domingo, 27 de agosto de 2017

FILMES 3431 a 3450.

3431) Stretch. BRASIL Reta Final. Eu pesquisei pelo Google Tradutor para saber o sentido do título inglês, mas não há uma tradução direta para a intenção ao qual não sei do filme. Stretch significa “esticar” e pelos exemplos parece ser algo a ver com flexibilidade de se alongar sem se romper. Talvez tenha algo a ver com a trama, mas que ficou vago, isso ficou. Então a escolha brasileira foi melhor? Nem isso eu sei dizer, por isso, vou trazer a sinopse: após ter sido suspenso por uso de drogas, o jockey Christophe viaja a Macau, onde a princípio ganha dinheiro rápido e faz muitos amigos, mas logo se vê preso em uma perigosa rede de crime e corrupção – Nem isso ajudou. Enfim, nenhum dos dois me agradou.

3432) Setup. BRASIL: Sem Lei. Mais outro que não entendi nenhum dos dois títulos, por isso, trago a sinopse: Amigos planejam roubar um diamante, mas o golpe acaba em morte, quando a traição mina a relação entre eles e tudo vai por água abaixo. Um deles não se conforma com o final dessa história e quer vingar-se. Os mais perigosos chefes da máfia da cidade acabam envolvidos, para tomar de volta o dinheiro todo. Mas, quando ele finalmente fica frente a frente com seu amigo de longa data, se vê forçado a fazer uma escolha que pode mudar a sua vida para sempre. – Segundo a tradução, seria Configuração ou Instalação.

3433) Kill List (Lista de Mortes). BRASIL: Uma Lista a Abater. Você deve estar se perguntando por que eu pus na lista se no Brasil foi mantido o título, trocando somente por um mero sinônimo. Bom… uma das coisas que esses “incríveis” tradutores mais pregam é que eles costumam pôr no Brasil palavras para o povão. Às vezes optam por poetizar os títulos… e há casos… bom…este foi o caso. Eles às vezes fazem totalmente o inverso do que pregam. Neste 3433 o título original é povão e eles poetizaram a coisa. Confesso que assim que vi “uma lista a abater” eu fiquei perdido. Esqueci da palavra “abater” e fiquei tentando entender o que era isso, se um substantivo comum ou próprio. O uso da preposição “a” também me confundiu. Daí eu fico matutando o que levam os tradutores a matutar na escolha de um título se o real está perfeito! Lista de mortes, ou quem sabe Lista para Matar. Estava perfeito! Pra que inventar??? Uns dois segundos depois foi que a ficha caiu e percebi que era o verbo “abater”. Já que escolheram “abater”, ok, dá para engolir, mas porque a preposição “a” se “para” seria bem mais aceitável? Uma Lista para Abater. Simples assim! Para que poetizar? Eles não pregam língua do povão? Por que não disseram simplesmente “matar” em vez de “abater”? Pregam povão e eles mesmos se contradizem.

3434) The Oranges (As Laranjas). BRASIL: A Filha do Meu Melhor Amigo. Às vezes, mesmo que o título possa não ter nada a ver com a trama, porém, tem algo simbólico, no sentido figurado… ou tenha algo a ver com a cultura de lá. Mesmo que não saibamos o significado, às vezes cai bem um título assim. Já no título brasileiro, existem vários tipos de clichês em títulos. A maioria indica o gênero. Já perceberam que este título brasileiro já está ficando clichê demais. “O melhor amigo de minha noiva”; “A noiva de meu melhor amigo”; “A filha do general”; “Minha melhor amiga vai casar”… enfim, o que me irrita nesses tradutores é que quando um título empaca, começa a vir vários assim. Ô bando de tradutores sem criatividade e cheio de plágios!

3435) Steve Niles’ Remains (Restos de Steve Niles). BRASIL: Devorados Vivos. Por mais que seja filme de zumbis e baseado em um Graphic Novel dos anos 30, e mesmo achando interessante a escolha brasileira, eu ainda prefiro optar pelo título real que também não fica tão distante assim da ideia de história com zumbi. Mas há um pecado na escolha brasileira: o fato de matar, sem querer trocadilhos, o protagonista no título. Só o fato de fugir de nome de gente me incomoda, e quando essa fuga é de algo baseado em um livro ou HQ, aí sim me incomoda mais. 386ª fuga.

3436) The Howling: Reborn / Howling VIII (O Uivo: Renascimento). BRASIL: Gritos de Horror – O Renascimento. No Brasil somente um erro fora cometido, mas é suficiente para deixar um cinéfilo perdido. Às vezes um título não precisa ter o número de sequência apontando, mas se há no título original. Por que não Brasil cortam? É isso que não entendo. E confesso que NUNCA ouvi falar de nenhum desses filmes anteriores, dos anos de 81, 83, 85, 89, 89, 91, 95. Que falha! Com esse já são 43 títulos brasileiros pecando na omissão de sequência ou até mesmo inventando quando não tem.

3437) Tinker Tailor Soldier Spy. BRASIL: O Espião Que Sabia Demais. Não entendi a tradução. Tinker Taylor seria o nome de alguém? Procurei a lista de personagens e não achei. Tinker significa “mexer com” ou “funileiro”, e Taylor significa “alfaiate”. O resto é fácil saber: soldado espião. Se não tenho certeza da tradução, porque pus na lista? Porque por mais que pareça uma boa opção brasileira, não deixa de ser pleonasmo, e redundância ou quase isso é uma coisa que está em minhas listas de manias dos tradutores. Claro que um espião pode não saber muita coisa, mas por via de regra, espião só pode saber demais, não acham? Com esse já temos 67 pleonasmos.

3438) Bad Teacher (Professora Ruim). BRASIL: Professora Sem Classe. Podemos adaptar a tradução para “péssima professora”. Fica melhor, apesar de pior ser “worse”. O título real fora quase mantido, só que com uma melhora. Uma feliz adaptação rara dos tradutores. Gosto de trocadilhos e desta vez os caras fizeram algo que custo a acreditar… melhoraram. Antes minhas aprovações estavam em 5,6% de aprovação. Agora continua, com o arredondamento no começo. Eu confesso que torço quando ponho títulos na Lista de Piores e não gosto quando acho algo que me agrada, mas quando acho, não posso fazer vista grossa e tolerar. Desta rara vez os caras acertaram em cheio. Disseram o título original de uma forma muito melhor e até mesmo com um duplo sentido PERFEITO! Sem classe no sentido de ética, figurado, e também literalmente no sentido da palavra classe, que tem tudo a ver com professora. Muito bom!

3439) Red State / Untitled Kevin Smith Horror Project (Estado Vermelho / Projeto de Horror Sem Título de Kevin Smith). BRASIL: Seita Mortal. 387ª fuga de substantivo próprio no título.

3440) Sound of My Voice (Som da Minha Voz). BRASIL: A Seita Misteriosa.

3441) Another Happy Day / A Reasonable Bunch (Outro Dia Feliz / Um Bando Razoável). BRASIL: Bastidores de Um Casamento.

3442) House of the Rising Sun (Casa do Sol Nascente). BRASIL: Sombras da Justiça.

3443) Bucky Larson: Born to Be a Star. (Bucky Larson: Nascido para Brilhar). BRASIL: Dotado Para Brilhar. Outra fuga. 388ª fuga. Até que eu entendi e a gente supõe de que se trata a escolha brasileira. Pareceu inteligente, ainda assim, desagrada um pouco essa escolha.

3444) Salvation Boulevard (Avenida da Salvação). BRASIL: E… Que Deus nos Ajude!!! Eu gostaria de classificar como Fuga, mas não tenho certeza se é nome de rua nem quero assistir ao filme, portanto, vou deixar traduzido mesmo. Mas tem uma coisa aí que merece meu comentário. Irrelevante para todos, menos para mim que observa demais as regras de títulos. Todo título fica com inicial maiúscula, a exceção de preposição e especialmente artigo. Eu não tenho certeza se esse “que”, que tem 27 funções em nossa gramática, tenha uma função que faça com que a inicial seja maiúscula, mas por via das dúvidas, prefiro acrescentar todo “que” como minúscula. Mas o por não foi somente nisso, e sim pelo fato de termos um “nos”, que é PRONOME, com inicial maiúscula. Erraram feio no site de onde pego esses títulos.

3445) The Cabin in the Woods (A Cabana na Floresta). BRASIL: O segredo da Cabana. A escolha brasileira parece ser melhor e já deram um spoiler, mas confunde um pouco. Eu pensei que tinha algo a ver com WPY.

3446) Pressed (Pressionada). BRASIL: Perigosa Ambição.

3447) 10 Years (10 Anos). BRASIL: 10 Anos de Pura Amizade. Não é que tenha ficado ruim este acréscimo, mas por que os tradutores precisam explicar demais?

3448) Un Amour de Jeunesse (Amor Jovem). BRASIL: Adeus, Primeiro Amor Eu sei que certas regras gramaticais em títulos não existem, e o bom exemplo disso são as pontuações, mas têm casos que eu não consigo aceitar, mesmo que seja ignorado (e o caso que vou citar, suspeito que seja regra e deveria ter o que está faltando). Como eu disse, pontuações não precisa, mas e quando há pontuação no meio? Não seria melhor terminar o título com pontuação, já que uma apareceu? Para mim soa como uma oração que aprendemos no primário e que precisa encerrar com alguma pontuação. Neste caso de títulos com pontuação no meio e sem final, talvez nas regras de títulos não seja obrigatório o término pontuado, ENTRETANTO… têm casos que eu não tenho certeza se seja obrigado em regra, mas segundo a gramática, é OBRIGATÓRIO ter sim! E qual seria esse caso? Dois, na verdade: vocativo e aposto. No caso desse 3448 é um vocativo, ou seja, uma frase com função de chamada, aí sim, precisa ter pontuação final. “Adeus, Primeiro Amor!”. E ainda por cima nem seria um Ponto Final, mas sim uma Exclamação. Daí, se você observar no começo de meu comentário e faço isso sempre que isso acontece, entre o fim do título e o início do meu comentário eu não pus pontuação porque não há pontuação final no título, daí, eu quis te deixar com a mesma sensação que eu, achando estranho a falta de pontuação obrigatória, tanto é que não dá para saber se o título do filme é “Adeus, Primeiro Amor”, ou “Adeus, Primeiro Amor Eu”. Por fim, você deve estar se perguntando se pus esse título na lista só por causa disso. A resposta é um NÃO bem sonoro. Entrou na lista porque são títulos diferentes. Isso quer dizer que eu desaprovo a mudança brasileira? Não! Não é ruim. Então eu aprovo? Também nem tanto. Não é ruim, mas poderiam ter deixado o título real. E se você prestar bem atenção, há uma leve pontada de spoiler na modificação brasileira.

3449) Damsels in Distress / Violet Wister’s Damsels in Distress (Donzelas em Perigo). BRASIL: Descobrindo o Amor. Nossa! Os tradutores melaram o título original, que é muito mais chamativo e com cara de Comédia (Também é Drama e Romance). Do jeito que ficou no Brasil mais parece um romancinho barato de Sessão da Tarde. E temos uma Fuga de Substantivo Próprio (FSP) também, pois são considerados dois títulos, num deles, há o nome da protagonista. 389ª Fuga.

3450) L’Apollonide (Souvernirs de la Maison Close). L’Apollonide – Os Amores da Casa de Tolerância.  Se eu fosse traduzir ao pé da letra, teria colocado Recordações da Mansão Fechada, mas que bom que fui em busca do Google Tradutor, que deu uma tradução bem interessante e ao qual deixaria o título brasileiro mais interessante ainda: Memórias de Bordel.

Semana seguinte
Frases em Veículos
1504
Títulos de Filmes
5036
Censo de Torcida
3691
The Walking Dead
1229
Semana anterior
Frases em Veículos
1571
Títulos de Filmes
5073
Censo de Torcida
3692
The Walking Dead
1277
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
20-67
Títulos de Filmes
32-37
Censo de Torcida
1-1
The Walking Dead
27-48

Desta vez o número de visualizações vale por duas semanas, pois na anterior eu estava de viagem, portanto, vou dividir o número de visualizações por dois. FRASES me surpreendeu, pois subiu de 20 para 67! Mesmo que se divida posso considerar como 33,5 pelas duas semanas. Excelente subida! Já em TWD subiu de 27 para 48, dividindo por duas semanas poderia ser 24. Normal. Até Censo manteve uma visualização. Já FILMES foi somente 37, o que dividindo dá 18,5. Muito abaixo do que espero.

Nenhum comentário:

Postar um comentário