segunda-feira, 29 de agosto de 2016

FILMES 1963 a 1980 (1 na Lista dos 200 Piores). INICIANDO 2006.

1963) Wer Früher Stirbt, ist Länger Tot (Aqueles que Morrem Mais Cedo Estão Mortos Há Mais Tempo). BRASIL: Decisões do Além. Não me digam! Os que morrem mais cedo estão mortos há mais tempo??? ENTRETANTO… Não canso de dizer aqui que o que está em questão não é o título exatamente do filme, mas, como bem diz meu título do Blog, as estranhas traduções dos títulos de filmes. No país de origem do filme eles podem fazer o que quiser no título. O que está em jogo aqui é como fica em nosso país. E por falar em nosso país… pela forma que ficou aqui, o filme é de anjos? De um servo de Deus que recebe ordens do Todo Poderoso para decidir quem vai morrer? Um filme de fantasmas? Bom, depois que você vê a estranheza no título alemão, supõe que qualquer coisa no Brasil ficaria melhor, não é? Mas não é bem assim. Vou trazer a sinopse para vocês verem que até quando o original é estranho, nossos inteligentes tradutores não conseguem fazer melhor. Sinopse: jovem Sebastian, que acredita ser culpado pela morte de sua mãe ao nascer – Um Drama desses não parece tanto assim com as suposições que pus. O filme também é classificado como Comédia. Mas aí você vê a sinopse e percebe que por mais que o título alemão seja estranho, até que faz sentido. Há um contraste entre a mãe que morreu ao dar à luz e a criança que nasceu. Ainda assim, eu não optaria em manter o título real. Faria alguma modificação melhor, claro, sem alterar muito da ideia, só não ia fazer parecer no Brasil algo que eu nem imaginei ao ver essa escolha brasileira com a sinopse.

1964) Outsourced (Terceirizado). BRASIL: Despachado para a Índia.  A adaptação brasileira parece sinônimo para a versão americana, só que assim que vi eu entendi que o protagonista estava sendo mandado para a Índia para nunca mais voltar. Algo como demissão ou expulsão da pátria. Despachar tem vários significados. “Enviado para a Índia seria melhor. E o título real foca no que aconteceu na área em que o protagonista trabalhava, que foi terceirizado e por causa disso ele será

1965) Live Once, Die Twice. (Viver Uma Vez, Morrer Duas Vezes). BRASIL: Morrer por Encomenda. Saiba como NÃO adaptar um título inglês. Não que a adaptação dos tradutores tenha ficado ruim, mas sério mesmo, digam-me… o título original é perfeito ou não? Eu achei o máximo, mas claro que os tradutores não. Preferiram ter uma preguiça de pensar em algo tão simples para ignorar algo tão, diria até filosófico. Aliás… preguiça de pensar??? Precisava pensar??? Eles precisaram queimar as pestanas para achar um título quando o original estava mais do que perfeito? Pelo contrário, se era pra ter preguiça, era só não mexer em nada. Eles fizeram foi ter um colapso mental de graça para nada… ou para o pior.

1966) Amber’s Story (A História de Amber). BRASIL: Grito de Alerta. 397ª Fuga de Nome Próprio nas versões brasileiras.

1967) Getting Played (Jogando). BRASIL: Licença Para Seduzir. Vamos pôr estes dois títulos na mesa e tentar interpretar. O original parece que alguém vai brincar, no sentido de enganar, com a confiança de outra pessoa. Já os tradutores fizeram parecer alguma trama de alguém querendo seduzir outro por motivo obscuro. Alguma comédia inocentemente erótica, um suspense pervertendo sentimentos alheios, enfim, vejamos a sinopse para perceber que o original é melhor: Três belas e inteligentes amigas decidiram que estão cansadas de ser usadas pelos homens em suas vidas. E para provar que os representantes do sexo masculino são todos previsíveis e facilmente seduzidos, este trio sensual decide jogar sob suas próprias regras - criando uma deliciosa competição de sedução para convencer um sortudo de que ele estaria vivendo um sonho, cercado por três gatas perfeitas...Mas o que as três não percebem é que o seu alvo não é tão inocente assim e também está querendo entrar no jogo, para usar algumas cartas guardadas na manga – Resumindo, o filme é literalmente um jogo entre pessoas. Eu sinceramente acho que a versão brasileira não foi tão perfeita assim não. Se somente “jogando” era fraco, era só adaptar melhor, mas “licença para seduzir” não é para tanto. Está mais para jogo mesmo do que realmente seduzir.

1968) Le Grand Meaulnes (O Grande Meaulnes). BRASIL: O Bosque das Ilusões Perdidas. Um Fuga de Nome Próprio que me incomoda por se tratar de uma obra. A mudança brasileira é interessante e chamativa, mas essas fugas me encabulam. E quando se refere a alguma obra aí sim que me incomoda. 398ª Fuga.

1969) PeachesqRingside. BRASIL: O Diário Secreto. A tradução da primeira palavra é Pêssegos. A segunda não tem tradução, mas separadas as palavras dariam Anel e Lado.

1970) Once in a Lifetime: The Extraordinary Story of the New York Cosmos (Uma Vez na Vida: A História Extraordinária de New York Cosmos. 399ª Fuga porque NYC é o nome de um time de futebol americano que teve curta duração. O filme é um Documentário. Se o filme trata da história do time, que por sinal tem como seu maior astro, Pelé, por que no Brasil retiraram o nome e deixaram um título tão amplo? Não gostei.

1971) The Work and the Glory III: A House Divided (O Tempo e a Glória: Uma Casa Dividida). BRASIL: O Preço da Honra. Senta que lá vamos com história. Primeiro que já percebemos o erro de ser um 3 e no Brasil não ter o 3. Cadê o 3? Somente aí já seria erro, porém… bom, dou valor quando em continuações não apontam a enumeração e tem título diferente, não necessariamente sendo obrigado a apontar a sequência, entretanto… isso é quando é apontado no título original, não importa de qual país o filme seja, seja americano, seja brasileiro. Agora, quando há no original e no brasileiro não aponta eu já me incomodo. Se fosse o inverso, como já aconteceu, eu até que não reclamo, ou seja, no americano é continuação sem apontar o número e no Brasil apontam o número. Quiseram identificar aqui no Brasil, “tá” bom. Omitir do original é que não dou valor. Deixando toda essa discussão de número de lado, agora vamos ao filme. Bom, o erro dos números seria o de menos se não fosse por um pequeno grande problema… algo me diz que os tradutores não prestaram atenção na sequência e antes do 3 os títulos anteriores se perderam, aí sim, vai me incomodar mais. Vamos à história. Eu iria pesquisar sobre os filmes, mas uma pessoa antecipou o que eu ia fazer e li o comentário dele no site de onde pego os filmes. Ele já explicou bem claramente o que eu queria. Preparem-se para a confusão e é nela que provavelmente os tradutores bagunçaram a continuação. O primeiro filme da TRILOGIA (só aí já mata toda bagunça que os tradutores fizeram) chama-se Tempo de Glória. O original é “The Work and the Glory”. Era até bem óbvio como seira o título do 1º filme. Mas aí já vemos um erro. Não é “tempo de glória”, é “tempo E glória”. São duas coisas, não uma. Já começaram errando aí. A confusão começa a partir do 2º filme. É tão confuso que até o 2 eu pus aqui na lista porque, já era de se esperar, omitiram o número. Na minha lista é o filme 1781 que eu pus na lista de omissão da continuidade. Observem que no Brasil o 1 é Tempo e Glória, traduzido, errado, mas traduzido, e o 2 é A Busca pela Honra. Não há NENHUM elo entre os dois títulos que acusem possibilidade de continuação. Palavras totalmente diferentes, logo, percebemos que os tradutores não souberam que os dois filmes tinham ligação, portanto, chegamos ao caso que eu sublinhei lá no começo do comentário. Dou valor quando não aponta o número, o que… quase… seria esse caso… todavia… percebemos que não é. Tudo indica que eles não perceberam um 2 aí e sequer descobriram o 1. Podem até ter percebido, mas nada aqui prova que sabiam, e o que importa para nós, brasileiros, é causar confusão nos filmes de franquia, e neste, que é uma trilogia, causa confusão sim. O 2 não tem nada de ligação com o 3 e pra complicar, no 3 temos O Preço da Honra, mantendo a ideia de continuidade mesmo omitindo o número 3, só que colocando palavra de ligação: honra… A Busca Pela Honra. E aí aonde mora o maior dos problemas. Vai ficar parecendo para nós brasileiros que o 3 é o 2 e o 2 é o 1 e nada existiu antes disso. Portanto, por mais que “Honra” seja o elo entre os dois filmes, ele omite sim o 3. Então vou considerar mesmo erro apontando ligação, uma omissão ao mesmo tempo, igual ao filme 1781. 29 títulos brasileiros com bagunça nas continuidades. Vou pôr na Lista de Piores sim, mesmo que não eles tenham percebido que havia três filmes, o que duvido, mas os títulos não provam que eles sabiam e ainda por cima nos confundem.

1972) Madame Irma (Madame Irma). BRASIL: Minha Irmã Sou Eu. Há algo bem curioso nesta adaptação brasileira. Primeiro que eu ia pôr na Lista de Piores, porque Irma é o nome da protagonista, daí os tradutores não leram direito e pensaram ter visto Irmã? O filme é americano, não brasileiro. Não teria lógica haver “irmã” em um título inglês. Porém… e se os tradutores quiseram aproveitar o trocadilho e pensaram em Irmã mesmo, até porque o protagonista vai se passar pela irmã dele. Aí neste caso seria um golaço marcado pelos tradutores. Eu queria muito pôr na Lista de Piores por causa da vergonha se for a troca de nomes, mas infelizmente nem ponho ele como péssima tradução nem como excelente tradução na minha lista de aprovações, já que não tem como provar. Pela primeira vez um título entre pior ou melhor. Não posso provar, não obstante, como fuga eu posso colocar porque ela está provada que existiu.  400ª Fuga.

1973) Waitin’ to Live (Espera’ para Viver). BRASIL: Pai, Filho e um Espírito Louco. Louco estavam os tradutores em fazerem um título desses. E pra variar (e sempre), eles indicam o gênero no título. Sempre e sempre acharei isso mais do que desnecessário. Existem exceções, claro, mas acho desnecessário.

1974) Parents Perfects (Pais Perfeitos). BRASIL: O Segredo. Já é a 2º vez que surge na minha lista este título brasileiro. O 1º foi no 1829.

1975) Whirlygirl. BRASIL: Paixão em Movimento. Whirlygirl é o apelido da protagonista, o que me dá uma Fuga de Nome Próprio, a 401ª.

1976) God Grew Tired of Us: The Story of Lost Boys of Sudan (Deus Ficou Cansado de Nós: A História dos Garotos Perdidos do Sudão.

1977) KanShangquHenMei (Parece Bonito). BRASIL: Pequenas Flores Vermelhas.

1978) Le Héros de La Famille (O Herói da Família). BRASIL: Segredos de Cabaré. É… foi quase igual. Melhor comentar mais nada a não ser pela repetição. Esse título original não foi exatamente repetido porque a repetição teria de ser em outro filme americano, mas como está na minha lista, vou constar aqui. O título francês se encontra em uma versão brasileira para o título 1238.

1979) Forget About It (Esqueça Isso). BRASIL: Tudo Que é Bom Dura Pouco. E tudo o que é “é” nunca dura. Não entenderam? Explico. Até agora tivemos TREZE versões brasileiras com o verbo “ser” conjugado em 3ª pessoa do singular do presente do indicativo. TODAS as 13 ficaram no Brasil com “é” minúsculo. Claro que esse erro é no site, pois os títulos nas capas e aberturas do filme ficam tudo maiúsculo. Voltando ao que interessa, os dois parecem sinônimos, entretanto, há uma leve diferença. No americano pede para esquecer. No brasileiro não pede nada, só lamenta o tempo passar.

1980) After Thomas (Depois de Thomas). BRASIL: Um Amigo Inesperado.  Uma fuga esperada, a 402ª Fuga.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

20º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

24º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

33º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

48º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

50º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven.

Propaganda enganosa.

7

63º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

67º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

71º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

80º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst

Mudar gênero. Nada a ver.

11

103º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

104º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

105º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

110º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo

Burrice e desnecessário mudar.

15

112º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire.

Sem noção.

16

115º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

17

118º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

18

124º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

19

126º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

20

127º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

21

129º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys

Ofensivo.

22

138º

882) The Lost Son

Mudar foco.

23

139º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

24

140º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman

Pleonasmo desnecessário.

25

151º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful

Desnecessário.

26

165º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

27

170º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

173º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

29

179º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2

Informação errada.

30

186º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

189º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

191ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds

Traduzir… em inglês?

33

198º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

34

200º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.