with a Shotgun (Hobo com uma Espingarda). BRASIL: O Vingador. Temos três situações aí. Duas pelo Brasil, uma pelos EUA que vou deixar pra comentar por último por ser mais interessante. O título original parece fraquinho, mas no Brasil cometeu duas coisas que me incomodam. A primeira é referente aquilo que me fez até criar uma lista, a de fugas, que por sinal, já são quase 4 filmes seguidos: a fuga. 383 Fugas de substantivos próprios. A segunda é que na escolha brasileira pode confundir com Os Vingadores, que por uma infeliz coincidência, é o mesmo ano do filme Capitão América, o Primeiro Vingador. Agora é a vez do inglês, sem querer rimar. Nos EUA há uma mania que para nós é muito esquisita que é fazer nos títulos dos filmes como frases normais, e isso poderia ser suficiente para eu elogiar o título brasileiro. Correto? Beeen!!! Errado. Essas frases normais em títulos de filmes me parecem tão ridículas que eu até elaborei um texto emendando as frases para pelo menos formar um texto…quase coerente, só para provar o quão estranho são esses títulos. Mas nem pensem que assim como no Brasil tem coisas que me incomodam como apontar gênero, buscar títulos clichês, fugas de títulos e outras coisas que não me lembro no momento, tudo isso junto nem supera o único defeito americano que são essas frases… nem pensem que esse defeito superando tudo junto quer dizer que vou aprovar a modificação brasileira. Quando os tradutores têm a chance de mostrar que foram melhores… eles não são. Mostrei os dois motivos primeiramente, o da fuga e o de confundir o cinéfilo. Enfim, não foram melhores, pelo menos para mim. Agora voltando à estranheza americana, vou encaixar este 3402 com os outros para o texto coerentemente doido. Uma coletânea de estranhezas normais para um título de filme formando um texto (vou trazer somente a tradução): Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402) (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730).

3403) The Holding (A Realização). BRASIL: Passado Obscuro. Antes de eu atualizar e corrigir meu Blog, anos atrás quando pus este filme, o Google Tradutor deu A Realização. Na data de atualização, 29/03/23, deu A Propriedade. Só que Holding isolado significa Contenção e como 2ª e 3ª opção veio Terra Arredondada e Fixação. Bom, não sei a tradução, então deixo registrado tudo isso. De qualquer forma, nenhuma delas tem nada a ver com a decisão dos tradutores.

3404) (Estrada da Morte). BRASIL: A Fúria de Simorec. Desta vez eu gostei dessa adaptação, pois se trata de um pássaro lendário assassino evocado por uma cigana. 96ª Fuga Inversa, e com 384 fugas no total.

3405) Sacrifice (Sacrifício). BRASIL: Acima da lei.

3406) In the Land of Blood and Honey (Na Terra de Sangue e Mel). BRASIL: Na Terra de Amor e Ódio. Eu queria entender esses caras. Têm filmes cujo título é direto ao ponto e os caras inventam de filosofar, aí eu não gosto. Em outros momentos, este aqui, o inglês é poético e eles preferem o concreto do que o abstrato. Eu só gosto de poetizar se tiver no original. Quando os tradutores quem enfeitam, me incomoda. Meu Blog se baseia nos títulos aqui, não lá. Não é que a adaptação brasileira tenha ficado ruim, o problema é a regra dos caras nunca clara.

3407) Bimp Bullies. BRASIL: Os Reis da noite. Tradução de Blimp seria Cafetões, e de Bullies seria Valentões, logo, poderíamos considerar a opção brasileira como uma adaptação, só que ‘reis da noite’ poderia significar qualquer situação, ainda assim, vou tolerar e dar crédito mais ao assunto de cafetão e valentão. Mas aí vendo pela sinopse, ao qual conta a história de uma mãe solteira com dificuldade para sustentar filho de 10 anos e irmã caçula, ao qual acaba entrando no mundo de um prostíbulo, e pelo fato de uma garota morrer e 5 homens serem suspeitos e a mãe ser a chave para solucionar o crime, de certa forma esse “reis da noite” pode levar para várias significados e todos eles combinarem para qualquer situação, então cheguei em um momento de elogiar a escolha brasileira, mesmo que reis da noite possa levar mais ao sentido positivo do que negativo. E nas aprovações, antes era aproximação de 5,6 por arredondamento. Agora passou do 5,6%, por zeros.

3408) Little Murder (Pequeno Assassinato). BRASIL: Policial sob Suspeita.

3409) Blood Out (Sangue Fora). BRASIL: Submundo. 2ª vez desta versão brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 1812.

3411) Chromeskrull: Laid to Rest 2. No Brasil literalmente traduziram, ou melhor, a primeira parte mantiveram em inglês e até porque em inglês não existe tradução. Separando as palavras temos aproximadamente “caveira cromada”. Portanto, os tradutores desta vez acertaram em tudo, até em deixar a primeira palavra em inglês… todavia, acertar tanto para cometer um erro tão besta e tão grave? Vejam como ficou no Brasil? Chromeskrull – Não Descanse em Paz. Já são 42 filmes em que os caras pecam pela continuação, seja omitindo, seja colocando.

3413) The Moth Diaries (Os Diários da Mariposa). BRASIL: Relação Mortal. A escolha brasileira não é ruim, mas eu achei o título inglês tão interessante que precisei ler a sinopse para ver qual dos dois está mais perto da trama e principalmente, o que significa o título americano. Sinopse: Baseado no romance homônimo de 2002, assinado por Rachel Klein, o filme segue Rebecca, uma jovem de 16 anos que após o suicídio do seu pai entra para um colégio interno. Rapidamente ela se encanta com a sua colega de quarto, Lucy, mas não entende o fascínio que Ernessa uma figura pálida, enigmática, melancolia, e com olhos hipnotizantes e fascinantes, exerce sobre ela. Aos poucos, Rebecca registra tudo o que acontece num diário e convence-se de que Ernessa é uma vampira – Bom, ambos têm a ver, porém, analisem bem… dá para perceber pela trama que há vários fatores aí, que o filme não se baseia em UM casal, e acima de tudo, o diário é o foco da trama. Conforme a alteração brasileira, dá a entender que o filme gira em torno de um casal…e só. Repito, no Brasil não ficou ruim, mas focalizou demais somente uma coisa, quando é mais de uma. E não vamos mentir que o título real é bem interessante. Tão interessante que eu quis saber sobre a história, desconfiando que

3414) Carjacked. BRASIL: Sequestro Relâmpago / Sequestrados. Eu quase tolerava este título em minha lista porque pensei o seguinte… o título inglês termina com “ed”, o que no Brasil seria verbo terminado no particípio, logo, tudo certo. Daí, deduzi o óbvio… vai que “sequestrado” tenha vários significados em inglês ou então seja um sinônimo ou que tenha a ver com sequestro. BEEEENNN!!! Esqueça! Não se confie nos nossos queridos e amáveis tradutores. Só pelo fato de ter me enganado já odiei. Por mais que a tradução se aproxime do tipo de crime, ainda assim, engana. Eu nem ia imaginar que a tradução seria com as palavras separadas e que as três primeiras letras fossem a tradução para “carro”. A tradução é: Carro Roubado… e foi enganado… sem querer rimar.

3415)  Love Birds (Pássaros do Amor). BRASIL: Um Cupido Caiu do Céu.

3416) All Things Fall Apart (Todas as Coisas se Desfazem). BRASIL: A Luta de um Campeão.

3417) Seance: The Summoning (Sessão: A Evocação). BRASIL: Evocação – A Porta Para o Demônio. No Brasil, o subtítulo se tornou título e ganhou outro subtítulo. Quanto à escolha do subtítulo brasileiro… evocação… considero um Pleonasmo. A não ser que você vá evocar uma fada. Estão de brincadeira de novo, né?

3418) Elephant White (Elefante Branco). BRASIL: Olho Por Olho. Na minha lista esse já é o 3º título brasileiro igual. O 1º foi no 2269 e o 2º no 2474.

3419) Haywire (Descontrolado). BRASIL: A Toda Prova.

3420) The Day (O Dia). BRASIL: 24 Horas Para Sobreviver.

3421) The Incident / Asylum Blackout (O incidente). BRASIL: Desespero. Não sei se Blackout é o nome do lugar, o que seria para mim uma Fuga de Substantivo Próprio, mas pela sinopse, parece que não. Na minha lista de títulos, já surgiu um chamado “Desespero”, porém, se encontra no título original. Foi no 2201.

3422) Deadheads (Cabeças Mortas). BRASIL: Amor Zumbi. Nossa! Já estragaram dando spoiler no título? Eita, tradutores fora de sério!

3423) Jack and Jill / The Weird Personality (A Terceira Personalidade). BRASIL: Cada Um Tem a Gêmea Que Merece. No 1º título que eu achei desnecessário traduzir, temos duas fugas: 384 e 385 fugas. Até parece bem interessante a escolha dos tradutores, mas fugir de nomes me incomoda. E acho até interessante Jack e Jill.

3424) Age of Heroes (Era dos Heróis). BRASIL: Comando de Elite. O título original nem se compara ao brasileiro. Muito melhor o inglês. O brasileiro fica parecendo clichê já de filmes literalmente brasileiros.

3425) The Malay Chronicles: Bloodlines (As Crônicas do Malaio: Linhagens). BRASIL: Duelo de Impérios. Ignorar uma palavra tão massa quanta “Crônicas”? Que pecado, tradutores!

3426) Higher Ground (Terreno Mais Elevado). BRASIL Em Busca da Fé.

3427) God Don’t Make the Laws (Deus Não Faz as Leis). BRASIL: O Tempo Não Espera Por Ninguém.

3428) I Melt with You (Eu Derreto com Você). BRASIL: Pacto do Passado. Muito o que comentar sobre esses dois títulos que eu achava que não teria nada a comentar. Preparem-se ao efeito gangorra. Gangorra para o ruim… Primeiro que eu já achei logo estranho o “derreto”. O Google Tradutor só mostrava esse verbo, então, resolvi deixar somente “melt” no GT e me deu outras traduções, entre elas, o que provavelmente se encaixaria aí: comover. Ainda assim ficaria sem graça “Eu Me Comovo com Você”, aí neste caso daria para procurar algum sinônimo que fizesse sentido. Mas sabiam que até o sinônimo não torna o título interessante para nós? Veredito… a opção brasileira foi melhor? Gangorra para o bom… Estaria parecendo que sim. Não satisfeito, fui ver a sinopse. Ao ler ficou mais ainda dando a impressão que os nossos “queridos” tradutores de títulos fizeram algo melhor. De fato, houve uma promessa do passado, porém, o filme não trata do passado, mas sim da reunião. O foco é a reunião. Volta a gangorra para o ruim… Estariam os tradutores errados? Continuei não satisfeito e fui buscar mais a fundo as duas escolhas. Algum dos dois títulos estaria mais direto ao ponto, os dois, ou quem sabe até não tanto nenhum. Fui ler os comentários e achei o X da questão. Muitos comentários. Metade deu o filme como péssimo. Imaginei logo que o filme era horrível mesmo. Fui descendo bastante os comentários convencido que o filme era ruim até achar algum comentário que respondesse o que eu queria. A outra metade deu “ótimo”. Eu precisava achar o que procurava ou ficaria sem resposta às minhas dúvidas se não encontrasse o comentário ideal. Só o fato de ter muitos “péssimo” na primeira metade e a outra metade somente “ótimo” serviu ao meu propósito, o que ainda não era o que eu procurava. De TODOS os comentários, eu entendi porque tantos “péssimo” e ninguém prestou atenção a isso. Sabem por que muitos “péssimo”? Por causa do título brasileiro. Gangorra agora salta do ruim para o péssimo, sem querer trocadilho com o “péssimo” dos comentários. O que você espera de um filme com “Pacto do Passado”? Um bom Suspense ou quem sabe até Terror? Ação? Quem sabe até Aventura. Esse foi o problema no filme e que fez muita gente dar péssimo. A resposta é bem simples: EXPECTATIVA. O título fez com que esperássemos demais do filme, quando é nada mais nada menos que um LITERALMENTE Drama. E mais daqueles filmes com muita conversa, o que nem todo mundo gosta, daí, quem gosta de filme com intrigas, ação, suspense, vai ter uma esperança falsa no filme. Estão vendo o quão é importante uma boa escolha de título? Por causa de nossos “queridos” e “amados” tradutores, fizeram com que muita gente desse péssimo. Agora faz sentido porque a outra metade deu “´ótimo”, porque entenderam a profundidade do filme. Nenhum desses comentários está errado entre os “péssimo” e “ótimo”, quem errou foi os caras na hora de escolher um bom título. E por falar em título… falta o veredito do título original. “Eu Derreto com Você” ou “me derreto” parece ser sem graça demais. Então a escolha brasileira foi melhor? Gangorra retorna ao bom? Não mesmo, porque fez propaganda enganosa para muito cinéfilo desavisado. Mas o inglês foi melhor? Parece que não, ENTRETANTO… e como valeu a pena eu ler TODOS os comentários. Acabei achando o X da questão, e foi exatamente no penúltimo comentário (deixa de ser penúltimo com o meu e outros que virão após o meu). Márcio disse que o título real é um título de uma das músicas tocadas no filme. VEREDITO FINAL… por mais que pareça estranho, e por mais que seja focada em uma música, a letra, especialmente o título da música com certeza não foi escolhida à toa e tenha a ver com a trama, conforme realmente pode ser visto. Portanto SIM, estranho ou não, o título inglês é melhor. Gangorra retorna ao ruim. Se pelo menos nossos “espertos” tradutores tivessem escolhido algo que desse para ser aceito, engolido, o problema foi a propaganda enganosa que deixou no título brasileiro para um filme cujo conteúdo não flui bem para o foco da trama. Não casou bem, pelo contrário, enganou.

3429) Detention (Detenção). BRASIL: Pânico na Escola. 1407.

3430) Trespass (Transgressão). BRASIL: Reféns.

Semana anterior
Frases em Veículos
1484
Títulos de Filmes
5004
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1202
Semana seguinte
Frases em Veículos
1504
Títulos de Filmes
5036
Censo de Torcida
3691
The Walking Dead
1229
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
17-20
Títulos de Filmes
23-32
Censo de Torcida
0-1
The Walking Dead
13-27

.
FILMES subiu de 23 para 32. É… parece que a média tá caindo, apesar de ter sido bom nesta semana que passou. FRASES aumentou para 20 e TWD dobrou, com 27, muito bom todos os dois. Até o CENSO teve uma visualização (ooooohhh!!!).