quarta-feira, 29 de abril de 2020

Títulos 11660 a 11690. INÍCIO de 1990.


11.660)  The Handmaid’s Tale (O Conto da Serva). BRASIL: A Decadência de uma Espécie / O Declínio de uma Espécie / O Conto de Aia /A História de Aia. E assim começa a década de 90 (na verdade começa em 1991, mas vamos levar em conta a enumeração 90), com um daqueles filmes em que os tradutores não se decidem o que escolher e acabam optando por vários títulos, neste caso, 4, que até agora é o limite (ainda bem. 5 ninguém merece). Aia é a mesma coisa de serva (também seu eu não soubesse. É o que mais aparece em palavras cruzadas). Se era para terem tanta dor de cabeça em decidir o que escolher, por que não ficar com o título real, que dá no mesmo que todos essas 4 opções desnecessárias e idênticas no Brasil? Ô povo pra sofrer à toa, viu!
11.661) Fire Birds (Pássaros de Fogo). BRASIL: Apache – Helicópteros Invencíveis. Que bom que os tradutores resolveram identificar apache no título, contudo… tem apache mesmo no filme? Tudo indica que não. A sinopse não mostra isso. O Gênero não mostra. O filme tem Tommy Lee Jones e Nicholas Cage, outro forte motivo para não crer nisso porque sabemos que tipos de filmes eles fazem. Até a capa mostra que tem cara de filme de Guerra, apesar de o site apontar Ação e Aventura. Então provavelmente Apache seria o nome da campainha de helicópteros, entretanto, parece ser invenção somente aqui no Brasil este nome. Quanto à identificação dos helicópteros, prefiro o título real que por sinal é muito massa. Helicópteros invencíveis? Não acham que exageraram além da conta?
11.662) A Show of Force (Uma Demonstração de Força). BRASIL: Assassinato Sob Duas Bandeiras.
11.663) Catchfire (Pegar Fogo). BRASIL: Atraída Pelo Perigo.
11.664) Internal Affairs (Assuntos Internos). BRASIL: Justiça Cega.
11.665) Blood Salvage (Sangue Selvagem). BRASIL: Mad Jake – No Caminho da Morte. Temos uma Fuga Inversa bem curiosa… acrescentaram um nome inglês antes do nome do protagonista. Na lista de personagens o nome é Jake Pruitt, com nome e sobrenome… e nenhum apelido. Por que esses caras inventam tanto, hein? E já que puseram a Fuga Inversa, a 313 e 1981 no geral, como título real, podiam pelo menos ter colocado o acréscimo pelo título real.
11.666) Taking Care of Business (Cuidando dos Negócios). BRASIL: Milionário num Instante.
11.667) Feuer, Eis & Dynamit / Fire, Ice and Dynamite (Fogo, Gelo e Dinamite). BRASIL: O Desafio dos Milhões / O Grande Desafio.
11,668) The Witching of Bem Wagner (As Bruxas de Bem Wagner). BRASIL: O Lago Encantado. 1982ª fuga.
11.669)  Fine Thins (Coisas Boas). BRASIL: O Preço do Amor / O Preço de um Amor. Eu sei muito bem que DO Amor e DE UM Amor tem muita diferença, só não dá para aturar uma coisa dessas. No Brasil ficou dois títulos diferentes, todavia… por mais que exista diferença nos sentidos, confessem… vocês veem lógica em ter dois títulos no Brasil em que muda somente a preposição e artigo? Isso é o cúmulo da paranoia! Esse caso foi idêntico ao absurdo do 11613: Ladrão de Sabonetes / Ladrões de Sabonete.
11.670) FlashBack. BRASIL: Quase Sem Destino.
11.671) Meridian (Meridiano). BRASIL: Seduzida pelo Horror.
11.672) China Cry: A True Story (China Chora – Uma História Real). BRASIL: Um Clamor na China / China Cry – O Grito de Nora Lam. Entrou na lista por causa da Fuga Inversa, a 314ª e 1983 no geral, mesmo assim dá para observar detalhes. No Brasil foram dois títulos. Gostei da primeira adaptação. No 2º título mantiveram em inglês, o que para mim não faria sentido. Era só colocar o 1º título e o complemento do 2º. Neste caso gostei da Fuga Inversa porque é um nome de alguém na história.
11.673) Heart Condition (Condição Cardíaca). BRASIL: Um Espírito Grudou em Mim. Gostei da mudança brasileira. Bem atrativa. Melhor do que o título original não atrativo.
11.674) Midnight Ride (Passeio da Meia-Noite). BRASIL: Uma Carona Para o Inferno.
11.675) The Long Walk Home (A Longa Caminhada para Casa). BRASIL: Uma História Americana.
11.676) Body Chemistry (Química Corporal). BRASIL: Uma Paixão Incontrolável.
11.677) Short Time (Tempo Curto). BRASIL: Sem Jeito Para Morrer.
11.678) Matters of the Heart (Questão do Coração). BRASIL: Tarde Demais Para o Amor.
11.679) Jacob’s Ladder (Escada de Jacó). BRASIL: Alucinações do Passado.1984ª fuga.
11.680) Misery (Miséria). BRASIL: Louca Obsessão. E a onda de Obsessão definitivamente voltou. Segue a lista: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. São 37 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!
1011) Total Recall (Recordação Total). BRASIL: O Vingador do Futuro. Não estranhem a enumeração. É 1011 mesmo porque já está na lista e inclusive na minha Lista de Piores. Só trouxe de volta para acrescentar mais um comentário… três na verdade, pois o que comentei no passado foi quase o que eu tinha pensado. No 1011 eu pus o ano errado, é 2048, não 2084. Isso foi pior ainda, pois de 1990 para 2048 são 58 anos e não é tão longe. Faz-nos rir o pensamento futurista que a Ficção tinha. Já estamos em 2020 (data desta postagem. Quando chegar 2021 não é mais “estamos”. Comento segundo as postagens na hora, claro) e nada evoluiu. Mais parece que regrediu. Tá, ok… muito coisa evoluiu sim, estou só sendo chato, mas se comparar o futuro do filme com o nosso futuro (presente), chega nem perto. 2º comentário: O filme É do futuro. Para que essa coisa de Vingador do Futuro se TUDO do filme É do futuro??? É aí aonde vem o 3º comentário: Só porque é Schwarzenegger precisava desse Vingador do Futuro? Ok, já havia comentado isso antes, só não havia posto a lista de títulos de filmes com Futuro depois do sucesso de O Exterminador. Vamos a eles: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; teve até Exterminador, mas do passado. E olha que faz poucos títulos que eu tinha postado isso. Está antes do 11622 e também eu já tinha postado na lista. É o 222.
11.681) White Palace (Palácio Branco). BRASIL: Loucos de Paixão.
11.682) Pacific Heights (Alturas do Pacífico). BRASIL: Morando Com o Perigo. Esse “Com” é minúsculo!
11.683) Nightmare on the 13th Floor (Pesadelo no 13º Andar). BRASIL: Elevador Para o Além. Nossa! Um título perfeito como esse do original e os tradutores trocaram? Por mais que tenha mantido o clima de Terror ou Suspense, a versão brasileira ficou bem aquém do real. Pensando bem… será mesmo que ficou com cara desses gêneros que é o filme? Pode ser qualquer coisa. Pode parecer Drama, Musical, um filme para a Família… qualquer coisa. Que tiro feio no pé que os tradutores deram!
11.684) Miracle Landing (Desembarque Milagroso). BRASIL: Voo 243 – Pouso de Emergência.
11.685) The Guardian (O Guardião). BRASIL: A Árvore da Maldição.
11.686) I’m Dangerous Tonight (Eu Sou Perigosa Esta Noite). BRASIL: A Morte Veste Vermelho.
11.687) Quigley Down Under. BRASIL: Contratado para Matar. Não pus tradução porque não sei se deva ser traduzido. O Google Tradutor deu “Lá Embaixo”, o que não acho que esteja correto. Pus na lista por causa do personagem Quigley, que é a 1985ª fuga. No GT mostrou que Down Under poder ser tanto substantivo quanto adjetivo. Uma das frases traduzidas eu olhei palavra por palavra (não pelo GT. Eu sei traduzir) e todas estavam traduzidas no lado português, menos essas duas palavras. Ambas não foram traduzidas. Expressão? Seria outro significado em vez de Lá Embaixo? Eu poria na lista de Estranhas Frases Normais dos títulos americanos? Nem isso eu posso colocar por não ter certeza de nada.
11.688) The Shrimp on the Barbie (O Camarão na Barbie). BRASIL: Um Noivo por Acaso. Que título real feio! E não há nenhuma Barbie no elenco. Sentido figurado para a boneca? É bem capaz, pois a protagonista é muito mimada. Mas e o Camarão? Seria o cara? A mudança brasileira foi melhor, apesar de usar um clichê que não gosto: “algumacoisaporacaso”. Na capa do filme há o casal de noivos vestido normal. The Shrimp está em cima dela e on the Barbie em cima dela. Estava na cara que Camarão e Barbie referiam-se aos dois, mas não teve graça para nós. Deve ser algo que só os americanos vão entender, por isso que aprovei a escolha brasileira, mesmo não me agradando tanto assim.
11.689) Exile (Exílio) BRASIL: Uma Aventura no Deserto.
7412) Lorna Doone (Lorna Doone). BRASIL: A Força de uma Paixão. 1986ª fuga. Já está na lista. Voltou por causa da fuga.
11.690) Navy Seals (Selos da Marinha). BRASIL: Comando Imbatível.

domingo, 26 de abril de 2020

11626 a 11659. FIM de 1989.


11.626) Lobster Man from Mars (Homem-Lagosta de Marte). BRASIL: O Fim do Planeta Marte. Sinopse: Um magnata do cinema em busca de um abrigo fiscal exibe uma paródia sobre uma jovem mulher, um cientista louco e um monstro espacial. – Precisei trazer a sinopse para você perceber tanto nela quanto no título real que não há NADA de fim de Marte, e algo me diz que o filme não mostra em nenhum momento o fim do planeta vermelho. É mais uma daquelas descaradas enganações dos tradutores.
11.627) The Case of the Hillside Stranglers (O Caso dos Estranguladores da Encosta). BRASIL: O Fio da Morte.
11.628) Parents (Pais). BRASIL: O Que Há Para Jantar? Sinopse: Um jovem que vive nos subúrbios da década de 1950 suspeita que seus pais são assassinos canibais. – Tá, eu gostei mais da versão brasileira. Ah! E o “Que” e o “Para” são minúsculos.
11.629) The Jitters. BRASIL: O Vampiro de Chinatown. Não sei se esse Jitters é sobrenome de alguém, mas se traduz. É “O Nervosismo”, por isso que suspeitei de sobrenome. Não tem sentido o título real. Mais uma vez os tradutores fizeram melhor. Só que há mais vampiros no filme, não é somente “O Vampiro” (e filme de um vampiro só é estranho e quase improvável. Mordeu, se torna um.
11.630) Ghosts Can’t Do It (Fantasmas Não Podem Fazer Isso). BRASIL: Os Fantasmas Não Transam. Fim do título. Meu… Pai… Eterno! E pensar que há pouco tempo eu comentei sobre essa coisa de “Transa” nada a ver com a trama em alguns filmes. Segue os dois filmes quase neste mesmo ano: A Primeira Transa de Jonathan e Minha Primeira Transa.Por que essa fixação com Transa? Eu sei que naquela época cheia de tabus, poderia chamara a atenção do cinéfilo, porém, para quem espera ver o que está torcendo para ver, sai frustrado porque mal vê o que se espera. Vejam a sinopse que em nenhum momento deixa claro que o que o fantasma não pode fazer é transa, mas está mais para se apossar de um corpo. Sinopse: O idoso Scott se mata após um ataque cardíaco destruir seu corpo, mas depois volta como um fantasma e convence sua amorosa jovem esposa, Kate, a escolher e matar um jovem para que Scott possua seu corpo e esteja com ela novamente..
11.631) Day One (Dia Um). BRASIL: Os Senhores do Holocausto.
11.632) Red Earth, White Earth (Terra Vermelha, Terra Branca). BRASIL: Pacto Traído. Gostei desse título real. E deveria encerrar com Ponto Final devido a vírgula. O “Para” do filme abaixo também tem erro. Preposição. Para minúsculo.
11.633) Dark Holiday (Feriado Sombrio). BRASIL: Passaporte Para o Inferno.
11.634) Mortal Sins (Pecados Mortais). BRASIL: Perigosa Obsessão. O retorno das obsessões. E já é o 2º com este mesmo título. Confira . 1789. Parece que estão vindo bastante agora: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35) Obsessão 11500). 36) Perigosa Obsessão. São 36 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!
11.635) Penn & Teller Get Killed (Penn & Teller Get Killer). BRASIL: Penn & Teller São Mortos. Sinopse: Penn e Teller são continuamente provocar. Mas, todos perdem sua graça ao descobrir que um psicopata verdadeira ameaça suas vidas. – Fui ao Google Tradutor para saber como ficaria a tradução e ele me deu isso. Vocês entenderam? E nem posso traduzir como “Estão Mortos” porque a palavra é Get. Resolvo ver a sinopse e a coisa piorou. Você entendeu isso? Aposto que quem traduziu isso nem foram os tradutores de fato, mas eles podem ter jogado isso no GT e depois puseram no site da forma que deixaram sem sequer dar ao luxo de conferir. Pode também ter sido uma tradução instantânea do próprio site. Não sei, só sei que está tudo louco. Certeza só tenho de uma coisa: das duas fugas: 1976 e 1977ª fugas.
11.636) Welcome Home (Bem-Vindo ao Lar). BRASIL: Regresso do Vietnã.
11.637) Never on Tuesday (Nunca na Terça-Feira). BRASIL: Sedutores Seduzidos.
11.638) Deadly Spygames (Jogo de Espiões Mortais). BRASIL: Sem Licença Para Matar,
11.639) Girlfriend from Hell (Namorada do Inferno). BRASIL: Sexy Por Acaso. Sinopse: O inventor do preservativo - agora o caçador de recompensas de Deus - é encarregado de rastrear e capturar o Diabo, que possuía o corpo de um wallflower da escola para se alimentar de almas humanas através do sexo. – Eu trouxe a sinopse para você entender esse estranho título real. Já a versão brasileira fiou muito clichê e cara de Comédia. É comédia, mas pela sinopse você vê que nem tanto. É também Aventura. Aliás (evito dizer essa palavra, mas não consigo), não somente o título. A trama é tão estranha quanto.
11.640) Night Walk (Caminhada Noturna), BRASIL: Testemunha Por Acidente. Testemunha por acidente? Você já viu alguém ser testemunha por que quer? Só pode ser por acidente, não acham? Achei isso redundante. Tudo bem que sei que há pessoas que podem querer sim ser testemunha voluntária, mesmo assim por regra universal ninguém quer ser testemunha por querer. Acho que até aqueles que querem ser testemunha, no fundo, no fundo não querem. Ninguém quer isso na vida. Já fiz isso certa vez por querer… e me arrependi. Na verdade arrependo-me até hoje.
11.641) Rapid Fire (Fogo Rápido). BRASIL: Thompson Ainda Vive. 312ª Fuga Inversa e 1976 no geral. E quem é Thompson que não nos interessa? Fica parecendo Terror, mas parece que é uma espécie de clone de Rambo.
11.642) Eat a Bowl of Tea (Coma uma Tigela de Chá). BRASIL: Um Amor em Chinatown. Comer chá? Não seria beber? Mas provavelmente isso é alguma expressão americana. Por sinal, na capa do filme há uma chinesa deitada na tigela. Você só vê as pernas, cabeça e ombro dela, olhando para a foto com jeito de safada. Então talvez faça sentido, mas que é estranho para nós, isso é.
11.643) Taz Season (Temporada de Imposto). BRASIL: Um Contador bem Trapalhão. Por que esse “bem” ficou minúsculo? Os caras endoidaram? Isso não é preposição nem artigo!
11.644) Second Sight (Segunda Vista). BRASIL:: Um Detetive de Outro Mundo.
11.645) Prancer (Dançarino (ou Dançarina, não sei)). BRASIL: Um Natal Mágico.
11.646) Monsieur Hire (Monsenhor Hire). BRASIL: Um Homem Meio Esquisito. Sinopse: Um recluso é acusado de assassinar uma jovem mulher simplesmente porque seus vizinhos acham que ele é estranho. – Não gostei dessa adaptação brasileira. Não soou legal mesmo para o protagonista por ser estranho, coisa que são os vizinhos que acham que ele é. Por mais que a palavra esquisito não soe legal, acho que foi esse “meio” que soou pior ainda. Meio como assim? Pode levar a tanto sentido e até por questão de gosto de algo. Soa “meio” abominável também que nem vou querer entrar em detalhes. Para mim o “esquisitio” já não foi legal. Esse “meio” só fez piorar as coisas e me incomodou muito.
11.647) Beverly Hills Brats (Pirralhos de Beverly Hills). BRASIL: Um Sequestro Muito Louco. AAARGH!!! Não sei por que eu me irrito e me incomodo com esses clichês mal batidos de “Algumacoisamuitolouca” se eu sei que vai vir muito isso ainda. Inclusive no último filme com essa mania eu comentei que saberia que isso ainda viria, já que a década de 80 (que está acabando) e 90 é campeã disso. Vamos ver os outros “muitolouco”: uma… Escola; Escola de Arte (ooh! Acrescentou arte!); Férias; eleição (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma; noite mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa; Madrugada; Dia; Sexta-Feira; Verão; Surfista; Morto; Natal; Primavera Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); Escola; Escola Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); Dupla; Noite; e Sequestro.
11.648) W.B. Blue and the Bean (W.B. Blue e o Bean). BRASIL: Um Trio da Pesada. KKKKK Estou rindo pra não chorar. Só deu tempo eu criticar a mania clichê do título anterior com seus vários “algumacoisamuitolouco” aí não dá nem tempo respirar e vem agora outro modelo repetitivo: “algumacoisadapesada”. AFF! Esse ‘da pesada’ é outro muito repetitivo na década de 80 a 90. Eu até li errado e pensei ter visto “Um Tira da Pesada” e já ia reclamar da palavra “tira”. Temos também duas fugas: 1977 e 1978.
11.649) A Chorus of Disapproval (Um Coro de Desaprovação). BRASIL: Um Viúvo em Ponto de Bala.
11.650) Signs of Life (Sianis de Vida). BRASIL: Uma Cidade sem Rumo. Olha! Milagre! Puseram um “sem” minúsculo!
11.651) Dealers (Concessionários). BRASIL: Uma Jogada de Milhões.
11.652) Powwow Highway (Rodovia Powwow). BRASIL: Uma Estrada Sem Limites. AFFF! Nem dá tempo elogiar o “sem” Nterior para ver um “Sem” seguinte. 1979ª fuga.
11.652) Bling Fear (Noite Cega). BRASIL: Uma Noite Longa e Escura.
11.653) Animal Behavior (Comprotamento Animal). BRASIL: Uma Pesquisa Romântica.
11.654) Samuel Fuller1s Street of No Return (Rua Sem Retorno de Samuel Fuller). BRASIL: Uma Rua Sem Volta. 1980ª fuga.
11.655) Sorry, Wrong Number (Desculpe, Número Errado). BRASIL: Uma Vida Por Um Fio. Eita! Por e Um maiúsculo. Pontuação final no título real! Ninguém merece.
11.656) The Banker (O Banqueiro). BRASIL: Violência Além dos Limites.
11.657) Afganistan – The Last War Bus (Afeganistão – O Último Ônibus de Guerra. BRASIL: Warbus 2 – Ônibus de Guerra II. Sabem um daqueles filmes que não tem a menor lógica de ter sequência? É esta aqui. De fato não há sequência, então por que os tradutores inventaram? Não existe esse II no título real.
11.658) Danger Zone II: Reaper’s Revenge (Zona de Perigo II – Vingança do Ceifador). BRASIL: Zona Perigosa. Aí no filme seguinte o título real tem sequência e os tradutores simplesmente cortam essa informação. Digam-me se não têm momentos que esses caras irritam?

Semana anterior
Títulos de Filmes
9576
The Walking Dead
3554
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9595
The Walking Dead
3591
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
18-19
The Walking Dead
19- 37
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3976
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
4007
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
31-31
Censo de Torcida
0-0