sábado, 28 de março de 2015

FILMES 736 a 765 (há 7 entre os 109 Piores).

736) Restoration (Restauração) – 1995. BRASIL: O Outro Lado da Nobreza.

737) Route 9 (Rota 9) – 1998. Eu não vou citar sinopse, não vou dizer o gênero do filme, não vou falar nada. Com um título desses será que você nem faria ideia de que se trata a história e o gênero do filme? O que lhe vem à mente quando se fala de Rota 9 na vida real? Pois é… os tradutores acham que não teríamos capacidade suficiente para deduzir o que não era óbvio para eles e resolveram batizar por Pacto do Silêncio. Não seria uma mudança ruim, nem todo mundo conhece essa rota americana, mas eu gostei do título real. Ah! E por ter

738) Strangers on a Train (Estranhos em um Trem) – 1951. BRASIL: Pacto Sinistro.

739) The Missionary (O Missionário) – 1982. BRASIL: O Padre Apaixonado. 1) Ele não era padre, “inteligentes” tradutores. 2) O Padre Apaixonado? Que título horrível!!!

740) Carlito’s Way (O Caminho de Carlitos) – 1993. BRASIL: O Pagamento Final. 150ª Fuga de Nome Próprio em mudanças brasileiras nos títulos, mas… oi??? Caminho de Carlito? Fica parecendo um filminho de Aventura, mas a versão brasileira não condiz com isso. E vejam só, o filme narra a história de um ex-chefão da droga… logo quem? Al capone. A sinopse é até grande, mas não ficou claro se Al capone e Carlito são a mesma pessoa, ou se Carlito trabalha pra ele. Deram mancada nessa sinopse. Mas vamos combinar que esse título real é horrível!  Muito sem graça e pobre. Eu não gostei tanto assim da nossa versão, mas com um título original tão pobre, prefiro nossa versão.

741) Picture Perfect (Pintura Perfeita) – 1997. BRASIL: Paixão de Ocasião.

742)  Goodbye, Columbus (Adeus, Colombo) – 1969. BRASIL: Paixão de Primavera.

743) The Gamble (A Aposta) – 1988. BRASIL: Paixão, Duelo e Morte. Muito… muito obrigado, incomparáveis tradutores… por resumir a história do filme todinha em três palavras e ainda por cima dizer o final. GRRRRRRRRRRR!!! Só isso já era suficiente para eu nem querer ver a sinopse, mas resolvi assim mesmo, e se eu achava pior, adivinhem… o título original gira em torno exatamente de apostas. O que tem na cabeça desses tradutores??? MERDA??? Desculpem-me a palavra de baixo calão, mas é isso mesmo, pra você a mudança brasileira é boa? Eu não fiquei com um pingo de vontade de ver um filme em que já sei que alguém morre no fim. Estive pensando em pôr essa presepada em 1º lugar junto com outros seis desta posição entre os piores, mas decidi deixar entre os primeiros, não o primeiro.

744) At War with the Army (Em Guerra com o Exército) – 1950. BRASIL: O Palhaço do Batalhão. Eu sei que esse filme de Guerra é Comédia também (além de Musical), mas certas indicações de gênero não combinam tanto. Palhaço de Guerra? Não tinha coisa melhor não? Ok! Junta comédia e guerra, mesmo assim está tão sem graça para um título de filme!

745) The Spider and the Fly (A Aranha e a Mosca) – 1994. BRASIL: Papéis Trocados.

746) Peter’s Friends (Os Amigos de Pedro) – 1992. BRASIL: Para o Resto de Nossas Vidas. 151ª Fuga.

747) Bloodhounds (Sabujos) – 1996. BRASIL: Parceiros por Acaso. Já é o 3º clichê “por acaso” que surge. O 1º foi no 301, Criminosos por Acaso e o 2º no 358, Dona de Casa por Acaso.

748) Alligator Eyes (Olhos de Crocodilo) – 1990. BRASIL: Passageira sem Destino.

749) The Passage (A Passagem) – 1979. BRASIL: Passageiros do Inferno. Por causa do título brasileiro (já que no Guia de DVD 2001 o título brasileiro vem primeiro) eu pensei que era um baita de um Terror, mas se trata de um Suspense que se passa na época nazista, nada mais. E tem coisa pior? Tem! Passageiros em inglês é “passengers”. Vão aprender inglês, tradutores! E por causa desse erro grotesco, o título brasileiro se baseia nas pessoas, mas o título original se refere AO LUGAR! Apesar de ser na época nazista e não deixar de ser verdade que ali era o inferno, em título de filme é outra história. Como eu disse, engana. Faz-nos pensar em filme de Terror.

750) Waxwork (Figuras de Cera) – 1988. Sinopse: adolescentes são atraídos para um museu de cera que expõe réplicas de figuras malévolas como Drácula e o Marquês de Sade, e passa a “viver” cada cena violenta ali reconstruída – Bom… precisava de sinopse para entender a trama? Mas segundo nossos “queridos” tradutores, não combinava o título. BRASIL: A Passagem. Falem sério… qual dos dois títulos tem mais aparência de gênero Horror??? Aliás, A Passagem mais parece um filme espírita. Merece figurar entre os piores.

751) Bridge of Dragons (Ponte dos Dragões) – 1999. Vou dispensar a sinopse e ir direto para o gênero: Ficção Científica. Faz sentido, mas para os tradutores, Passagem para o Inferno faz muito mais sentido ainda. Bom… a mim mais parece Terror do que Ficção.

752) Clueless (Sem Noção) – 1995. BRASIL: As Patricinhas de Beverly Hills. Além de diferente, a mudança brasileira cometeu um pecado mortal. Apesar de a protagonista ser a personagem de Alicia Silverstone e obviamente ela ter suas amigas, eu vi esse filme e podia jurar que girava realmente em torno somente de crítica às patricinhas, mesmo vendo que o filme critica outros estereótipos da juventude americana como skatistas, mauricinhos, drogados e fúteis consumidoras de altíssimo potencial (como as próprias patricinhas, ou seja, crítica dupla para ela e para consumidoras, como bem se encaixavam elas). Pois é, o filme se baseava em tudo isso, mas o título brasileiro focou somente as patricinhas e fomos enganados em não ver que criticava todos esses estereótipos juvenis americanos. Era difícil pensar em um título? Vejam minha sugestão bem melhor que o desses “espertos” tradutores, e de quebra, não tolero o título original: Os Sem Noção de Beverly Hills. Com um termo como esse “sem noção”, será que não chamaria a atenção dos telespectadores? Sem noção, viu!

753) Paulie (Paulie) – 1998. BRASIL: Paulie, o Papagaio Bom de Papo. Na boa, isso não soou redundante? Papagaio obviamente é bom de papo. Não seria melhor ter colocado somente Paulie, o Papagaio? Dizer que ele era um papagaio já não seria suficiente para chamar a atenção do público infantojuvenil? Eu sei que foi para realçar a habilidade de falar demais dele, mas acho um realce desnecessário, quase um pleonasmo.

754) Mr. Baseball (Sr. Beisebol) – 1992. BRASIL: Um Peixe Fora d’Água.

755) Return to Paradise (Retorno ao Paraíso) – 1998. Pela Vida de um Amigo.

756) The Maker (O Fabricante) – 1997. BRASIL: Perfil Assassino.

757) Nash Bridges (Nash Bridges) – Não divulgado o ano. BRASIL: Perigo em São Francisco.

758) Acts of Contrition (Atos de Contrição) – 1995. BRASIL: O Perigo Está por Perto.

759) Fathers & Sons (Pais & Filhos) – 1991. BRASIL: Perigo em Família. O título original pode se subentender conflitos em família. Não precisava dramatizar… aliás, “perigo”? Drama é pouco. Ganhou entonação até de Suspense a Terror! Eu posso até entender que a adaptação brasileira seja um sinônimo, mas se olhar bem, não é tão sinônimo assim não. Perigo em família pode ser qualquer coisa, independente se problema interno. Pode ser uma ameaça humana externa, uma ameaça de alguma intempérie da natureza, problema com vizinhança, qualquer coisa. Daí você diria que Pais e Filhos também não. Não está dizendo exatamente que é um problema interno. Mas de qualquer forma imaginamos algum Drama na trama. De fato, o filme é Drama, mas graças à escolha no Brasil, vem à mente também Suspense. E é isso mesmo. Bom, já que os dois títulos não dizem 100% o que querem passar, opto pelo título original.

760) Keeping Track (Mantendo o Controle) – 1985. BRASIL: Perseguição Mortal.

761) Persona (persona) – 1966. BRASIL: Persona – Quando Duas Mulheres Pecam. Sou de acordo total com filme com subtítulos para explicar algo. Eu não sei quanto a vocês, mas sabem qual minha sensação ao ler esse subtítulo brasileiro? 1) E o que tem de mais quando duas mulheres pecam? 2) E por que destacar as duas, levantando a subentender que o resto da mulherada não peca??? 3) E que assombro é esse em tratar como se, pelo fato de duas mulheres pecassem, fosse coisa de outro mundo? 4) E o que tem de mais em destacar pecado de alguém? Está parecendo mesmo que pecado seja algo extraordinário. Não estou querendo dizer que pecado seja normal, estou querendo dizer que o subtítulo brasileiro deixou meio boçal o pecado como algo realmente de outro mundo. Você chega até a achar, por causa do título, que elas… bom… nem pense, porque na verdade não é. E hoje em dia isso está mais do que normal. E para finalizar, quem raios vai querer assistir um filme em que duas mulheres pecaram??? Ah, não! Agora entendi! Deve ser porque todos os outros filmes só têm santas. Sinopse: Elizabeth é uma atriz que está muda e seu tratamento se dá numa ilha isolada, sob os cuidados da enfermeira Alma. O tempo passa e Alma cada vez mais confidencia seus segredos à Elisabeth. Aos poucos, a enfermeira percebe que sua personalidade está se confundindo à da atriz – O Google Tradutor deu “pessoa”, mas acho que a tradução correta seria “personalidade”. E tive de citar a sinopse para tentarmos entender a trama e rechaçarmos dúvidas sobre essas duas mulheres envolvidas em pecado. Não especifica o pecado e chegamos até a fazer suspeitas doidas. A culpa é dos tradutores, não minha. Além do mais, achei essa escolha brasileira meio vaga. Quando duas mulheres pecam? Coisa mais insignificante! Vou pôr na Lista de Piores porque achei muito desinteressante.

762) Running on Empty (Correndo no Vazio) – 1988. BRASIL: O Peso de um Passado.

763) Fast Times at Ridgemont High (Tempos de Jejum no High Ridgemont) – 1982. Para os Tradutores, a regra é clara… mas somente para eles, porque para nós… bem… vamos lá: 1) nomes de lugares ou pessoas… eles (os tradutores) têm pavor nos títulos brasileiros (152ª Fuga); 2) Nomes estranhos eles não traduzem e adaptam para nós; 3) Eles SEMPRE… e sempre… procuram “simplificar” certos títulos segundo o que eles acham… para não nos causar estranheza; 4) às vezes eles têm a mania de poetizar ou dramatizar um título, especialmente quando o gênero é Drama. Agora vamos à adaptação brasileira: Picardias Estudantis. Pessoal… na boa… vocês sabem o que significa a palavra “picardia”? Eu até faço um apelo a vocês: por favor, não olhem no dicionário e respondam sinceramente se vocês sabem o que significa esse… palavrão. Se quiserem olhar a resposta, à vontade, mas não respondam aqui, pois quero atiçar a curiosidade de todos os que forem ler isso. Eu não li e sério mesmo, nem quero ler nem saber, e acreditem, não sou tão curioso assim. Não me interessei mesmo em saber, de tão encabulado que fiquei. Vocês sinceramente acham que a adaptação brasileira simplificou??? O que mais inquieta é porque é que, segundo essa “regra clara” dos tradutores, algumas palavras não soariam legal, por isso adaptam. E o pior é que algumas vezes eles gostam de poetizar, dramatizar a coisa e… ah… tinha até me esquecido, não se iludam pela suposta poeticidade, pois o filme nem sequer Drama é, pois é Comédia. Ao saber do gênero, faço uma vaga ideia do significado da palavra, mesmo assim não quero saber. Depois dessa picardia, deu-me agora taquicardia. Fica na lista de piores.

764) Top Hat (Cartola) – 1935. BRASIL: O Picolino. E aí, leitores? O filme anterior foi horrível? E o que acham desse? Bom… eu não vou comentar mais nada, pois o título anterior responde a mesma coisa desse. Eu juro que pensei que era desenho animado da Warner e que se tratasse do primo de Patolino. Terrível engano, pois o filme é Musical. EU ODEIO ESSES TRADUTORES!!!

765) Wicked City (Cidade Perversa) – 1987. BRASIL: Poderes Eróticos. Bom… o filme é em desenho animado para adultos de gênero Terror, o que tem tudo a ver com o título original, mas o brasileiro mudou totalmente o sentido. Só porque tem uma pitada de sexo? Vocês leram bem? UMA PITADA de sexo, não o filme inteiro como uma história erótica, pelo contrário, é um filme de Terror.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

10º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent.

Sem sentido.

3

15º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

22º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

5

24º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

35º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

38º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

42º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage.

Mudar gênero.

9

47º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons.

Mudar gênero. Nada a ver.

10

61º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

65º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

66º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

69º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat.

Palavras estranhas.

14

73º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

75º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

76º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

78º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

85º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

86º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

91º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story.

Desnecessário.

21

97º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

100º

303) The Nun’s Story; 761) Persona.

Estranho. Sem graça.

23

102º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

109ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário