sábado, 28 de março de 2015

FILMES 736 a 765 (há 7 entre os 109 Piores).

736) Restoration (Restauração) – 1995. BRASIL: O Outro Lado da Nobreza.

737) Route 9 (Rota 9) – 1998. Eu não vou citar sinopse, não vou dizer o gênero do filme, não vou falar nada. Com um título desses será que você nem faria ideia de que se trata a história e o gênero do filme? O que lhe vem à mente quando se fala de Rota 9 na vida real? Pois é… os tradutores acham que não teríamos capacidade suficiente para deduzir o que não era óbvio para eles e resolveram batizar por Pacto do Silêncio. Não seria uma mudança ruim, nem todo mundo conhece essa rota americana, mas eu gostei do título real. Ah! E por ter

738) Strangers on a Train (Estranhos em um Trem) – 1951. BRASIL: Pacto Sinistro.

739) The Missionary (O Missionário) – 1982. BRASIL: O Padre Apaixonado. 1) Ele não era padre, “inteligentes” tradutores. 2) O Padre Apaixonado? Que título horrível!!!

740) Carlito’s Way (O Caminho de Carlitos) – 1993. BRASIL: O Pagamento Final. 150ª Fuga de Nome Próprio em mudanças brasileiras nos títulos, mas… oi??? Caminho de Carlito? Fica parecendo um filminho de Aventura, mas a versão brasileira não condiz com isso. E vejam só, o filme narra a história de um ex-chefão da droga… logo quem? Al capone. A sinopse é até grande, mas não ficou claro se Al capone e Carlito são a mesma pessoa, ou se Carlito trabalha pra ele. Deram mancada nessa sinopse. Mas vamos combinar que esse título real é horrível!  Muito sem graça e pobre. Eu não gostei tanto assim da nossa versão, mas com um título original tão pobre, prefiro nossa versão.

741) Picture Perfect (Pintura Perfeita) – 1997. BRASIL: Paixão de Ocasião.

742)  Goodbye, Columbus (Adeus, Colombo) – 1969. BRASIL: Paixão de Primavera.

743) The Gamble (A Aposta) – 1988. BRASIL: Paixão, Duelo e Morte. Muito… muito obrigado, incomparáveis tradutores… por resumir a história do filme todinha em três palavras e ainda por cima dizer o final. GRRRRRRRRRRR!!! Só isso já era suficiente para eu nem querer ver a sinopse, mas resolvi assim mesmo, e se eu achava pior, adivinhem… o título original gira em torno exatamente de apostas. O que tem na cabeça desses tradutores??? MERDA??? Desculpem-me a palavra de baixo calão, mas é isso mesmo, pra você a mudança brasileira é boa? Eu não fiquei com um pingo de vontade de ver um filme em que já sei que alguém morre no fim. Estive pensando em pôr essa presepada em 1º lugar junto com outros seis desta posição entre os piores, mas decidi deixar entre os primeiros, não o primeiro.

744) At War with the Army (Em Guerra com o Exército) – 1950. BRASIL: O Palhaço do Batalhão. Eu sei que esse filme de Guerra é Comédia também (além de Musical), mas certas indicações de gênero não combinam tanto. Palhaço de Guerra? Não tinha coisa melhor não? Ok! Junta comédia e guerra, mesmo assim está tão sem graça para um título de filme!

745) The Spider and the Fly (A Aranha e a Mosca) – 1994. BRASIL: Papéis Trocados.

746) Peter’s Friends (Os Amigos de Pedro) – 1992. BRASIL: Para o Resto de Nossas Vidas. 151ª Fuga.

747) Bloodhounds (Sabujos) – 1996. BRASIL: Parceiros por Acaso. Já é o 3º clichê “por acaso” que surge. O 1º foi no 301, Criminosos por Acaso e o 2º no 358, Dona de Casa por Acaso.

748) Alligator Eyes (Olhos de Crocodilo) – 1990. BRASIL: Passageira sem Destino.

749) The Passage (A Passagem) – 1979. BRASIL: Passageiros do Inferno. Por causa do título brasileiro (já que no Guia de DVD 2001 o título brasileiro vem primeiro) eu pensei que era um baita de um Terror, mas se trata de um Suspense que se passa na época nazista, nada mais. E tem coisa pior? Tem! Passageiros em inglês é “passengers”. Vão aprender inglês, tradutores! E por causa desse erro grotesco, o título brasileiro se baseia nas pessoas, mas o título original se refere AO LUGAR! Apesar de ser na época nazista e não deixar de ser verdade que ali era o inferno, em título de filme é outra história. Como eu disse, engana. Faz-nos pensar em filme de Terror.

750) Waxwork (Figuras de Cera) – 1988. Sinopse: adolescentes são atraídos para um museu de cera que expõe réplicas de figuras malévolas como Drácula e o Marquês de Sade, e passa a “viver” cada cena violenta ali reconstruída – Bom… precisava de sinopse para entender a trama? Mas segundo nossos “queridos” tradutores, não combinava o título. BRASIL: A Passagem. Falem sério… qual dos dois títulos tem mais aparência de gênero Horror??? Aliás, A Passagem mais parece um filme espírita. Merece figurar entre os piores.

751) Bridge of Dragons (Ponte dos Dragões) – 1999. Vou dispensar a sinopse e ir direto para o gênero: Ficção Científica. Faz sentido, mas para os tradutores, Passagem para o Inferno faz muito mais sentido ainda. Bom… a mim mais parece Terror do que Ficção.

752) Clueless (Sem Noção) – 1995. BRASIL: As Patricinhas de Beverly Hills. Além de diferente, a mudança brasileira cometeu um pecado mortal. Apesar de a protagonista ser a personagem de Alicia Silverstone e obviamente ela ter suas amigas, eu vi esse filme e podia jurar que girava realmente em torno somente de crítica às patricinhas, mesmo vendo que o filme critica outros estereótipos da juventude americana como skatistas, mauricinhos, drogados e fúteis consumidoras de altíssimo potencial (como as próprias patricinhas, ou seja, crítica dupla para ela e para consumidoras, como bem se encaixavam elas). Pois é, o filme se baseava em tudo isso, mas o título brasileiro focou somente as patricinhas e fomos enganados em não ver que criticava todos esses estereótipos juvenis americanos. Era difícil pensar em um título? Vejam minha sugestão bem melhor que o desses “espertos” tradutores, e de quebra, não tolero o título original: Os Sem Noção de Beverly Hills. Com um termo como esse “sem noção”, será que não chamaria a atenção dos telespectadores? Sem noção, viu!

753) Paulie (Paulie) – 1998. BRASIL: Paulie, o Papagaio Bom de Papo. Na boa, isso não soou redundante? Papagaio obviamente é bom de papo. Não seria melhor ter colocado somente Paulie, o Papagaio? Dizer que ele era um papagaio já não seria suficiente para chamar a atenção do público infantojuvenil? Eu sei que foi para realçar a habilidade de falar demais dele, mas acho um realce desnecessário, quase um pleonasmo.

754) Mr. Baseball (Sr. Beisebol) – 1992. BRASIL: Um Peixe Fora d’Água.

755) Return to Paradise (Retorno ao Paraíso) – 1998. Pela Vida de um Amigo.

756) The Maker (O Fabricante) – 1997. BRASIL: Perfil Assassino.

757) Nash Bridges (Nash Bridges) – Não divulgado o ano. BRASIL: Perigo em São Francisco.

758) Acts of Contrition (Atos de Contrição) – 1995. BRASIL: O Perigo Está por Perto.

759) Fathers & Sons (Pais & Filhos) – 1991. BRASIL: Perigo em Família. O título original pode se subentender conflitos em família. Não precisava dramatizar… aliás, “perigo”? Drama é pouco. Ganhou entonação até de Suspense a Terror! Eu posso até entender que a adaptação brasileira seja um sinônimo, mas se olhar bem, não é tão sinônimo assim não. Perigo em família pode ser qualquer coisa, independente se problema interno. Pode ser uma ameaça humana externa, uma ameaça de alguma intempérie da natureza, problema com vizinhança, qualquer coisa. Daí você diria que Pais e Filhos também não. Não está dizendo exatamente que é um problema interno. Mas de qualquer forma imaginamos algum Drama na trama. De fato, o filme é Drama, mas graças à escolha no Brasil, vem à mente também Suspense. E é isso mesmo. Bom, já que os dois títulos não dizem 100% o que querem passar, opto pelo título original.

760) Keeping Track (Mantendo o Controle) – 1985. BRASIL: Perseguição Mortal.

761) Persona (persona) – 1966. BRASIL: Persona – Quando Duas Mulheres Pecam. Sou de acordo total com filme com subtítulos para explicar algo. Eu não sei quanto a vocês, mas sabem qual minha sensação ao ler esse subtítulo brasileiro? 1) E o que tem de mais quando duas mulheres pecam? 2) E por que destacar as duas, levantando a subentender que o resto da mulherada não peca??? 3) E que assombro é esse em tratar como se, pelo fato de duas mulheres pecassem, fosse coisa de outro mundo? 4) E o que tem de mais em destacar pecado de alguém? Está parecendo mesmo que pecado seja algo extraordinário. Não estou querendo dizer que pecado seja normal, estou querendo dizer que o subtítulo brasileiro deixou meio boçal o pecado como algo realmente de outro mundo. Você chega até a achar, por causa do título, que elas… bom… nem pense, porque na verdade não é. E hoje em dia isso está mais do que normal. E para finalizar, quem raios vai querer assistir um filme em que duas mulheres pecaram??? Ah, não! Agora entendi! Deve ser porque todos os outros filmes só têm santas. Sinopse: Elizabeth é uma atriz que está muda e seu tratamento se dá numa ilha isolada, sob os cuidados da enfermeira Alma. O tempo passa e Alma cada vez mais confidencia seus segredos à Elisabeth. Aos poucos, a enfermeira percebe que sua personalidade está se confundindo à da atriz – O Google Tradutor deu “pessoa”, mas acho que a tradução correta seria “personalidade”. E tive de citar a sinopse para tentarmos entender a trama e rechaçarmos dúvidas sobre essas duas mulheres envolvidas em pecado. Não especifica o pecado e chegamos até a fazer suspeitas doidas. A culpa é dos tradutores, não minha. Além do mais, achei essa escolha brasileira meio vaga. Quando duas mulheres pecam? Coisa mais insignificante! Vou pôr na Lista de Piores porque achei muito desinteressante.

762) Running on Empty (Correndo no Vazio) – 1988. BRASIL: O Peso de um Passado.

763) Fast Times at Ridgemont High (Tempos de Jejum no High Ridgemont) – 1982. Para os Tradutores, a regra é clara… mas somente para eles, porque para nós… bem… vamos lá: 1) nomes de lugares ou pessoas… eles (os tradutores) têm pavor nos títulos brasileiros (152ª Fuga); 2) Nomes estranhos eles não traduzem e adaptam para nós; 3) Eles SEMPRE… e sempre… procuram “simplificar” certos títulos segundo o que eles acham… para não nos causar estranheza; 4) às vezes eles têm a mania de poetizar ou dramatizar um título, especialmente quando o gênero é Drama. Agora vamos à adaptação brasileira: Picardias Estudantis. Pessoal… na boa… vocês sabem o que significa a palavra “picardia”? Eu até faço um apelo a vocês: por favor, não olhem no dicionário e respondam sinceramente se vocês sabem o que significa esse… palavrão. Se quiserem olhar a resposta, à vontade, mas não respondam aqui, pois quero atiçar a curiosidade de todos os que forem ler isso. Eu não li e sério mesmo, nem quero ler nem saber, e acreditem, não sou tão curioso assim. Não me interessei mesmo em saber, de tão encabulado que fiquei. Vocês sinceramente acham que a adaptação brasileira simplificou??? O que mais inquieta é porque é que, segundo essa “regra clara” dos tradutores, algumas palavras não soariam legal, por isso adaptam. E o pior é que algumas vezes eles gostam de poetizar, dramatizar a coisa e… ah… tinha até me esquecido, não se iludam pela suposta poeticidade, pois o filme nem sequer Drama é, pois é Comédia. Ao saber do gênero, faço uma vaga ideia do significado da palavra, mesmo assim não quero saber. Depois dessa picardia, deu-me agora taquicardia. Fica na lista de piores.

764) Top Hat (Cartola) – 1935. BRASIL: O Picolino. E aí, leitores? O filme anterior foi horrível? E o que acham desse? Bom… eu não vou comentar mais nada, pois o título anterior responde a mesma coisa desse. Eu juro que pensei que era desenho animado da Warner e que se tratasse do primo de Patolino. Terrível engano, pois o filme é Musical. EU ODEIO ESSES TRADUTORES!!!

765) Wicked City (Cidade Perversa) – 1987. BRASIL: Poderes Eróticos. Bom… o filme é em desenho animado para adultos de gênero Terror, o que tem tudo a ver com o título original, mas o brasileiro mudou totalmente o sentido. Só porque tem uma pitada de sexo? Vocês leram bem? UMA PITADA de sexo, não o filme inteiro como uma história erótica, pelo contrário, é um filme de Terror.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

10º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent.

Sem sentido.

3

15º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

22º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

5

24º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

35º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

38º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

42º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage.

Mudar gênero.

9

47º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

61º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

65º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

66º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

69º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat.

Palavras estranhas.

14

73º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

75º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

76º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

78º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

85º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

86º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

91º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

21

97º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

100º

303) The Nun’s Story; 761) Persona.

Estranho. Sem graça.

23

102º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

109ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

sábado, 21 de março de 2015

FILMES 721 a 735 (3 entre os 102 piores. 1 em 1º).

721) Yi ge dou bu neng shao ( Alguns Não São Capazes de) – 1998. BRASIL: Nenhum a Menos. Alguém poderia explicar essa frase sem sentido: nenhum a menos? Se não há nenhum, como é que é a menos??? E vejam o título original! Perfeito. Você já se interessa pelo filme ao perceber que possa se tratar de capacidade ou possível superação. Vou nem comentar a sinopse. Pelos títulos já se percebe a merda (desculpem-me o palavreado, mas não tem expressão melhor para se dizer).

???) Snow Faaling on Cedars (Neve Sobre os Cedros) – 1999. BRASIL: Neve Sobre os Cedros. Você deve estar se perguntando se eu pirei. Títulos idênticos. Vão entender logo. Os tradutores modificam demais os títulos originais, especialmente quando eles “acham” que o título não é vendável nem chamativo. Mas aí fica uma pergunta: por que não mudaram nesse? Por que a pergunta? Bom… este é um filme de Suspense com assassinos na trama, portanto, o título não se subentende nem ao gênero nem assassinatos, logo, segundo a lógica dos tradutores, este filme não faria sentido ser traduzido. Eu já estou tão acostumado com essas diferenças que já sei como os tradutores pensam. O título original na verdade está em sentido poético. É óbvio que gostei do original e que sou adepto à tradução correta do título ou que pelo menos tenha alguma aproximação ou sinônimo. Não estou criticando a tradução correta no Brasil, estou criticando os mais de 700 filmes até agora aqui (e até agora só elogiei 37 títulos de 721, que dá 5,1% dos filmes) em que poderia muito bem ter feito como este aqui, que não enumerei por ter sido literalmente traduzido, mantendo o título correto. Aí eu pergunto: DOEU, “TRADUTORES” DE TÍTULOS DE FILMES??? ARRANCOU ALGUM PEDAÇO SER FIEL AO TÍTULO??? Um título suave deste tem a ver com Suspense ou assassinatos? E por isso deixaram de mudar alguma coisa??? Pois bem… aprendam.

722) Nattevagten (Turno da Noite) – 1996. BRASIL: Nightwatch – Perigo na Noite. Gostei do subtítulo no Brasil, pois explica uma palavra estrangeira, mas o que os “TRADUTORES” fizeram… AAAARGH!!! Acho que vou colocar em primeiro junto com os outros 5 filmes que estão nesta posição. É sério, estou aqui inquieto porque não sei como começar. Não estou exagerando, estou inquieto mesmo, pondo as mãos na cabeça, andando para pensar o que escrever, enfim, estou decidido, ficará em 1º lugar sem dúvida. O título original está em dinamarquês, daí, nossos SUPER HIPER MEGA INTELIGENTES TRADUTORES, traduziram… dá até vergonha falar… traduziram a palavra dinamarquesa para… português brasileiro? ESQUEÇAM! É tão absurdo isso que o óbvio se tornou improvável e não se tornou uma figura de linguagem, pois os “tradutores traduziram” a palavra… mas eles não traduziram. QUE IDEIA DE JERICO É ESSA de esses tradutores mudarem uma palavra estrangeira para outra palavra… estrangeira??? Custava ter deixado o título original com o subtítulo acrescentado aqui no país? Eles teriam marcado um golaço, mas o que fizeram foi para envergonhar as línguas. E o bom é que Nightwatch significa “vigília noturna”. O sentido pode ser o mesmo, mas nem traduzindo eles sabem mais. No final das contas, os tradutores realmente não traduziram o que eles realmente acham que traduziram. AARGH!!! Se eles “traduzem” de inglês para português, como é que trazem outra língua e a transformam no inglês que eles tanto fogem??? Quanta babança americana!!! Isso faz sentido??? Tá bom! Chega!!! Não aguento mais falar sobre isso, que estressou! Chega!!! E sabem o que é mais interessante? Quando comecei a corrigir e atualizar meu Blog, descubro que tinha repetido este mesmo filme no 12.176 e o discurso foi quase igual. Bom ver que às vezes as opiniões são iguais anos depois. Pelo menos prova que o raciocínio continua algo, mas já teve outros que mudei o discurso por discordar. Só que no 12176 eu tinha posto somente na lista, não como 1º lugar. Vou continuar deixando, apesar de haver outros títulos com inglês na “tradução”, mas como foi o primeiro, deixarei… como primeiro… lugar. Os próximos ignorarei, dependendo do caso.

723) Soylent Green (Soylent Verde) – 1973. Soylent é um composto nutritivo desenvolvido com a intenção de substituir todas as necessidades alimentícias do ser humano. BRASIL: No Mundo de 2.020. Bom… a sinopse não se ocupou em contar em que se baseava o filme (soylent), mas sim em dizer em que ano se passa a história. Obrigado, tradutores, por subestimarem nossa inteligência, e acharem que não saberemos do que se passa a trama, contando o menos importante: o ano. Mas achei curiosa a história. Vejam o que os produtores de filmes acham do futuro: Sinopse – No ano de 2.020, as pessoas vivem à base de um alimento sintético, na superpovoada Manhattan; um policial é perseguido depois de descobrir a composição do alimento. Ficção Científica. Curioso ver como as pessoas veem a futuro, pois 2.020 está logo aí (levando em conta que digitei isso em 2015) e nada mudou nesses anos em relação ao filme de 1973. É aí onde mora a curiosidade, pois lá pelas décadas de 70 e até mesmo 80, as pessoas tinham uma visão futurista do planeta Terra, mas tal futuro sempre girava em torno de 50 anos à frente. Por mais que o progresso científico e tecnológico mude, não avança tanto assim. Não teremos carros voadores nem balas de revólver que dão curva. Não teremos máquinas do tempo nem imagens holográficas substituindo o telefone (esse aí eu suspeito ser possível, só não faço ideia quanto tempo possa levar, caso criem a possibilidade). Podem observar que alguns filmes de Ficção sempre veem um futuro superavançado, mas tal avanço só ocorre em menos de 50 anos. Sem noção. Nova data: 26/05/21, data em que comecei a atualizas e corrigir meu Blog, e vejam a infeliz coincidência… visão futurística interessante para 2020. Como passamos 2020? Com o pior vírus da história mundial. Não houve solução para as necessidades alimentícias mundial, o que houve foi um vírus mortal ceifando milhares de vida por dia em cada país. Pois é, de que adianta inventar futuro não tão distante se sabemos que nada vai acontecer como supõem que vai acontecer. Surreal! Utópico! Para o 2020 esperado ficou até pior. Muito pior.

724) Love is Never Silent (O Amor Nunca é Silencioso) – 1985. KKKKKKKKKKKKKKKKKK CARA!!! Nunca fiquei tão ansioso pra postar esse filme. Quase que eu postava só os títulos sem os comentários de tanta vontade de postar logo. Ainda “tô” rindo! O amor NUNCA é silencioso, ou seja, faz barulho (precisava explicar isso?), mas segundo o entendimento desses inteligentes tradutores (que traduzem perfeitamente bem) o filme ficou no Brasil como: No Silêncio do Amor. KKKKKKKKKKKKKK. Tá, eu entendi.
Sentido figurado ou poético, mas não tem como não comentar. E mesmo considerando tais sentidos, vou deixar sim na Lista de Piores. Sentido ou não, não vejo “sentido” inverter o… sentido. Têm coisas que para mim não faz… sentido.

725) A Nova Transa da Pantera Cor de Rosa. Eu sempre me perguntei por que “transa” no título. Aliás, sequer mal transa tem no enredo. Bom, a resposta era bem óbvia, pois quem acompanhou esse filme pela TV soube muito bem que este era mais uma sequência do filme, e quando você vê o título original, mata todo o mistério, pena que nossos mais do que “queridos” tradutores inventam palavras que não têm nada a ver para a trama. Pois bem, o título original é The Pink Panther Strikes Again e sua óbvia tradução é A Pantera Cor de Rosa Ataca Novamente, que tem muito mais sentido por demonstrar uma continuidade e muito mais a ver com filmes de continuação, que por sinal, são muito usados nos títulos de filmes aqui no Brasil… bom… na verdade nem precisa dessa óbvia palavra “cor” na tradução, até porque se percebe que se trata de cor, tornando-se então redundante (cor de rosa, quando batava somente “rosa”). Esse é o 4º filme da série. Só hoje, 25 de março de 2015, é que vim descobrir a verdade sobre o título, já que essa “transa” nunca me caiu bem. E é a cara de filme de continuação: “ataca novamente”. De onde veio essa ideia tosca de jerico de “nova transa”? Eu, hein!

726) Lilian’s Story (A História de Lilian) – 1995. BRASIL: Nunca é Tarde Para Amar. Também nunca é tarde para aprender a deixar o título original. 148ª Fuga de nome Próprio em adaptações brasileiras.

727) Bus Stop (Parada de Ônibus) – 1956. Sinopse: inocente caubói apaixona-se por cantora de cabaré e quer forçá-la a se casar com ele de qualquer maneira – Eu não sei o que significaria a expressão da “parada de ônibus”. Talvez pelo sentido de que são nesses locais onde se encontram pessoas desse tipo, mas vejam como ficou no BRASIL: Nunca Fui Santa. Ah… “tá”! Gente desse tipo de vida é santo. Tudo bem que o título brasileiro é no sentido de que a cantora está reclamando pelo fato de o caubói querer dar uma vida digna pra ela, ainda assim, essa adaptação não pegou bem não.

728) The Browning Version (A Versão Escurecimento) – 1994. BRASIL: Nunca te Amei. Não pus tradução desta vez porque não achei no Google Tradutor, e de certa forma achei, mas tinha algumas palavras, versões, referências que sequer não consegui encaixar ao título. Também não sei se é nome porque não há nenhum Browning na lista de personagens. E pelo fato de terminar com “ing”, pouco provável ser nome próprio. O que vale é mostrar a “versão” brasileira diferente. No Guia de DVDs 2001 está The Browning Version, só que no site de filmes está The Version Browning.

729) Un Air de Famille (Uma Semelhança de Família) – 1996. BRASIL: Odeio te Amar. O filme é um Drama que gira em torno de uma reunião familiar, portanto, título perfeito, mas o que tem a ver com a adaptação brasileira? O original leva ao sentido do Drama, mas o brasileiro leva ao sentido mais de Romance que de qualquer outra coisa, e fica bem longe de se deduzir uma reunião em família. Mais uma coisa… Odeio ver assassinato gramatical. Em títulos de filmes artigos e preposição não, mas pronome??? É com inicial maiúsculaaaa!!! Só porque são somente duas letras? Os outros pronomes ficam maiúsculos, só que com “te” é diferente??? GRRRR!!!!

730) Anguish (Angústia) – 1988. BRASIL: Os Olhos da Cidade São Meus. Se você olhar a sinopse, verá que realmente o título brasileiro teria a ver com a trama, pois se trata de um oculista que ironicamente está perdendo a visão por causa da diabetes e é denominado telepaticamente pela mãe. Esta o induz a matar pessoas para aumentar sua bizarra coleção de olhos. E aí? A adaptação brasileira tem tudo a ver? Ok… mas… esse é o título original? E mais uma coisa… falem sério… essa adaptação brasileira é legal??? E o título brasileiro… arremeta-lhe diretamente para um filme de Suspense??? Parece mais um sentido figurado suave do que qualquer outra coisa. Então… prefiro o interessante original.

731) Rio Bravo (Rio Bravo) – 1959. O filme tem esse título em português mesmo, apesar de ser americano. Mas o que mais encabula é que os americanos puseram em português, e os brasileiros, acreditem se quiser, ignoraram o título. Parece que os tradutores têm uma NEUROSE com filmes quando vêm para cá. E é por esse motivo que ponho entre os piores. Vejam o título brasileiro: Onde Começa o Inferno. Pelo título original se supõe Aventura e pelo brasileiro parece Terror puro, mas é Faroeste. E aí? Qual dos dois chega mais perto de Faroeste? Acho que não precisa nem dizer, não é mesmo? Só mais uma explicação, existem vários filmes neste rio e o nome do rio americano é assim mesmo. E se temos nome próprio, o rio, então é 149ª Fuga.

732) The Forgotten (Os Esquecidos) – 1989. Filme de Guerra cujo título tem tudo a ver com quem vai para a guerra e se tornam pessoas que podem sim ser esquecidas pelo tempo, mas no BRASIL: Operação Phantom. Poderia ter até uma leve conotação para a Guerra e o fato de… esquecidos = fantasma… ainda assim, não ficou nada legal e nos leva a pensar outra coisa do filme. E vejam só!!! “Traduziram” do inglês para o… inglês!!! Só por causa desse motivo, ponho entre os piores. Bom… pra falar a verdade, a adaptação brasileira é ruim mesmo! Pronto, falei!

733) Parents (Pais) – 1989. BRASIL: O que Há para Jantar. Sinopse: Na década de 1950, garoto suspeita que seus pais sejam canibais. Comédia de humor tão negro que chega a se transformar em um exercício de suspense e tensão para espectadores vegetarianos. Bom, o título se baseia no óbvio foco: os pais. A adaptação brasileira… mais ou menos. Gostei dessa mudança.

734) Corrupt (Corrupto) – 1983. Um bom Suspense Psicológico que foi modificado para A Ordem é Matar. A ordem também É pôr o “é” maiúsculo por ser um verbo conjugado, não um artigo.

735) Internal Affairs (Assuntos Internos) – 1988. BRASIL: A Outra Face do Crime.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

10º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent.

Sem sentido.

3

15º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

22º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

23º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

34º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

37º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

41º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line.

Mudar gênero.

9

45º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

57º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

61º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

62º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

65º

245) The Long Riders; 411) The Men.

Palavras estranhas.

14

67º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

69º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

70º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

72º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

79º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

80º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

85º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

21

91º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

94º

303) The Nun’s Story.

Estranho. Sem graça.

23

95º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

102ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?