domingo, 13 de maio de 2018

Filmes 5370 a 5400.


5371) Back Door to Heaven (Porta dos Fundos para o Céu). BRASIL: A Vida é Assim. Eu deveria estar contando quantos títulos brasileiros os tradutores acham que o verbo conjugado ser, no presente do indicativo, só pelo fato de ser somente uma letra, seja considerado como artigo ou até mesmo preposição, que sabemos que em títulos de filmes devem ficar (artigo e preposição) com inicial minúscula.
5372) Sorority House (Casa da Irmandade). Adolescência.
5373) La Canción de Aixa (A Canção de Aixa). Vou deixar para citar o título brasileiro depois, porque desta vez quero mostrar a capa do filme.
 
O que você pensa com esta capa? Egito? Região arábica? Faça de conta que não viu o nome estampado na capa. O nome do filme é perfeito: A Canção de Aixa. E já antecipo que teve fuga do nome da protagonista (442ª). Mas conforme o título na capa, temos o nome de um país, não “A Canção de Aixa”. Às vezes isso acontece, de o título ser diferente na capa, o que teríamos então dois títulos. Mas vou considerar o que está na lista do site, em vez de Marocco. No Brasil o título foi “África”. What? Mudou de lugar??? Não era pra ser Marrocos??? Outro detalhe: África é um continente. O país é que é África do Sul. O filme foi feito na Espanha e Alemanha. Teria lógica para você um filme americano chamado Brasil e quando fosse passar na Itália, por exemplo, batizassem de Argentina só por serem do mesmo continente? O vacilo dos tradutores agora foi feio, viu!
5374) The Lone Wolf Spy Hunt (A Caça ao Lobo Solitário). BRASIL: Álibi Nupcial. UAU! QUE TÍTULO ORIGINAL PERFEITO!!! Perfeito… só não foi para os tradutores, que preferiram modificar literalmente o título real. Este filme tem cinco gêneros: Aventura, Comédia, Policial, Drama e Suspense, ou seja, o título real combina mais ainda porque pode representar qualquer um destes (apesar de parecer também Faroeste, mas não é). Ignorar um título bom desse e para cinco gêneros diferentes? Que mancada!
5375) Blind Alley (Beco Sem Saída). BRASIL: Alucinação. Outro título original bom que os tradutores ignoram?AH! FALA SÉRIO! Se bem que a adaptação brasileira até que ficou boa, mas desperdiçar a boa mudança brasileira agora, quando tal cartucho poderia ter sido utilizado em outro momento? Mancada de novo.
5376) Almost a Gentleman (Quase um Cavalheiro). BRASIL: Amigo dos Amigos. Entre ‘Quase um Cavalheiro’ e ‘Amigo dos Amigos’, eu prefiro, pra variar, o título original. Por quê? E precisa explicar? O título real fala muito mais do que a mudança brasileira. O título original deixa o sentido de que uma mulher espera mais do que suas expectativas em um determinado homem, e este, não responde às expectativas. Tem cara de Comédia Romântica. Não chega nem perto, pois o filme é Ação, Policial e Drama. Quase nenhum dos três combina com o que deduzimos. Então seria propaganda enganosa? Talvez sim, talvez não, mas pelo menos o título fala bem mais do que essa escolha brasileira que não nos faz pensar gênero nenhum e ainda não tem a menor graça para um título de filme.
5377) The Amazing Mr. Williams (O Incrível Sr. Williams). BRASIL: Amor a Prestações. E a incrível fuga de nomes nos títulos brasileiros. 443ª fuga.
5378) Slightly Honorable (Ligeiramente Honrado). BRASIL: As Mulheres Sabem Demais. De cara já percebemos diferenças nos títulos. O original cita um indivíduo do sexo masculino como possível protagonista. A mudança brasileira foca várias pessoas, todas do sexo feminino.
5379) The Liano Kid (The Liano Kid). BRASIL: Bandoleiro Romântico. Não traduzi porque todo o título original é uma alcunha do protagonista.
5380) Shipyard Sally (Estaleiro Sally). BRASIL: Bem Amada Impostora. 444ª fuga.
5381) $1000 a Touchdown (Um Touchdown por $1000). BRASIL: Boca Não é Garganta. Interessante a mudança brasileira. E… tradutores… “É” maiúsculo!
5382) Café Society (Sociedade Café). BRASIL: Borboleta de Salão.
5383) The Kid from Kokomo (O Garoto de Kokomo). BRASIL: Campeão Gozado. 445ª fuga. Assim… tolerem a mudança brasileira. Soou um pouco tosco, mas a época é outra e as palavras, gírias… são outras.
5384) Four Hearts (Quatro Corações). BRASIL: Cancioneiro do Amor.
5385) Thunder Afloat (Trovão à Tona). BRASIL: Capitão Thorson. Temos aqui uma fuga inversa, que é quando colocam o nome do personagem no título brasileiro, sendo que no original não há nome nenhum.
5386) Carga Maldita. Para eu não fazer aquelas minhas pegadinhas repetitivas, vou logo dizendo que não é Suspense nem tampouco Terror. O filme é Aventura. Carga Maldita não combina não, não é? Isso porque o título real é: Dangerous Cargo (Carga Perigosa). Agora sim, tem cara de Aventura. Obrigado por nos enganar, tradutores.
5387) Mutiny on the Blackhawk (Motim no Blackhawk). BRASIL: Carga Rebelde. Blackhawk se traduziria para ‘falcão negro’, mas como se trata do nome do navio, não se traduziria. Entretanto, até que poderia ser traduzido porque dá um charme a mais ao título brasileiro. Correção… daria, pois eles ignoraram o excelente nome do navio. Aliás, não é somente o nome do navio. Um dos personagens principais também leva esse nome, como Capitão do Blackhawk, apelido no caso, fortalecendo mais ainda o nome próprio e se tornando por isso uma fuga de nomes nos títulos brasileiros (446ª). E vamos combinar também… Carga Rebelde? O título real é muito mais chamativo.
5388) The Magnificent Fraud (A Magnífica Fraude). BRASIL: Caviar para Sua Excelência. Gostei do título real. É uma antítese. A adaptação brasileira nem é tão interessante nem é antítese, pois caviar é comida de rico mesmo.
5389) Tell No Tales (Não Conte Contos). BRASIL: Cem Contra Um. Preciso citar os gêneros deste filme para tentarmos analisar os dois títulos. Policial, Suspense e Drama. Eu achei bem interessante o título original. Pode parecer redundante, mas eu achei bom. A adaptação brasileira também foi bem interessante e com certeza nos deixa curiosos para saber quem é esse corajoso que resolve enfrentar um pelotão. Mas aí mora um problema. Será mesmo que é um contra cem ou está no sentido figurado. E mesmo em sentido figurado, não deixa de ser propaganda enganosa, caso seja figurativo, pois nos faz querer ver algo que não é. Engano ou não, por incrível que pareça ainda assim gostei da adaptação. A respeito dos gêneros, por incrível de novo, nenhum dos dois títulos faz com que associemos a ambos. Pela falta de informação e associação de títulos e trama, um fato raro, mas gostei dos dois.
5390) Cofre do Barulho. Não dá… vou ser repetitivo. Desta vez quero ser mesmo repetitivo. Que gênero você pensa ao ver este título? Comédia. Somente Comédia e nada mais. Títulos com palavras-chave como ‘barulho’ existem desde há quase um século. Mas aí ficamos tentando imaginar como seria esse um cofre do barulho. Cofre é uma pessoa? Um profissional? Um lugar? Um adjetivo? Não! Nada disso! Não tem a menor lógica para um título ter um…cofre do barulho??? Como funciona uma barulhada dentro de um cofre??? Que história hilariante você pode ter dentro de um cofre??? Eu, hein. É Faroeste. Não chegou nem perto de Faroeste, mesmo que tenha ‘cofre’. Vamos ao título real: Trouble in Sundon (Problemas no Pôr-do-sol). Bem mais cara de Faroeste.
5391) Cavalleria Rusticana (Cavalaria Rústica). BRASIL: Ciúme Trágico.
5392) Unmarried (Solteira). BRASIL: Compromisso de Honra.
5393) Golden Boy (Garoto de Ouro). BRASIL: Conflito de Duas Almas.
5394) Meet Dr. Christian (Conheça o Dr. Christian). BRASIL: Consciência de Médico. 447ª fuga. Até que achei interessante a mudança brasileira, pois nos faz pensar que há algo errado na trama. Já essa coisa de “conheça o (ou a)” é muito comum em títulos americanos, seja em filme, desenho animado, episódios em séries e por aí. Apesar de costume e dependendo do caso que possa até ser aceitável, não gosto muito desses tipos de títulos. Fica um ar de “quero saber mais”. Parece incompleto.
5395) On Your Toes (Sobre os Dedos dos Pés). BRASIL: Dançarina Russa. Prefiro o original.
5396) Footseps in the Sand (Passos na Areia). BRASIL Crime ao Luar. Os dois títulos são bons, mas quando eu citar o gênero, você vai ter preferência pelo título real. É Drama. E aí? Qual mais parece com Drama? Os dois? É. Pode ser. Mas não vai mentir que a adaptação brasileira pareça Policial, Suspense ou um pouco de Terror? Se observar bem, pode até parecer um pouco de Romance, pois esse “crime” poderia estar em sentido figurado. Mas o título real é muito mais a cara de Drama. Correção, não tem cara de gênero nenhum, mas combina com qualquer um.
5397) The Housekeeper’s Daughter (A Filha da Empregada). BRASIL: Criada para Amar. Apesar de hoje existir essa coisa de palavras que podem ofender e que se mudam hoje em dia certas palavras por outras mais amenas, até que gostei da mudança brasileira não por motivo disso, mas porque eu achei mais atrativo e com cara de Drama, Romance ou Família. O título real torna-se vago.
5398) The Cisco Kid and the Lady (O Cisco Kid e a Dama). BRASIL: Coração de Bandido. 448ª fuga.
5399) King of the Underworld (Rei do Submundo). BRASIL: Contra a Lei. Quem é rei de um submundo só pode estar contra a lei, mas quem está contra a lei não obrigatoriamente é rei de um submundo. Digo até mais, nem precisa estar exatamente no submundo. E em termos atrativos, o título real sem nenhuma dúvida é muito melhor do que a mudança brasileira.
5400) Zangiku Monogatari (A História de Zangiku). BRASIL: Crisântemos Tardios. 449ª fuga. Vai narrar a história de alguém, e isso, para mim é um erro os tradutores ignorarem. Mas gostei da adaptação brasileira, mesmo tendo uma palavra não muito comum, mas em se tratando de nome de rosa, desconhecida ou não, vale a pena.
Semana anterior
Títulos de Filmes
6593
The Walking Dead
1946
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6701
The Walking Dead
1950
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
51-109
The Walking Dead
44-4
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2113
Censo de Torcida
3717
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2143
Censo de Torcida
3719
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
22-30
Censo de Torcida
4-2

Nenhum comentário:

Postar um comentário