domingo, 6 de agosto de 2017

FILMES 3371 a 3400 (2 entre os 251 piores).

3371) Conception (Concepção). BRASIL: Sexo e Consequências / A Primeira Noite do Resto de Nossas Vidas. Quando há Barra no título brasileiro isso implica dizer que no Brasil o filme foi batizado por dois títulos. Pelo menos o primeiro título é razoável e até posso considerar um sinônimo para o título real, mas esse segundo título… NOSSA! Que exagero melodramaticamente mexicano! Precisava filosofar tanto? Os tradutores não gostam de títulos originais grandes. E quanto a esse? Era somente uma palavra, mas transformaram praticamente em um endereço. Eu, hein!

3372) Three Weeks, Three Kids (Três Semanas, Três Garotos). BRASIL: Uma Lição de Mãe.

3373) Unter Nachbarn (Entre Vizinhos). BRASIL: Vizinhos Sinistros. Claro que os tradutores iam apontar o gênero do filme.

3374) Will. BRASIL: Will – Em Busca do Sonho. A mania de Fuga de Substantivo Próprio sempre vai existir, mas o que me encabula é que quando os tradutores não fogem de deixam nome de gente no título, precisa explicar alguma coisa, porque para eles, nome de gente em título e somente isso não faz sentido.

3375) Seconds Apart (Segundos de Diferença). BRASIL: After Dark – Sentimentos Mortais. LISTA DE PIORES! AAAARGH!!! Os caras traduziram o título para… inglês??? E o pior! Até na mudança o tal “after dark” não tem NADA A VER com Seconds Apart! Não é a primeira vez que modificam um título inglês para outro inglês. É, tradutores… obrigado por mudar para duas palavras que agora TODOS os brasileiros sabem o que significa, não é? Todos ficamos esclarecidos, pois todos sabermos o que “significa” ‘seconds e ‘apart’. Significa “em português” ‘after’ e ‘dark’ que significa ‘sentimentos’ e ‘mortais’. Confuso, não? E não para as estranhezas por aí! Fizeram um subtítulo para explicar (???) o título! Quem não conhece inglês vai somar ‘after’ = sentimentos e ‘dark’ = mortais. Parabéns por ensinarem inglês “bem dizido”! O título original estava bom, mas os tradutores fizeram questão de matá-lo duas vezes. E se pusessem em português estava perfeito! Depois da Escuridão. Por que essa frescura besta de pôr em inglês??? Dá muita raiva essas besteiras todas, especialmente quando em português fica mais do que excelente! E ainda por cima fizeram com que o “after dark” fosse o título real e principal. Mas nada supera essa besteira sem sentido de mudar para outras palavras em inglês. De onde tiraram essa… ideia??? É irritante!

3376) Arthur. BRASIL: Arthur – O Milionário Irresistível. Mesmo caso do título pouco acima, o 3374, que dispensa o mesmo comentário a respeito de acréscimos e nome isolado. E pra completar a “encabulação”, um título quase clichê de outros. Palavras como “milionário e/ou “irresistível que ninguém mais merece tanta falta de criatividade.

3377) Bernie. BRASIL: Bernie – Quase Um Anjo. De novo??? Três vezes praticamente seguidas??? Dá para pedir música no Fantástico? Sinceramente, essa vai para a Lista de Piores, não exatamente pelo título em si, mas pelo fato de termos três vezes seguidas no site, até porque, se o motivo fosse somente acrescentar ao título algo para não deixar somente o nome de uma pessoa, iríamos ter dezenas de títulos.

3378) Bridesmaids (Damas de Honra). BRASIL: Missão Madrinha de Casamento. Não estaria nada errado aí se não fosse essa mania clichê de os tradutores porem “missão alguma coisa”. Chega um momento que cansa! E ainda há erro. Bom, pelo menos eu considero erro. Títulos não precisam de pontuação. Há casos que deveriam ser obrigatórios. Outros casos seriam interessante ser obrigatória, que é este 3378. Se vai falar Missão e especificar o tipo de missão, deveriam ter Dois Pontos para apontar a missão. “Missão: Madrinha de Casamento”. E teria outro erro aí, mas esse é certo que não existe nas regras, eu que acho estranho e deveria considerar. Quando surge pontuação no meio do título, para mim se torna como uma frase, logo, deveria terminar com alguma pontuação. “Missão: Madrinha de Casamento.”. Podemos tolerar isso, o que importa é minha crítica sobre o clichê.

3379) Decision (Decisão). BRASIL: Uma Jornada de Esperança. O título original é preciso, é direto. O brasileiro é… uma novela mexicana? Será que dava para exagerar mais melodramaticamente?

3380) The Ledge (A Borda). BRASIL: A Tentação. O título brasileiro engana a nós, para quem não sabe inglês e via achar que “ledge” signifique “tentação”.

3381) Salmon Fishing in the Yemen (Pescando Salmão no Yemen). BRASIL: Amor Impossível.

3382) The Cup (A Copa). BRASIL: Superando Limites. Mais um título clichê.

3383) Cedar Rapids (Cedar Rapids). BRASIL: Um Negócio Nada Seguro. Cedar Rapids é a segunda maior cidade de Iowa. A tradução seria Corredeiras e Cedro. 378ª Fuga de Substantivo Próprio.

3384) The Beaver (O Castor). BRASIL: Um Novo Despertar. Quase um título clichê.

3385) The Grey (O Grisalho). BRASIL: A Perseguição. Pra quem não conhece inglês, vai pensar que Perseguição é a tradução de Grey

3386) Flypaper. BRASIL: Assalto em Dose Dupla. A tradução seria algo como um papel pega mosca, o que, claro, fica esquisito para nós, brasileiros. Deve ser alguma expressão utilizada lá para emboscada. Claro que aqui ficaria diferente, só que os tradutores não quiseram adaptar, simplesmente mudaram se baseando em algo que acontece na trama em algum momento do filme. Eu teria preferido a modificação brasileira, mas perderam uma boa chance de fazer uma adaptação que utilizasse uma boa opção para cilada, além de essa mudança brasileira dar um gostinho de título-clichê brasileiro.

3387) Balls to the Wall (Bolas Contra a Parede). BRASIL: Clube das Mulheres. Já esse não tem explicação que dê jeito. Melhor a escolha brasileira mesmo. Cai 0,1% e agora minhas aprovações chegam a 5,5%.

3388) Something Borrowed / Love & Marriage (Algo Emprestado / Amor e Casamento). BRASIL: O Noivo da Minha Melhor Amiga. Outro logo a seguir que prefiro a adaptação brasileira. Acho curioso é que quando você põe no Google Tradutor, o “&” se torna “E”. Volta para 5,6 de minha aprovação, mas não fechado e sim, aproximação.

3389) Legendary Amazons (Amazonas Lendárias). BRASIL: A Conquista do Império.

3390) Take This Waltz (Pegue Esta Valsa). BRASIL: Entre o Amor e a Paixão.

3391) La Proie (A Presa). BRASIL: Fuga Pela Vida.

3392) Down the Shore (Na Costa (ou… Abaixo da Costa)). BRASIL: Segredos Mortais. Eu sei que “na costa” nos ficaria estranho, mesmo em se tratando da região contida no título. Seria possível adaptar para Na Baía, o que também poderia confundir nosso Estado brasileiro. Nas Docas? Na enseada? Na Praia? Bom, cada palavra tem um significado diferente. Vejam a… sinopse: situado na costa de Jersey, a vida de três amigos de infância começam a se complicar quando o segredo do seu pai é revelado – Então a escolha brasileira foi mais feliz? Já tivemos outro Segredos Mortais cujo título real também foi diferente e está no 1549 de minha lista. Já que quiseram modificar, poderiam ter mantido o título real com esse acréscimo. Na Costa (ou outra palavra) – Segredos Mortais. Quanto à sinopse, ficou vago. São três amigos. O pai de quem dos três??? A não ser que o segredo seja que os três são irmãos, aí o título acaba se tornando um belo de um spoiler indesejado. Só mais uma explicaçãozinha desnecessária, mas não consigo me conter quando detecto… tem erro de português na sinopse. “a VIDA de três amigos de infância COMEÇA a”. O verbo concorda com o sujeito. O que está em destaque é a vida dos três amigos, não os três amigos.

3393) Straw Dogs (Cães de Palha). BRASIL: Sob o Domínio do Medo / Sob o Domínio do Mal. Boas escolhas brasileiras parecendo um pouco clichê. Ambas modificaram uma das palavras que mantém a mesma ideia e que por coincidência tem pouca letra e começam com “m”, além de apontar o gênero do filme no título. Mas às vezes ter um título original como este aí, poético, metafórico, torna-se mais interessante do que apontar o gênero. Eu achei bem interessante esse título real. 

3394) The Ides of March / Farragut North (Os Idos de Março / Norte de Farragut). BRASIL: Tudo Pelo Poder. Como no segundo título temos nome de lugar, 379ª fuga.

3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3. BRASIL: Um Natal Muito Louco / O Natal Maluco de Harold e Kumar. Como é bom ver os tradutores meterem os pés pelas mãos. Essa mania de escolherem o título a bel-prazer sem procurarem saber da história, e literalmente história do filme… essa mania de apontar gênero no título, e acima de tudo… essa mania de clichê de palavras, como é o exemplo do “muito louco” e que já tenho uma extensa lista em menos de 4 mil filmes, ao qual trarei no fim desta crítica… tudo isso é suficiente para eu me apreciar até demais em vê-los metendo os pés. Cometem um grande erro por causa de três manias em uma só e que sempre me incomoda. Ante de trazer a lista, devo falar da trama que traiu os tradutores. Ótimo! Ao ver um título brasileiro clichê como esse você nem faz ideia de que este é “apenasmente” o TERCEIRO filme. “Só tudo isso”. É uma franquia. Entenderam agora o porquê de termos um 3 no título inglês? E o pior de tudo é que temos três títulos americanos tendo no terceiro literalmente apontando que é o filme 3… mas com tanta informação (três títulos praticamente iguais) provavelmente ofuscou a inteligência dos “bichinhos”. Já, já concluo, antes preciso explicar o título real. Pode até ser expressão americana, ainda assim é muito bem entendível para nós, brasileiros. O título original diz, e falta a tradução que ainda não pus: Um Natal 3D Muito Harold & Kumar / Um Natal Muito Harold & Kumar / Harold & Kumar 3. Ao dizer UM Natal Muito Harold & Kumar está deixando implicitamente claro que é o natal específico desse casal, ou seja, do jeito deles, do estilo deles, o que nos induz a pensar logo em uma bagunça. Até nisso já corta essa necessidade que só os tradutores veem, de apontar o gênero no título, quando o fato de dizer Um Natal Muito Fulano, já induz a pensar que é uma bagunça e que provavelmente o gênero seja Comédia sem precisar de palavras-chave para o gênero. O que mais fortalece o tipo de filme é a palavra “muito”, que enfatiza bem notoriamente que esse tipo de Natal é bem a cara dos determinados protagonistas. Viram que era desnecessário o clichê-chave para o gênero? Agora para encerrar o assunto do “pés pelas mão, ainda bem que neste 3395 tivemos duas adaptações brasileira e numa delas não fugiram do nome dos protagonistas. O problema é que dois anteriores fugiram, e é exatamente aí aonde mora a confusão. O primeiro no Brasil ficou conhecido Madrugada Muito Louca. O 2º manteve o título com o 2, mas também consideraram um segundo título: Uma Viagem Muito Louca. Será que os tradutores não viram os nomes ou não conheciam a “saga” de Harold & Kumar??? Até duvido. Mas de qualquer forma confundiram a mente dos cinéfilos, pois quem vai imaginar que Um Natal Muito Louco é continuação de Madrugada? Mesmo que tenham pelo menos posto o nome dos protagonistas, infelizmente só vieram fazer isso no 3º filme, daí, já é tarde demais. Ninguém vai saber que é continuação de Madrugada 1 e 2. Enfim, vamos agora a lista do tanto de “muito doido” e afins que esses tradutores não conseguem para de repetir, o que causa mais confusão ainda em saber qual “muito louco” é continuação de outro “muito louco”… quando a maioria sequer é. E por isso vai para a Lista de Piores e já temos até outro Natal na lista: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3071); 28) Uma Dupla (3259); 29) Uma Noite MAIS QUE (3341). 30) Um Natal. E com 3395 títulos já duplicamos duas palavras: Um Golpe e agora, Natal; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro ‘Muito Doida’, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantem a mesma ideia). O mesmo vale para a Noite. Já tivemos uma no 22, só que o 29 botaram “mais que” só para ser “diferente”. Grande diferença! Oooohh!!! É muita falta de criatividade mesmo!

3396) Vivendo no Limite. O que você pensa a respeito deste filme? Um baita filme de Ação. Pense melhor antes de se encantar pelo título. Sinopse: É a história de uma trapaceira e seu filho que vão para Oklahoma num esforço para escapar de seu passado e construir um futuro melhor. Olivia e Bobby seguem alegremente seu caminho de aventuras, até que o passado criminoso dela os alcança. – Bom… você vê referências para filmes de Ação nessa sinopse, mas dá para perceber mais Drama do que Ação. E na verdade o filme é Comédia, logo, ficamos tentando entender por que essa escolha no Brasil. Temos também mais uma fuga de substantivo próprio, pois o título inglês está muito mais para a trama do que a modificação brasileira: Bringing Up Bobby (Criando Bobby). 380ª Fuga. Outro detalhe… 2ª vez deste título brasileiro. O 1º foi no 1024.

3397) Texas Killing Fields / The Fields (Campos de Extermínio do Texas / Os Campos). BRASIL: Em Busca de Um Assassino. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª ocorreu no 2958.

3398) Good for Nothing (Bom Por Nada). BRASIL: Homens em Conflito.

3399) Whole Lotta Sole. BRASIL: O Negociador. A tradução seria Grande Monte de Linguado, porém, o título é o nome de um mercado de peixes, logo, temos fuga de substantivo próprio, a 381ª. Neste caso eu até concordo em retirar o nome próprio, coisa que é de costume aos títulos americanos de filmes e apesar de eu preferir manter o título real. E até que a escolha brasileira foi bem feliz à doida trama do filme. Nas minhas aprovações, mantém-se 5,6% por aproximação.

3400) The Good Doctor (O Bom Médico). BRASIL: Paixão Obsessiva. Mais um para a lista dos “obsessão”. E olha que já existe um filme com este título: Paixão Obsessiva. É o 1785. Sem mais delongas, vou logo à lista: 3254) Monogamy (Monogamia). BRASIL: Perigosa Obsessão. Velho! Na boa, mas acabei de citar mais uma obsessão há poucas linhas e já surge outra??? E o que incomoda é que logo acima repetiu-se a obsessão assassina. Agora foi a vez do Perigosa. E lá vamos à lista. O último foi no logo aí, no 3251: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão neste 3400. E agora somamos dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3254 e agora dois com Paixão: 1785 e 3400.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

33

232ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart.

Traduzir… em inglês?

34

242º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

244º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3.

Clichês irritantes.

36

248º

3197) Terror Trap

Fugir do gênero quando há.

37

249º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator

Apontar lugar se já é de lá.

38

251º

3269) Sorelle Mai

 Dizer o contrário

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Semana anterior
Frases em Veículos
1467
Títulos de Filmes
4981
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1215
Semana seguinte
Frases em Veículos
1484
Títulos de Filmes
5004
Censo de Torcida
3690
The Walking Dead
1202
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
13-17
Títulos de Filmes
28-23
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
1-13

.
FILMES caiu mais uma vez de 28 para 23, que já tinha caído também em relação à semana anterior a de 28. Parece que as visualizações começaram a cair, entretanto, TWD teve uma subida de um para a média que é entre 15 visualizações. FRASES também subiu de 13 para 17, que foi bom, especialmente na de 13, já que fazia 3 meses e 2 dias que eu nada postava sobre Frases e em nenhum momento nunca deixou de ser visualizado. OBS.: Quando eu estava digitando isso, o notebook se desligou. A o religar e ajeitar isso de novo, em menos de 3 minutos Filmes e TWD teve uma visualização. Estava em 22 e 12 respectivamente. E a Lista de Piores dos filmes chega a 300!

Nenhum comentário:

Postar um comentário