domingo, 20 de maio de 2018

Filmes 5401 a 5430. Há 3 na Lista dos 358 Piores.

5401) De Cabelinho nas Ventas. “Véi”… que, desculpem-me a palavra de baixo calão, mas vou usar isso mesmo, porque não há palavra melhor que defina isso, mas… que merda é essa?! Essa vai para a Lista de Piores sem pestanejar! QUE TÍTULO HOR-RÍ-VEL!!! Só o fato de alguém nos dizer isso, só o fato de lermos em qualquer lugar, já se torna ridículo, até constrangedor, agora imagine em um título de filme, que fica inclusive eternizado? Mesmo que seja uma expressão da década de 40 (e ainda acho pouco provável que dissesse isso abertamente), do tipo “de cabelo branco”, mesmo assim é muito feio! Nem sei o significado da expressão e nem importa, mas isso é RIDÍCULO!!! E olha a palavra usada: “venta”. Mesmo sendo da expressão, mas é outra palavra nada agradável e pouco usual em escrita. Imagine… vou repetir… em título de filme! Vejam o título real: The Girl from Mexico (A Garota do México). Como é que esses caras trocam um título real tão bom por uma porcaria dessas??? E ainda temos uma fuga de nomes em títulos: 450ª.
5402) Indianapolis Speedway (Circuito de Indianapolis). BRASIL: Demônios Sobre Rodas.
5403) Second Fiddle (Segundo Violino). BRASIL: Dúvidas de um Coração.
5404) Million Dolar Legs (Milhões de Dólares). BRASIL: Ela Prefere os Atletas. Legs significa pernas. Não sei se esse ‘legs’ possa ser traduzido ou modifique a tradução. Vejo diferenças que me fazem questionar o que associa uma coisa com a outra, pois se o título real se refere à riqueza, a adaptação brasileira se refere a gosto e paixão e nada referente a interesse… como eu associaria os títulos à trama. Digo isso porque o título original sempre tem a ver com a trama, nem que seja pelo sentido figurado. A escolha brasileira, suponho a mesma coisa. Por isso que tento encontrar alguma ligação entre os títulos para com a trama.
5405) Here I Am a Stranger (Aqui Eu Sou um Desconhecido). BRASIL: Dilema de um Coração.
5406) Blackmail (Chantagem). BRASIL: Escravo de um Erro. Achei bem interessante a forma como a escolha brasileira optou. Quem sofre chantagem de fato se torne refém de um erro, entretanto, eu prefiro o título real por um motivo muito claro: disse logo de cara que no filme existe chantagem e muita gente gosta desses tipos de filmes. Pela lógica, o filme é Policial, Drama e Suspense, o que tem tudo a ver com chantagem. Já a mudança brasileira não nos leva logo de cara a pensar em chantagem. Correção, nem sequer pensemos que no filme haverá chantagem. Só sabemos agora porque vimos os dois títulos, daí, achamos que a adaptação brasileira foi genial, mas não é tão assim. Vai me dizer que se você visse somente a opção batizada no Brasil, desconfiaria sem pestanejar que se tratasse de chantagem? Até duvido.
5407) Fixer Dugan (Fizer Dugan). BRASIL: Espertalhão de Marca Maior. 451ª fuga.
5408) Idiot’s Delight (Prazer de Idiota). BRASIL: Esse Mundo Louco. Tradutores… um pequeno esclarecimento: ser idiota e ser louco tem um sentido bem diferente, viu! Já experimentaram usar uma coisa chamada dicionário?
5409) The Sun Never Sets (O Sol Nunca Se Põe). BRASIL: Eterno Horizonte. Apesar de a escolha brasileira parecer sinônima, e apesar de realmente também parecer melhor, mais filosófico, poético, e o título real não parecer tão poético e até mesmo ao pé da letra, ainda prefiro o original. Aliás… quem disse que o título original não pareça poético? É bom sim! É claro que ninguém vai pensar que literalmente o sol nunca se põe dããã!!!
5410) The Old Maid (A Velha Empregada). BRASL: Eu Soube Amar. Não achei muito agradável o título original. E o título real? O que tem a ver? Só assistindo para saber.
5411) You Can’t Get Away with Murder (Você Não Pode Fugir com o Assassino). BRASIL: Explorando o Crime. Uau! Massa esse título original. Nos deixa curioso para ver a trama. Já a adaptação brasileira… de fato adaptou, pois se pensarmos bem, fugir com o assassino nos induz a pensar em explorar o criminoso, mesmo assim não vi necessidade em mudar nada, pois o original além de ser melhor é muito mais atrativo. E fala também muito mais de fugir com o assassino do que alguém que explora um criminoso e não necessariamente está fugindo com o assassino.
5412) Blondie Brings up Baby (Blondie Traz o Bebê). BRASIL: Florisbela Domestica o baby. No ano de 1938 eu já tinha posto outro título como este, o 5243) Blondie (Blondie). No Brasil ficou Florisbela. Eram 37 personagens. Nenhuma Florisbela entre eles. Neste 5412 são QUARENTA E DOIS Personagens e nenhuma Florisbela novamente. Então, deduzo que Blondie é Florisbela. Mas por que mudar totalmente o nome? Agora vão ficar inventando, tradutores? 452 fuga (Blondie); 70ª fuga inversa (Florisbela). Sem noção isso. Mais sem noção ainda é não traduzir Baby. Que presepada!
5413) Blondie Meets the Boss (Blondie Conhece o Chefe). Florisbela Secretária. Desisto! (Também com 42 personagens. 71ª fuga inversa; 453 fuga normal).
5414) Ai Vostri Ordini, Signora (Às Suas Ordens, Madame). BRASIL: Faróis da Alta Roda.
5415) Boy Trouble (Garoto Problema). BRASIL: Filhos de Encomenda. Por mais que esse “encomenda” talvez possa estar sendo irônico, prefiro o título original.
5416) The Ice Follies of 1939 (As Folias no Gelo de 1939). BRASIL: Folia no Gelo. Por causa de um ano excluído este título brasileiro vai estar na lista de Estranhas Traduções? Na verdade não há nada estranho. Não teria problema ignorar o ano no título, mas temos que levar em conta que um filme não é feito para um presente eterno, mas para o futuro. Por exemplo, agora. Estamos em maio de 2018 (ano desta postagem e que é ou será outro quando você ler). É importante manter o ano para sabermos em que época se passa o filme. Inclusive na época do filme no Brasil (se é que passou no Brasil) com certeza já era mais de 1942, não era nem mais 39, pois um filme naquela época chegava ao Brasil anos depois. Se batizaram o título na década de 40 mesmo, aí sim, é de um erro bobo os tradutores ignorarem o ano.
5417) On His Own (Por Conta Própria). BRASIL: Ganhando Meu Pão.
5418) A Girl Must Live (Uma Garota Deve Viver). BRASIL: Garotas Apimentadas. Tradutores, o filme é baseado em UMA garota, não várias. “Apimentadas”? Não gostei dessa expressão. E olha que até parece com os títulos brasileiros de hoje.
5419) Henry Goes Arizona (Henry Vai ao Arizona). BRASIL: Herdeiro de Peso. 454ª fuga.
5420) Joe and Ethel Turp Call on the President (Joe e Ethel Turp Chamam o Presidente). BRASIL: Heroica Mentira. 455ª fuga. O título real é sem graça mesmo.
5421) Invisible Stripes (Listras Invisíveis). BRASIL: Homens Marcados. Agora pareceu piada. Se há listras, como é que são invisíveis, tradutores? Que presepada! E nem estou a fim de saber se é sentido figurado. É presepada sim!
5422) Everything Happens at Night (Tudo Acontece à Noite). Idílio Nos Alpes. AFF! De novo! Eu não aguento isso! Eu já sei o significado da palavra idílio, mas se você não leu outros prováveis sete filmes anteriores com tal palavra, você saberia me dizer o significado dela? Na verdade acabei de conferir usando o recurso Control + L e “realce tudo” e descobri que foram DOZE idílios! Até agora, NENHUM título com ‘idílio’ é a mesma palavra que há no original. E além dos DOZE, teve até o momento nesses 5422 filmes somente UM em que o título original era de fato ‘idílio’. E vocês acreditam que eles os tradutores não puseram. Dá pra entender? O filme foi o 4416. Por que os tradutores inventam tal palavra? Mesmo que o ano seja 1939, o que nos dá por volta de 1945 no Brasil (se é que passou aqui), nem isso salva a escolha, pois garanto que só quem estuda e conhece música (e olhe lá) é que poderá talvez saber o sentido da palavra. E é isso que mais me encabula, devido o fator de “palavra para o povão” que esses caras vivem pregando em suas adaptações. Agora vamos falar de linguagem de povão e chamativo, conforme os tradutores pregam. O que você acha que mais atrai e atiça a curiosidade para ver o filme? Idílio nos Alpes (e você nem deduz o que seja o gênero. Talvez Romance ou Drama) ou Tudo Acontece à Noite (pode ser qualquer gênero. Esse ‘tudo’ é o quê? Terror? Suspense? Drama? Romance? Comédia? Até mesmo Erótico? Ou qualquer outro gênero que não citei. Estão de brincadeira, tradutores! Vou pôr na Lista dos Piores só porque desta vez resumi os outros idílios e pelo excelente título real ignorado e trocado por… deixa pra lá.
5423) Disputed Passage (Passagem Disputada). BRASIL: Ídolos de Barro. “Tá” aí! Gostei da mudança brasileira. E o filme é Drama e Guerra. Combina bem também.
5424) Whispering Enemies (Inimigos Sussurrantes). BRASIL: Línguas Viperinas. Esses tradutores têm momentos que ultrapassam o limite da falta de noção. Não que a escolha brasileira esteja ruim. É até interessante, mas falem sério… qual dos dois títulos é mais chamativo para quem interessa, que são os telespectadores? E cadê aquela história que eles vivem contando sobre “palavras para o povão”? Eu sei o que significa viperino, mas nem todo mundo sabe. Querem comparar viperino com ‘inimigos sussurrantes’? Fiquei até interessado em ver o filme, mas não me interessou a mudança brasileira. Isso é uma piada.
5425) Casa Lontana (Casa Distante). BRASIL: Lágrimas de Palhaço.
5426) Overland with Kit Carson (Por Terra com Kit Carson). BRASIL: Lutas Sem Tréguas. EITA TRADUTORES RUIM DE PORTUGUÊS, VIU! Vou pôr na Lista de Piores só por causa disso. Para você pode ser exagero considerar pior, mas quando se trata de português, toca em meu calcanhar de Aquiles. Eles mais do que ninguém sabem que preposição não fica com inicial em maiúsculo. Tanto é que em TODOS os títulos com a PREPOSIÇÃO “com”, eles deixam a inicial em minúsculo. Por que com o “SEM”, que não somente é uma preposição como ainda por cima é o contrário de “com”… eles põem como maiúsculo? Ô tradutores ruim de inicial maiúsculo/minúsculo, viu! Ficou igual ao “é” deles, que sempre fica em minúsculo, mas se a palavra fosse “Está”, eles põem maiúsculo. E olha que o ‘com’ está minúsculo. Será que eles não sabem que ‘sem’ é contrário de ‘com’? BANDO DE BURRO! 455ª fuga de nomes próprios nas mudanças brasileiras.
5427) Those High Grey Walls (Aquelas Altas Paredes Cinzentas). BRASIL: Médico Prisioneiro.
5428) Torna, Caro Ideal! (Volta, Querido Ideal!). BRASIL: Melodia Imortal.
5429) Bad Little Angel (Pequena Anjo Mal). BRASIL: Menina de Ninguém.
5430) Dead Men Tell No Tales (Homens Mortos Não Contam Histórias). BRASIL: Mistérios do Além. Muito boa a adaptação brasileira, mas eu não teria mudado o título, pois eu gostei da inovação do original.
40
280º
277) Confessions of a Serial Killer; 974) Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624) Brincadeiras de Criança. 2638) Jogos Infantis. 2655) Chernobyl Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252) La Vache. 4771) The World’s in Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything Happens at Night
Preguiça em pensar; burrice.
41
303º
279) Contagious; 2512) The Howling: Reborn. 3000) I Am Ali. 3181) Point Break. 3191) Toxin.
Pleonasmo; burrice.
42
308º
231) My Favorite Year; 5401) De Cabelinho nas Ventas.
Termo vulgar ou ridículo.
43
310º
232) My First Love;
Ofensa; Confusão de títulos.
44
311º
233) The Great Smokey Roadblock;
Exagero poético.
45
312º
244) The Long Riders;
Exagero poético estranho; preguiça de pensar.
46
313º
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras.
Mudar o gênero; burrice; enganar telespectador.
47
322º
404) Loot; 858) Weekend a Zuydcoot; 886) The Lost Son; 1033) Global Effect; 1252) Roomies. 3475) The Woman Hater; 3904) House of Horror. 4501) The Kennel Murder Case. 5252) Who Killed Gail Preston? 5255) Saint Theresa of Lisieux
Mudar foco; burrice.
48
332º
209) Shane; 3260) O Poder da Coragem. 3658) Getting Gertie’s Garter; 3805) Three Weekends; 3817) Skyscraper, 3960) Queen Kelly; 4129) Es gibt eine Frau, die dich niemals vergißt
Pavor do nome do protagonista.
49
339º
180) Nur Über Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924) Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa
Enganar telespectador; mudar foco.
50
345º
181) The Maverick Queen;
Subestimar inteligência de telespectador; gastar título adaptado bom.
51
346º
511) Halloween.
Subestimar telespectador.
52
347º
520) Heroes;
Contrário do título original.
53
348º
586) Karate Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson
Erro inglês e português.
54
350º
836) Amelia Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
Cultura americana vs. brasileira.
55
353º
852) El Rey Pasmado; 877) San Francisco (este filme também está no item 14); 900) Truman Show.
Subtítulo desnecessário.
56
356º
358º
896) Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
Ensinar inglês errado.

Semana seguinte
Títulos de Filmes
6701
The Walking Dead
1950
Semana anterior
Títulos de Filmes
6744
The Walking Dead
1966
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
109-43
The Walking Dead
4-16

.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2143
Censo de Torcida
3719
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2164
Censo de Torcida
3721
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
30-21
Censo de Torcida
2-2

Nenhum comentário:

Postar um comentário