5371)
Back Door to Heaven (Porta dos Fundos para o Céu). BRASIL: A Vida é Assim. Eu
deveria estar contando quantos títulos brasileiros os tradutores acham que o
verbo conjugado ser, no presente do indicativo, só pelo fato de ser somente uma
letra, seja considerado como artigo ou até mesmo preposição, que sabemos que em
títulos de filmes devem ficar (artigo e preposição) com inicial minúscula.
5372) Sorority House (Casa da
Irmandade). Adolescência.
5373) La Canción de Aixa (A Canção de
Aixa). Vou deixar para citar o título brasileiro depois, porque desta vez quero
mostrar a capa do filme.
O que você pensa com esta capa? Egito?
Região arábica? Faça de conta que não viu o nome estampado na capa. O nome do
filme é perfeito: A Canção de Aixa. E já antecipo que teve fuga do nome da
protagonista (442ª). Mas conforme o título na capa, temos o nome de um país,
não “A Canção de Aixa”. Às vezes isso acontece, de o título ser diferente na
capa, o que teríamos então dois títulos. Mas vou considerar o que está na lista
do site, em vez de Marocco. No Brasil
o título foi “África”. What? Mudou de lugar??? Não era pra ser Marrocos???
Outro detalhe: África é um continente. O país é que é África do Sul. O filme
foi feito na Espanha e Alemanha. Teria lógica para você um filme americano
chamado Brasil e quando fosse passar na Itália, por exemplo, batizassem de
Argentina só por serem do mesmo continente? O vacilo dos tradutores agora foi
feio, viu!
5374) The Lone Wolf Spy Hunt (A Caça ao
Lobo Solitário). BRASIL: Álibi Nupcial. UAU! QUE TÍTULO ORIGINAL PERFEITO!!!
Perfeito… só não foi para os tradutores, que preferiram modificar literalmente
o título real. Este filme tem cinco gêneros: Aventura, Comédia, Policial, Drama
e Suspense, ou seja, o título real combina mais ainda porque pode representar
qualquer um destes (apesar de parecer também Faroeste, mas não é). Ignorar um
título bom desse e para cinco gêneros diferentes? Que mancada!
5375) Blind Alley (Beco Sem Saída).
BRASIL: Alucinação. Outro título original bom que os tradutores ignoram?AH!
FALA SÉRIO! Se bem que a adaptação brasileira até que ficou boa, mas
desperdiçar a boa mudança brasileira agora, quando tal cartucho poderia ter
sido utilizado em outro momento? Mancada de novo.
5376) Almost a Gentleman (Quase um
Cavalheiro). BRASIL: Amigo dos Amigos. Entre ‘Quase um Cavalheiro’ e ‘Amigo dos
Amigos’, eu prefiro, pra variar, o título original. Por quê? E precisa
explicar? O título real fala muito mais do que a mudança brasileira. O título
original deixa o sentido de que uma mulher espera mais do que suas expectativas
em um determinado homem, e este, não responde às expectativas. Tem cara de
Comédia Romântica. Não chega nem perto, pois o filme é Ação, Policial e Drama.
Quase nenhum dos três combina com o que deduzimos. Então seria propaganda
enganosa? Talvez sim, talvez não, mas pelo menos o título fala bem mais do que
essa escolha brasileira que não nos faz pensar gênero nenhum e ainda não tem a
menor graça para um título de filme.
5377) The Amazing Mr. Williams (O Incrível Sr. Williams). BRASIL: Amor a
Prestações. E a incrível fuga de nomes nos títulos brasileiros. 443ª fuga.
5378) Slightly Honorable (Ligeiramente
Honrado). BRASIL: As Mulheres Sabem Demais. De cara já percebemos diferenças
nos títulos. O original cita um indivíduo do sexo masculino como possível
protagonista. A mudança brasileira foca várias pessoas, todas do sexo feminino.
5379) The Liano Kid (The Liano Kid). BRASIL: Bandoleiro Romântico. Não
traduzi porque todo o título original é uma alcunha do protagonista.
5380) Shipyard Sally (Estaleiro Sally).
BRASIL: Bem Amada Impostora. 444ª fuga.
5381) $1000 a Touchdown (Um Touchdown
por $1000). BRASIL: Boca Não é Garganta. Interessante a mudança brasileira. E…
tradutores… “É” maiúsculo!
5382) Café Society (Sociedade Café).
BRASIL: Borboleta de Salão.
5383) The Kid from Kokomo (O Garoto de
Kokomo). BRASIL: Campeão Gozado. 445ª fuga. Assim… tolerem a mudança
brasileira. Soou um pouco tosco, mas a época é outra e as palavras, gírias… são
outras.
5384) Four Hearts (Quatro Corações).
BRASIL: Cancioneiro do Amor.
5385) Thunder Afloat (Trovão à Tona).
BRASIL: Capitão Thorson. Temos aqui uma fuga inversa, que é quando colocam o
nome do personagem no título brasileiro, sendo que no original não há nome
nenhum.
5386) Carga Maldita. Para eu não fazer
aquelas minhas pegadinhas repetitivas, vou logo dizendo que não é Suspense nem
tampouco Terror. O filme é Aventura. Carga Maldita não combina não, não é? Isso
porque o título real é: Dangerous Cargo (Carga Perigosa). Agora sim, tem cara
de Aventura. Obrigado por nos enganar, tradutores.
5387) Mutiny on the Blackhawk (Motim no Blackhawk). BRASIL: Carga
Rebelde. Blackhawk se traduziria para ‘falcão negro’, mas como se trata do nome
do navio, não se traduziria. Entretanto, até que poderia ser traduzido porque
dá um charme a mais ao título brasileiro. Correção… daria, pois eles ignoraram
o excelente nome do navio. Aliás, não é somente o nome do navio. Um dos
personagens principais também leva esse nome, como Capitão do Blackhawk,
apelido no caso, fortalecendo mais ainda o nome próprio e se tornando por isso
uma fuga de nomes nos títulos brasileiros (446ª). E vamos combinar também…
Carga Rebelde? O título real é muito mais chamativo.
5388) The Magnificent Fraud (A Magnífica
Fraude). BRASIL: Caviar para Sua Excelência. Gostei do título real. É uma
antítese. A adaptação brasileira nem é tão interessante nem é antítese, pois
caviar é comida de rico mesmo.
5389) Tell No Tales (Não Conte Contos).
BRASIL: Cem Contra Um. Preciso citar os gêneros deste filme para tentarmos
analisar os dois títulos. Policial, Suspense e Drama. Eu achei bem interessante
o título original. Pode parecer redundante, mas eu achei bom. A adaptação
brasileira também foi bem interessante e com certeza nos deixa curiosos para
saber quem é esse corajoso que resolve enfrentar um pelotão. Mas aí mora um
problema. Será mesmo que é um contra cem ou está no sentido figurado. E mesmo
em sentido figurado, não deixa de ser propaganda enganosa, caso seja
figurativo, pois nos faz querer ver algo que não é. Engano ou não, por incrível
que pareça ainda assim gostei da adaptação. A respeito dos gêneros, por
incrível de novo, nenhum dos dois títulos faz com que associemos a ambos. Pela
falta de informação e associação de títulos e trama, um fato raro, mas gostei
dos dois.
5390) Cofre do Barulho. Não dá… vou ser
repetitivo. Desta vez quero ser mesmo repetitivo. Que gênero você pensa ao ver
este título? Comédia. Somente Comédia e nada mais. Títulos com palavras-chave
como ‘barulho’ existem desde há quase um século. Mas aí ficamos tentando
imaginar como seria esse um cofre do barulho. Cofre é uma pessoa? Um profissional?
Um lugar? Um adjetivo? Não! Nada disso! Não tem a menor lógica para um título
ter um…cofre do barulho??? Como funciona uma barulhada dentro de um cofre???
Que história hilariante você pode ter dentro de um cofre??? Eu, hein. É
Faroeste. Não chegou nem perto de Faroeste, mesmo que tenha ‘cofre’. Vamos ao
título real: Trouble in Sundon (Problemas no Pôr-do-sol). Bem mais cara de Faroeste.
5391) Cavalleria Rusticana (Cavalaria
Rústica). BRASIL: Ciúme Trágico.
5392) Unmarried (Solteira). BRASIL:
Compromisso de Honra.
5393) Golden Boy (Garoto de Ouro).
BRASIL: Conflito de Duas Almas.
5394) Meet Dr. Christian (Conheça o Dr. Christian). BRASIL: Consciência
de Médico. 447ª fuga. Até que achei interessante a mudança brasileira, pois nos
faz pensar que há algo errado na trama. Já essa coisa de “conheça o (ou a)” é
muito comum em títulos americanos, seja em filme, desenho animado, episódios em
séries e por aí. Apesar de costume e dependendo do caso que possa até ser
aceitável, não gosto muito desses tipos de títulos. Fica um ar de “quero saber
mais”. Parece incompleto.
5395) On Your Toes (Sobre os Dedos dos
Pés). BRASIL: Dançarina Russa. Prefiro o original.
5396) Footseps in the Sand (Passos na Areia). BRASIL Crime ao
Luar. Os dois títulos são bons, mas quando eu citar o gênero, você vai ter
preferência pelo título real. É Drama. E aí? Qual mais parece com Drama? Os
dois? É. Pode ser. Mas não vai mentir que a adaptação brasileira pareça
Policial, Suspense ou um pouco de Terror? Se observar bem, pode até parecer um
pouco de Romance, pois esse “crime” poderia estar em sentido figurado. Mas o
título real é muito mais a cara de Drama. Correção, não tem cara de gênero
nenhum, mas combina com qualquer um.
5397) The Housekeeper’s Daughter (A
Filha da Empregada). BRASIL: Criada para Amar. Apesar de hoje existir essa
coisa de palavras que podem ofender e que se mudam hoje em dia certas palavras
por outras mais amenas, até que gostei da mudança brasileira não por motivo
disso, mas porque eu achei mais atrativo e com cara de Drama, Romance ou
Família. O título real torna-se vago.
5398) The Cisco Kid and the Lady (O
Cisco Kid e a Dama). BRASIL: Coração de Bandido. 448ª fuga.
5399) King of the Underworld (Rei do Submundo). BRASIL: Contra a Lei. Quem é rei de um
submundo só pode estar contra a lei, mas quem está contra a lei não
obrigatoriamente é rei de um submundo. Digo até mais, nem precisa estar
exatamente no submundo. E em termos atrativos, o título real sem nenhuma dúvida
é muito melhor do que a mudança brasileira.
5400) Zangiku Monogatari (A História de
Zangiku). BRASIL: Crisântemos Tardios. 449ª fuga. Vai narrar a história de
alguém, e isso, para mim é um erro os tradutores ignorarem. Mas gostei da
adaptação brasileira, mesmo tendo uma palavra não muito comum, mas em se
tratando de nome de rosa, desconhecida ou não, vale a pena.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6593
|
The Walking Dead
|
1946
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6701
|
The Walking Dead
|
1950
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
51-109
|
The Walking Dead
|
44-4
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2113
|
Censo de Torcida
|
3717
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2143
|
Censo de Torcida
|
3719
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
22-30
|
Censo de Torcida
|
4-2
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário