5401) De Cabelinho nas Ventas. “Véi”… que, desculpem-me a palavra de
baixo calão, mas vou usar isso mesmo, porque não há palavra melhor que defina
isso, mas… que merda é essa?! Essa vai para a Lista de Piores sem pestanejar!
QUE TÍTULO HOR-RÍ-VEL!!! Só o fato de alguém nos dizer isso, só o fato de
lermos em qualquer lugar, já se torna ridículo, até constrangedor, agora imagine
em um título de filme, que fica inclusive eternizado? Mesmo que seja uma
expressão da década de 40 (e ainda acho pouco provável que dissesse isso
abertamente), do tipo “de cabelo branco”, mesmo assim é muito feio! Nem sei o
significado da expressão e nem importa, mas isso é RIDÍCULO!!! E olha a palavra
usada: “venta”. Mesmo sendo da expressão, mas é outra palavra nada agradável e
pouco usual em escrita. Imagine… vou repetir… em título de filme! Vejam o
título real: The Girl from Mexico (A Garota do México). Como é que esses caras
trocam um título real tão bom por uma porcaria dessas??? E ainda temos uma fuga
de nomes em títulos: 450ª.
5402) Indianapolis Speedway (Circuito de Indianapolis). BRASIL: Demônios
Sobre Rodas.
5403) Second Fiddle (Segundo Violino).
BRASIL: Dúvidas de um Coração.
5404) Million Dolar Legs (Milhões de
Dólares). BRASIL: Ela Prefere os Atletas. Legs significa pernas. Não sei se
esse ‘legs’ possa ser traduzido ou modifique a tradução. Vejo diferenças que me
fazem questionar o que associa uma coisa com a outra, pois se o título real se
refere à riqueza, a adaptação brasileira se refere a gosto e paixão e nada
referente a interesse… como eu associaria os títulos à trama. Digo isso porque
o título original sempre tem a ver com a trama, nem que seja pelo sentido
figurado. A escolha brasileira, suponho a mesma coisa. Por isso que tento
encontrar alguma ligação entre os títulos para com a trama.
5405) Here I Am a Stranger (Aqui Eu Sou
um Desconhecido). BRASIL: Dilema de um Coração.
5406) Blackmail (Chantagem). BRASIL:
Escravo de um Erro. Achei bem interessante a forma como a escolha brasileira
optou. Quem sofre chantagem de fato se torne refém de um erro, entretanto, eu
prefiro o título real por um motivo muito claro: disse logo de cara que no
filme existe chantagem e muita gente gosta desses tipos de filmes. Pela lógica,
o filme é Policial, Drama e Suspense, o que tem tudo a ver com chantagem. Já a
mudança brasileira não nos leva logo de cara a pensar em chantagem. Correção,
nem sequer pensemos que no filme haverá chantagem. Só sabemos agora porque
vimos os dois títulos, daí, achamos que a adaptação brasileira foi genial, mas
não é tão assim. Vai me dizer que se você visse somente a opção batizada no
Brasil, desconfiaria sem pestanejar que se tratasse de chantagem? Até duvido.
5407) Fixer Dugan (Fizer Dugan). BRASIL:
Espertalhão de Marca Maior. 451ª fuga.
5408) Idiot’s Delight (Prazer de
Idiota). BRASIL: Esse Mundo Louco. Tradutores… um pequeno esclarecimento: ser
idiota e ser louco tem um sentido bem diferente, viu! Já experimentaram usar
uma coisa chamada dicionário?
5409) The Sun Never Sets (O Sol Nunca Se
Põe). BRASIL: Eterno Horizonte. Apesar de a escolha brasileira parecer
sinônima, e apesar de realmente também parecer melhor, mais filosófico,
poético, e o título real não parecer tão poético e até mesmo ao pé da letra,
ainda prefiro o original. Aliás… quem disse que o título original não pareça
poético? É bom sim! É claro que ninguém vai pensar que literalmente o sol nunca
se põe dããã!!!
5410) The Old Maid (A Velha Empregada).
BRASL: Eu Soube Amar. Não achei muito agradável o título original. E o título
real? O que tem a ver? Só assistindo para saber.
5411) You Can’t Get Away with Murder (Você
Não Pode Fugir com o Assassino). BRASIL: Explorando o Crime. Uau! Massa esse
título original. Nos deixa curioso para ver a trama. Já a adaptação brasileira…
de fato adaptou, pois se pensarmos bem, fugir com o assassino nos induz a
pensar em explorar o criminoso, mesmo assim não vi necessidade em mudar nada,
pois o original além de ser melhor é muito mais atrativo. E fala também muito
mais de fugir com o assassino do que alguém que explora um criminoso e não
necessariamente está fugindo com o assassino.
5412) Blondie Brings up Baby (Blondie Traz o Bebê). BRASIL:
Florisbela Domestica o baby. No ano de 1938 eu já tinha posto outro título como
este, o 5243) Blondie (Blondie). No Brasil ficou Florisbela. Eram 37
personagens. Nenhuma Florisbela entre eles. Neste 5412 são QUARENTA E DOIS
Personagens e nenhuma Florisbela novamente. Então, deduzo que Blondie é
Florisbela. Mas por que mudar totalmente o nome? Agora vão ficar inventando,
tradutores? 452 fuga (Blondie); 70ª fuga inversa (Florisbela). Sem noção isso.
Mais sem noção ainda é não traduzir Baby. Que presepada!
5413) Blondie Meets the Boss (Blondie
Conhece o Chefe). Florisbela Secretária. Desisto! (Também com 42 personagens.
71ª fuga inversa; 453 fuga normal).
5414) Ai Vostri Ordini, Signora (Às Suas
Ordens, Madame). BRASIL: Faróis da Alta Roda.
5415) Boy Trouble (Garoto Problema).
BRASIL: Filhos de Encomenda. Por mais que esse “encomenda” talvez possa estar
sendo irônico, prefiro o título original.
5416) The Ice Follies of 1939 (As Folias no Gelo de 1939). BRASIL: Folia no
Gelo. Por causa de um ano excluído este título brasileiro vai estar na lista de
Estranhas Traduções? Na verdade não há nada estranho. Não teria problema
ignorar o ano no título, mas temos que levar em conta que um filme não é feito
para um presente eterno, mas para o futuro. Por exemplo, agora. Estamos em maio
de 2018 (ano desta postagem e que é ou será outro quando você ler). É
importante manter o ano para sabermos em que época se passa o filme. Inclusive
na época do filme no Brasil (se é que passou no Brasil) com certeza já era mais
de 1942, não era nem mais 39, pois um filme naquela época chegava ao Brasil
anos depois. Se batizaram o título na década de 40 mesmo, aí sim, é de um erro
bobo os tradutores ignorarem o ano.
5417) On His Own (Por Conta Própria).
BRASIL: Ganhando Meu Pão.
5418) A Girl Must Live (Uma Garota Deve
Viver). BRASIL: Garotas Apimentadas. Tradutores, o filme é baseado em UMA
garota, não várias. “Apimentadas”? Não gostei dessa expressão. E olha que até
parece com os títulos brasileiros de hoje.
5419) Henry Goes Arizona (Henry Vai ao
Arizona). BRASIL: Herdeiro de Peso. 454ª fuga.
5420) Joe and Ethel Turp Call on the President (Joe e Ethel Turp Chamam
o Presidente). BRASIL:
Heroica Mentira. 455ª fuga. O título real é sem graça mesmo.
5421) Invisible Stripes (Listras
Invisíveis). BRASIL: Homens Marcados. Agora pareceu piada. Se há listras, como
é que são invisíveis, tradutores? Que presepada! E nem estou a fim de saber se
é sentido figurado. É presepada sim!
5422) Everything Happens at Night (Tudo Acontece à Noite). Idílio Nos
Alpes. AFF! De novo! Eu não aguento isso! Eu já sei o significado da palavra
idílio, mas se você não leu outros prováveis sete filmes anteriores com tal
palavra, você saberia me dizer o significado dela? Na verdade acabei de
conferir usando o recurso Control + L e “realce tudo” e descobri que foram DOZE
idílios! Até agora, NENHUM título com ‘idílio’ é a mesma palavra que há no
original. E além dos DOZE, teve até o momento nesses 5422 filmes somente UM em
que o título original era de fato ‘idílio’. E vocês acreditam que eles os
tradutores não puseram. Dá pra entender? O filme foi o 4416. Por que os
tradutores inventam tal palavra? Mesmo que o ano seja 1939, o que nos dá por
volta de 1945 no Brasil (se é que passou aqui), nem isso salva a escolha, pois
garanto que só quem estuda e conhece música (e olhe lá) é que poderá talvez
saber o sentido da palavra. E é isso que mais me encabula, devido o fator de
“palavra para o povão” que esses caras vivem pregando em suas adaptações. Agora
vamos falar de linguagem de povão e chamativo, conforme os tradutores pregam. O
que você acha que mais atrai e atiça a curiosidade para ver o filme? Idílio nos
Alpes (e você nem deduz o que seja o gênero. Talvez Romance ou Drama) ou Tudo
Acontece à Noite (pode ser qualquer gênero. Esse ‘tudo’ é o quê? Terror?
Suspense? Drama? Romance? Comédia? Até mesmo Erótico? Ou qualquer outro gênero
que não citei. Estão de brincadeira, tradutores! Vou pôr na Lista dos Piores só
porque desta vez resumi os outros idílios e pelo excelente título real ignorado
e trocado por… deixa pra lá.
5423) Disputed Passage (Passagem
Disputada). BRASIL: Ídolos de Barro. “Tá” aí! Gostei da mudança brasileira. E o
filme é Drama e Guerra. Combina bem também.
5424) Whispering Enemies (Inimigos
Sussurrantes). BRASIL: Línguas Viperinas. Esses tradutores têm momentos que
ultrapassam o limite da falta de noção. Não que a escolha brasileira esteja
ruim. É até interessante, mas falem sério… qual dos dois títulos é mais chamativo
para quem interessa, que são os telespectadores? E cadê aquela história que
eles vivem contando sobre “palavras para o povão”? Eu sei o que significa
viperino, mas nem todo mundo sabe. Querem comparar viperino com ‘inimigos
sussurrantes’? Fiquei até interessado em ver o filme, mas não me interessou a
mudança brasileira. Isso é uma piada.
5425) Casa Lontana (Casa Distante).
BRASIL: Lágrimas de Palhaço.
5426) Overland with Kit Carson (Por Terra com Kit Carson). BRASIL: Lutas Sem Tréguas. EITA
TRADUTORES RUIM DE PORTUGUÊS, VIU! Vou pôr na Lista de Piores só por causa
disso. Para você pode ser exagero considerar pior, mas quando se trata de
português, toca em meu calcanhar de Aquiles. Eles mais do que ninguém sabem que
preposição não fica com inicial em maiúsculo. Tanto é que em TODOS os títulos
com a PREPOSIÇÃO “com”, eles deixam a inicial em minúsculo. Por que com o
“SEM”, que não somente é uma preposição como ainda por cima é o contrário de
“com”… eles põem como maiúsculo? Ô tradutores ruim de inicial
maiúsculo/minúsculo, viu! Ficou igual ao “é” deles, que sempre fica em
minúsculo, mas se a palavra fosse “Está”, eles põem maiúsculo. E olha que o ‘com’
está minúsculo. Será que eles não sabem que ‘sem’ é contrário de ‘com’? BANDO
DE BURRO! 455ª fuga de nomes próprios nas mudanças brasileiras.
5427) Those High Grey Walls (Aquelas
Altas Paredes Cinzentas). BRASIL: Médico Prisioneiro.
5428) Torna, Caro Ideal! (Volta, Querido
Ideal!). BRASIL: Melodia Imortal.
5429) Bad Little Angel (Pequena Anjo
Mal). BRASIL: Menina de Ninguém.
5430) Dead Men Tell No Tales (Homens
Mortos Não Contam Histórias). BRASIL: Mistérios do Além. Muito boa a adaptação
brasileira, mas eu não teria mudado o título, pois eu gostei da inovação do
original.
40
|
280º
|
277)
Confessions of a Serial Killer; 974)
Der Letzte; 1004) Altered States; 1225) Mafioso: The Father. The Son; 1231) Soul Plane; 1233) The Curse of the Komodo. 2442) Take Me Home Tonight. 2539) Hirokin. 2543) Breaking Wind. 2624)
Brincadeiras de Criança. 2638)
Jogos Infantis. 2655) Chernobyl
Diaries; 2808) We’re the Millers. 2847) Open Road. 2853) Anchorman 2: The Legend Continues. 2855) Embrance of the Vampire; 3059) Boss Baby. 3189)
The Second Best Exotic Marigold Hotel. 3252)
La Vache. 4771) The World’s in
Love. 4496) The Sphinx. 4506) Garotas Vampiras. 5422) Everything Happens
at Night
|
Preguiça em pensar; burrice.
|
41
|
303º
|
279)
Contagious; 2512) The Howling:
Reborn. 3000) I Am Ali. 3181) Point Break. 3191) Toxin.
|
Pleonasmo; burrice.
|
42
|
308º
|
231) My Favorite
Year; 5401) De
Cabelinho nas Ventas.
|
Termo vulgar ou ridículo.
|
43
|
310º
|
232) My First
Love;
|
Ofensa; Confusão de títulos.
|
44
|
311º
|
233) The Great
Smokey Roadblock;
|
Exagero poético.
|
45
|
312º
|
244) The Long
Riders;
|
Exagero poético estranho; preguiça de
pensar.
|
46
|
313º
|
410) Believe; 3688) Juízo Final. 3991) O Premio do Amor; 3994) The Invaders; 4115) O Anjo das Selvas; 4116) O Baile da Morte; 4117) O Bispo Misterioso; 4125) O Morto Vivo. 4506) Garotas Vampiras.
|
Mudar o gênero; burrice; enganar
telespectador.
|
47
|
322º
|
404) Loot; 858) Weekend a Zuydcoot; 886) The Lost Son; 1033) Global Effect; 1252) Roomies. 3475) The Woman Hater; 3904)
House of Horror. 4501) The Kennel
Murder Case. 5252) Who Killed Gail
Preston? 5255) Saint Theresa of Lisieux
|
Mudar foco; burrice.
|
48
|
332º
|
209) Shane; 3260) O Poder da Coragem. 3658)
Getting Gertie’s Garter; 3805)
Three Weekends; 3817) Skyscraper, 3960) Queen Kelly; 4129) Es gibt eine Frau, die dich
niemals vergißt
|
Pavor do nome do protagonista.
|
49
|
339º
|
180) Nur Über
Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924)
Amor de Satã.. 4229) The Theft of
the Mona Lisa
|
Enganar telespectador; mudar foco.
|
50
|
345º
|
181) The
Maverick Queen;
|
Subestimar inteligência de
telespectador; gastar título adaptado bom.
|
51
|
346º
|
511) Halloween.
|
Subestimar telespectador.
|
52
|
347º
|
520) Heroes;
|
Contrário do título original.
|
53
|
348º
|
586) Karate
Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson
|
Erro inglês e português.
|
54
|
350º
|
836) Amelia
Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
|
Cultura americana vs. brasileira.
|
55
|
353º
|
852) El Rey
Pasmado; 877) San Francisco (este
filme também está no item 14); 900)
Truman Show.
|
Subtítulo desnecessário.
|
56
|
356º
358º
|
896)
Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
|
Ensinar inglês errado.
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6701
|
The Walking Dead
|
1950
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6744
|
The Walking Dead
|
1966
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
109-43
|
The Walking Dead
|
4-16
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2143
|
Censo de Torcida
|
3719
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2164
|
Censo de Torcida
|
3721
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
30-21
|
Censo de Torcida
|
2-2
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário