5451) The Man They Could Not Hang (O
Homem que Eles Não Podiam Enforcar). BRASIL: O Homem Imortal. Não sei se a
tradução correta seja ‘enforcar’, mas vemos aí mais uma mancada. Imortal? Não
acham que exageraram? Vamos ver a sinopse para tentar entender e ver em que faz
sentido (faz meses que não edito sinopse) – Dr. Savaard é obcecado em
ressuscitar os mortos. Um jovem estudante de medicina se oferece para ele, mas
antes que ele o possa trazer de volta à vida, Savaard é preso, condenado e
sentenciado à morte por enforcamento. Ele jura vingança ao juiz e ao júri antes
de ser enforcado. Seu assistente então busca seu corpo e o revive utilizando
sua própria técnica. O vingativo Savaard começa então sua vingança,
aprisionando todos em uma casa cheia de armadilhas – Lida a sinopse,
analisaremos agora a adaptação brasileira. O homem foi somente ressuscitado.
Não cita nada na sinopse que ele se tornou imortal. Está comprovada a mancada.
O título real soa até sem graça para um título de filme, mas ao mesmo tempo não
é tão assim. E o sentido deste título é exatamente isso: esse era o homem que
não podiam enforcar, não deveriam. Agora vão se arrepender pelo que fez. No
final das contas até que eu prefiro o original, mesmo parecendo (ou não)
fraquinho.
5452) Another Thin Man (Outro Homem Fino). BRASIL: O Hotel
dos Acusados. Uma ode desta vez à mudança brasileira, que foi bem melhor do que
o título real.
5453) Rose of Washington Square (Rose da Washington Square). BRASIL: O Meu
Amado. Duas fugas, cada uma de estilo diferente. Fuga pelo nome do personagem
(Sargent Rose) (459ª), fuga pelo nome do lugar (460ª), que por mais que square possa ser traduzido (quarteirão),
mas é melhor deixar em inglês mesmo. É raro ter duas fugas diferentes em um
mesmo título;
5454) Burn’Em Up O’Connor. BRAIL: O
Mistério do Autódromo. Estranhou porque não coloquei tradução? É porque não sei
como se traduz e o Google Tradutor não ajudou. Ao pé da letra seria ‘Queime-os;
Acima; Nome do personagem. Coloquei separados por Ponto e Vírgula pelo fato de que
não há como ter coerência em tradução de uma frase.
5455) Society Lawyer (Advogado da
Sociedade). BRASIL: O Mistério do Terraço.
5456)
LISTA DE PIORES! Ops! Desculpem-me! Era para ter começado com o nome do filme.
Empolguei-me e fui direto à sentença rsrs. O motivo é simples e faz parte da
categoria que venho enumerando: fuga de títulos de filmes, mas neste caso, a
fuga é inversa (72ª), ou seja, tradutores fogem de nomes próprios nos títulos
como Cascão foge de água, mas às vezes eles põem nome que NÃO HÁ no filme. São
TRINTA E OITO personagens. SOMENTE. E NÃO HÁ NENHUMA JANE no filme. O título é:
Boy Friend (Namorado). BRASIL: O Namorado de
Jane. Que gênio, tradutores? “Cês” beberam? Comeram cocô? Mas por que este
título está na Lista de Piores se já houve casos assim? Eu sei. É a mesma
coisa, mas esse eu me encabulei mais. Fazer o quê?
5457) Remember? (Lembra-se?). BRASIL: O
Noivo de Minha Noiva.
5458) Only Angels Have Wings (Somente os
Anjos Têm Asas). BRASIL: O Paraíso Infernal. Que título original massa! Como é
que os tradutores retiram um título tão bom para pôr algo que não está ruim, mas
que nos leva a pensar em outras coisas. O filme é Aventura, Drama e Romance,
mas graças aos tradutores ganhou uma conotação de Drama ao extremo.
5459) Naughty But Nice (Impertinente Mas Legal). BRASIL: O
Queridinho das Titias. Deveria ter uma vírgula antes de ‘but’. Quero dizer, não
sei se a regra americana é a mesma nossa. Quanto à diferença de ambos, a
mudança brasileira demonstra predileção, mas o título real não demonstra tanta
predileção assim,
5460) Shadows of the Underworld (Sombras do Submundo). BRASIL: O
Repórter Nº 1 em Paris. O título original é muito bom… ignorado pelos
tradutores, trocando por algo bem mais fraco.
5461) Young Man’s Fancy (Fantasia de
Jovem). BRASIL: O Sítio de Paris. Idem.
5462) Man About Town (Homem sobre a
Cidade). BRASIL: O Terror dos Maridos. Desta vez foi o título original quem
demonstrou ser menos interessante.
5463) Sunset Trail (Trilha do Pôr do
Sol). BRASIL: O Tolo Esperto. Antes de ver o gênero, já deduzi Faroeste. Também
é Aventura, mas faz lógica. Os tradutores quem não foram felizes na escolha.
Nem parece faroeste. Está mais com cara de Comédia. Ideia nada inteligente,
tradutores.
5464) Jeepers Creepers (Esta expressão nada mais é que um eufemismo para 'Jesus Christ', quando queremos expressar surpresa ou choque. Ou seja; é
uma variação, uma maneira de se expressar, porém sem blasfemar. É uma coisa
cultural, aqui no Brasil nós usamos as expressões 'Deus do céu!', 'pelo amor de Deus!' , 'Jesus' com muita naturalidade, porém alguns falantes da língua
inglesa preferem substituir as frases por outras com a mesma sonoridade. É o
caso de 'Oh my God!'. Você vai ouvir com frequência a expressão 'Oh my gosh' que exprime o mesmo sentimento, porém sem colocar o nome
Deus em vão. Outros exemplos são 'Gee' ou 'Geez!', que são também eufemismos para 'Jesus!'. Retirado do link https://blog.influx.com.br/2010/10/29/o-que-significa-jeepers-creepers/).
BRASIL:
Onde o Ouro não é Lei. Precisa dizer qual é o gênero do filme? Desta vez aplaudo
a adaptação brasileira, mesmo que tenha falado o gênero no título por
palavras-chaves. A expressão americana na verdade não combina com nenhum gênero
de filme. Mas aí você diria: “Espere um pouco! Há um filme de Horror com este
título”. É… temos sim. Olhos Famintos no Brasil. E porque acostumamos com o
título sou obrigado a concordar? Aliás, nem sequer combina com Horror. É um
tanto estranho esta expressão para um título de filme. Parabéns, tradutores.
Desta vez acertaram até demais. Só uma correçãozinha, pois é claro que eu
preciso tecer alguma crítica negativa. É porque em se tratando de erros de
português, gosto de pegar pesado. A velha regra de iniciais maiúsculas em
títulos de filmes, exceto preposições e artigos. Mas esses caras SEMPRE deixam
o verbo ser conjugado na 3ª pessoa do presente do indicativo com letra
minúscula só porque se trata de uma letra isolada. Daí, sempre acabo sendo
repetitivo em meus comentários, pois “a” é artigo ou preposição (ou pronome, e
neste caso, seria maiúsculo, mas daí nunca vi isso em título. Bem que gostaria
de ver para observar se erram. Provavelmente errarão, pois não sabem disso). Já
“é” não é preposição. Isso me irrita. Mas sabem o que mais me dá nos nervos? E
quanto ao “não”, tradutores? Desde quando “não”, que é uma conjunção, fica em
minúsculo? Ou vão me dizer que acham que é artigo? Poupem-me de tamanha
vergonha! Poupem-me.
5465) The Marshal of Mesa City (O
Marechal da Cidade de Mesa). BRASIL: Ordem a Fogo. 462ª fuga.
5466) On Dress Parade (Sobre o Desfilo
de Vestidos). BRASIL: Os Anjos Acertam o Passo. Percebo que o título real é
meio sem graça, mas a escolha brasileira… tsc tsc… sei não, viu. Não acham um
pouquinho exagerado falar que os anjos estão desfilando? Não acham um pouquinho
exagerado chamar os que desfilam (não tenho certeza se modelo ou exército) são
anjos?
5467) … One Third of a Nation… (… Um Terço de uma Nação). BRASIL: Os
Desertados.
5468) Le Dernier Tournant (O Último
Ponto de Virada). BRASIL: Paixão Criminosa.
5469) The Flying Deuces (Os Deuses
Voadores). BRASIL: Paixonite Aguda. Um filme de O Gordo e o Magro.
5470) Beware Spooks! (Cuidado com os
Fantasmas!). BRASIL: Palácio das Gargalhadas. Gargalhada foi o que me deu
vontade da dar agora ao ver uma mudança dessas aqui. Apesar de o título real
ter a palavra “cuidado” (pelo menos acertaram na pontuação final, que exige
Ponto de Exclamação. Digo isso porque quando há vírgula no meio do título, eles
não põem Ponto Final, que seria recomendável e correto) e de também ter a
palavra “fantasmas”, eu senti logo de cara que estava mais para Comédia. Ao ver
a mudança brasileira, então tive a certeza, é Comédia. Qual nada! O filme é
Drama. Então olhando por esse lado o título real além de estar mais perto, o
brasileiro engana no gênero. Mas aí… pelo que veja na capa do filme e os dois
títulos, tem mais cara de comédia mesmo. Será que o site se enganou? O que os fazem classificar uma coisa se é isso ou
aquilo? FMI – Faço a Mínima Ideia, mas que parece comédia… parece.
5471) Night Work
(Trabalho Noturno). BRASIL: Papá de Patacoadas. LISTA DE PIOREEEEESSS!!! São
por esses motivos que me estresso em alguns momentos fazendo esse blog. A
pregação dos tradutores ao se defenderem quando os atacamos é que eles dizem
que muitos dos títulos que eles modificam têm que ser para entendimento do
povão. Sério… e papá e patacoadas é do povão??? O que é raios é “papá”? E
patacoadas? Eu fiquei tão confuso que fui verificar no dicionário brasileiro
para saber se as duas palavras existem, pois o site de onde pego os títulos nem sempre mostram traduções e às
vezes estão em outros línguas, daí, pesquisei em nosso dicionário para ter
certeza que não seria português de Portugal. As duas palavras existem, mas nem
por isso fui ver o significado, pois isso não nos interessa. O que importa é o
impacto inicial para um título de filme. Isso lá é título de filme! Você se
interessaria em assistir “Papá de Patacoadas”? Nem sequer podemos imaginar o
gênero do filme. Seria Comédia? É. Mas é Drama também. Drama combina? Enfim,
como esses caras que pregam povão, fazem duas palavras em um título totalmente
estranho a nós? Povão, é? Não me façam rir!
5472) I’m from Missouri (Eu Sou de
Missouri). BRASIL: Para Inglês Ver. 463ª fuga.
5473) Naples That Never Dies (Nápoles
que Nunca Morre). BRASIL: Paraíso das Canções. 464ª fuga.
5474) Panama Lady (Senhora Panamá).
BRASIL: Penhor de honra. Três filmes seguidos com nomes de lugar ignorados.
465ª fuga.
5475) The Oregon Trail (A Trilha de
Oregon). BRASIL: Perigos do Sertão. Correção, quatro filmes. 466ª fuga. Mas
desta vez merece ser comentado e uma coisa chamou-me a atenção. Pela lógica do
título real, o filme parece ser Faroeste. Pesquisei e bingo! É. Nosso sertão
aqui desde os primórdios sempre foi quente. No passado era comandado por
cangaceiros. Mas apesar de ter tiroteio, muita coisa também era resolvida por
arma branca. Sinto muito, mas sertão para nós nunca teve nada a ver com
faroeste para os americanos lá. E lá não era sertão que subentende nordeste,
mas centro-oeste. As cidadelas desérticas de lá não são as pequenas cidades
pelo nordeste nosso. Que mancada de associação de sertão com faroeste,
tradutores!
5476) Over the Moon (Sobre a Lua).
BRASIL: Pobre Milionária. Eu gostei do título real. Tem um tom poético. Os
tradutores não deveriam ter mudado, em contrapartida, até que a mudança foi
interessante. Gostei desse efeito paradoxal. Mas pelo fato de ter sido um bom
título original, os tradutores poderiam ter usado o título que adaptaram em
outro momento para não desperdiçar tanto a escolha deles quanto o título real
tão bom.
5477) Heartbeat (Batimento Cardíaco).
BRASIL: Prazer de Amar.
5478) El Rancho Del Pinar (O Rancho de
Florestas dos Pinheiros). BRASIL: Quando a Lei Canta. Outros dois títulos bons,
mas que os tradutores usaram no momento errado, pois gostei do estilo poético
do original.
5479) A Child Is Born (Uma Criança
Nasce). BRASIL: Quando a Vida Começa. Geralmente, mesmo que a adaptação
brasileira seja um sinônimo do título original, eu não ponho nessa lista, a não
ser… quando tal sinônimo seja até interessante. São raros os momentos em que os
tradutores usam a cuca da forma certa. Uma curiosidade que bato na mesma tecla:
o verbo conjugado “é”, que os tradutores sempre põem minúsculo. Nos títulos
originais SEMPRE estão maiúsculo “Is”, porque é a forma correta. Mas nossos
inteligentes tradutores não sabem disso, não é? Eles NUNCA aprendem.
5480) Bel Ami (Bel Ami). BRASIL: Quatro
Mulheres é Demais. Não falei? Aqui estamos com um “é” minúsculo. Segundo a
lista de personagens, Bel Ami, que deveria ser traduzido, é nome de personagem,
portanto, 465ª fuga.
5481) Chimbela. BRASIL: Quem Ama Sofre!
Chimbela é um musical argentino. Tradutores… acertam no Ponto de Exclamação.
5482) I Was a Convict (Eu Fui
Condenado). BRASIL: Regeneração. No título real vemos que alguém foi condenado.
Na adaptação brasileira ele foi regenerado. Esses tradutores são uma comédia.
Não importa como seja a trama e se o título real esteja em sentido figurado e a
mudança brasileira no sentido literal, mas mesmo assim repito que esses
tradutores são uma comédia.
5483) Caminito de Gloria (Pequeno Caminho de Glória). BRASIL: Romance no
Rio. Inverter sentidos no filme anterior é fichinha, se comparado a inverter
lugares. Este filme é argentino e tem o título real também conhecido por “O
Último Tango”, ou seja, MAIS ARGENTINO? IMPOSSÍVEL! Se fossem americanos ou
europeus que tivesse trocado de Argentina para Rio, eu até ficaria calado, mas…
brasileiros??? Tradutores??? Esse foi o CÚMULO da burrice dos próprios
compatriotas. LISTA DE PIORES NELE! A não ser que se referisse ao curso natural
das águas, mas pelo que pesquisei, tudo indica que não seja rio de verdade.
5484) An Adventure of Salvator Rosa (Uma
Aventura de Salvator Rosa). BRASIL: Romântico Aventureiro. 466ª fuga.
5485) The Arizona Wildcat (O Gato
Selvagem do Arizona). BRASIL: Rosa do Deserto. 467ª fuga.
5486) Babes in Arms (Bebês nos Braços).
BRASIL: Sangue de Artista.
5487) Honeymoon in Bali (Lua de Mel em
Bali). BRASIL: Solteira por Capricho. 468ª fuga. Está difícil engolir essa.
Afinal… temos uma solteira na história ou uma casada? Agradeçam aos tradutores!
Eles quem sempre embananam tudo.
5488) The Great Victor Herbert (O Grande
Victor Herbet). BRASIL: Sonho Maravilhoso.
5489) Maisie (Maisie). BRASIL: Teimosa e
Bonita. 469ª fuga.
5490) Way Down South (Caminho para o
Sul). BRASIL: Terra Abençoada. Parece não haver nada estranho aí, mas como
costumo analisar profundamente certos títulos, vou fazer você matutar também. O
título real está bom. A adaptação brasileira estaria… se eu não detectasse dois
“prés”: preconceito e pretensão. O título se refere ao sul. Os tradutores
preferiram dizer que o sul é uma… terra abençoada? Como assim? Isso me leva a
pensar que se não for sul não é um paraíso, somente o sul? Mas sabem o que é
pior? Não somente neste, mas já vi alguns outros títulos dos tradutores em que
o filme é americano, daí, eles adaptam como se fosse o Brasil. Erro fatal!
Inclusive há títulos desse tipo que estão na Lista dos Piores. Pensando por
esse lado, os tradutores estão querendo dizer que o sul brasileiro é o melhor?
Menosprezam os outros? Posso provar que é possível sim que os tradutores
estejam se referindo ao sul brasileiro porque lá nos EUA o sul é que nem o
nordeste: seco. Lá é o inverso daqui pela óbvia posição perante a Linha do
Equador. Então os tradutores estão querendo dizer, caso tenham modificado esse
título pensando pela ideia americana, que o nordeste brasileiro é uma terra
abençoada? Até duvido. Até hoje (15/05/2018 – data desta postagem) ainda existe
preconceito com nordestinos, com certeza os tradutores não iriam colocar um
título segundo a ideia original. Então, é aí onde mora o maior erro deste
título. Eles modificaram como se fosse no Brasil, mas se esqueceram que o filme
é americano. Muita mancada! E considerar sul como terra abençoada é de uma
pretensão tremenda. Não que o sul não seja abençoado, pois o é tanto como
nordeste, norte ou qualquer outro lugar. Mas não foi nada legal mudar,
retirando o lugar para citá-lo como abençoado, dando a entender que os outros
não são. E para encerrar, se outros títulos nesse estilo eu pus na lista, por
que eu não coloco este? Na verdade, pode-se sim interpretar isso como
preconceito e pretensão, mas também se pode interpretar como um local, uma
região com muitas bênçãos, muita cultura, muitos lugares bonitos a se visitar,
assim como seria em qualquer lugar, mas, repito, deixa sim margem para os dois
“prés”.
5491) Rio (Rio). BRASIL: Torturas de uma
Alma. Na verdade na capa do filme está escrito Noches in Rio. Esse título está
em espanhol, mas o filme é americano. Eu poderia ter pensado que esse Rio se
referia ao RJ, mas pelo fato de ser espanhol ficaria confuso saber se o Rio
seria uma cidade ou o famoso curso natural das águas pluviais. Às vezes os
americanos acham que espanhol e português é a mesma coisa, por isso que pode
haver confusão e de fato ser o RJ. Sem nenhuma informação ou sinopse do filme
fica complicado comentar. Tem outro fator bem curioso aí, mas não tem nada com
confusão. É somente pela coincidência mesmo. O nome do ator principal do filme
se chama Basil. Coincidência, não?
5492) Never Say Die (Nunca Diga Morra).
BRASIL: Um Golpe
Errado.
Errado.
5493) The Under-Pup (Filhote de
Cachorro). BRASIL: Traquina Querida. Uma capa de filme com várias mulheres nos
faz deduzir que não haja animal no filme. Esse “filhote” talvez seja alguma
expressão americana ou sentido figurado, mas que o título é fraquinho, isso é.
A adaptação brasileira ficou melhor, mas ainda ficou tentando imaginar… se a
traquina é uma mulher, que associação estranha é essa entre mulher e filhote?
Bom, isso não importa. Vale aqui mostrar somente as diferenças entre os
títulos.
5494) Pack Up Your Troubles (Arrume Seus Problemas). BRASIL: Três
Capacetes de Aço. Que mudança brasileira mais TOSCA! Qual é? Super-heróis
capacetes? Fala sério. O filme é Drama e Guerra. Seria então isso a explicação?
Falar dos capacetes dos soldados em vez de citar os soldados? Ainda assim é um
título muito tosco para filme. “É um pássaro? É um avião? Não! É o Super
Capacete!”. MUITO TOSCO!
5495) Fast and Furious (Velozes e
Furiosos). BRASIL: Um Casal Como Poucos. Eu podia jurar que já teve outro “Fast
and Furious”, mas não achei. Enfim, segue a lista… Pois é, já teve um ‘Velozes
e Furiosos’ autêntico… e não era o filme do Vin Diesel.
5496) Mutiny in the Big House (Motim no Casarão). BRASIL: Um Crime
em Sing Sing. Não sei se Sing Sing seja uma cidade, um vilarejo, até mesmo uma
prisão. De qualquer forma é algum lugar, portanto, considero uma fuga, só que
inversa, pois não cita nome de lugar algum no título original. 73ª fuga
inversa.
5497) Fast and Loose (Rápido e Solto).
BRASIL: Um Susto por minuto. Rápido e solto? Ei, hein! Foi um peido? A mudança
brasileira foi mais feliz.
5498) Silver on the Sage (Prata no
Sábio). BRASIL: Uma Cartada Afoita. O Google Tradutor quem deu essa tradução
estranha. Eu acho que o melhor seria: Sábio Sobre a Prata. Mas enfim… ‘afoita’?
Não que a palavra seja estranha, mas não é nada usual para um título de filme,
não acham?
5499) Mille Lire al Mese (Mil Liras Por
Mês). BRASIL: Vida Apertada. Tradutores… afinal, é mil ou é miséria? Se bem que
nem sei o valor da lira, tão pouco na época, mas mil parece ser muito. Como
nada sabemos, melhor realmente adaptar como fizeram os tradutores, entretanto…
será que mil e ainda mais naquela época era pouco mesmo? Tenho minhas dúvidas.
5500) The Five Cents of Lavarede (Os
Cinco Centavos de Lavarede). BRASIL: Volta ao Mundo. Como se dá uma volta ao
mundo com 5 centavos??? Segue a mesma ideia do comentário acima.
16
|
137º
|
441)
Picnic; 294) Don’t Talk to
Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew
Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323)
Tamara Drewe; 3550) Beverly of
Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola.
5056) White Slaves 5471) Night Work
|
Sem sentindo.
|
27
|
225º
|
260)
Scorpio Spring; 1326) Kingdom of
Heaven. 4163) M 5456) Boy
Friend
|
Burrice e enganar o telespectador.
|
40
|
282º
|
277)
Confessions of a Serial Killer; 974)
Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624)
Brincadeiras de Criança. 2638)
Jogos Infantis. 2655) Chernobyl
Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189)
The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252)
La Vache. 4771) The World’s in
Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything Happens at Night. 5483) Caminito de Gloria
|
Preguiça em pensar; burrice.
|