11.660)
The Handmaid’s Tale (O Conto da Serva). BRASIL: A Decadência de uma
Espécie / O Declínio de uma Espécie / O Conto de Aia /A História de Aia. E assim
começa a década de 90 (na verdade começa em 1991, mas vamos levar em conta a
enumeração 90), com um daqueles filmes em que os tradutores não se decidem o
que escolher e acabam optando por vários títulos, neste caso, 4, que até agora
é o limite (ainda bem. 5 ninguém merece). Aia é a mesma coisa de serva (também
seu eu não soubesse. É o que mais aparece em palavras cruzadas). Se era para
terem tanta dor de cabeça em decidir o que escolher, por que não ficar com o
título real, que dá no mesmo que todos essas 4 opções desnecessárias e
idênticas no Brasil? Ô povo pra sofrer à toa, viu!
11.661) Fire Birds (Pássaros de Fogo).
BRASIL: Apache – Helicópteros Invencíveis. Que bom que os tradutores resolveram
identificar apache no título, contudo… tem apache mesmo no filme? Tudo indica
que não. A sinopse não mostra isso. O Gênero não mostra. O filme tem Tommy Lee
Jones e Nicholas Cage, outro forte motivo para não crer nisso porque sabemos
que tipos de filmes eles fazem. Até a capa mostra que tem cara de filme de Guerra,
apesar de o site apontar Ação e
Aventura. Então provavelmente Apache seria o nome da campainha de helicópteros,
entretanto, parece ser invenção somente aqui no Brasil este nome. Quanto à
identificação dos helicópteros, prefiro o título real que por sinal é muito
massa. Helicópteros invencíveis? Não acham que exageraram além da conta?
11.662) A Show of Force (Uma Demonstração de Força). BRASIL: Assassinato Sob Duas Bandeiras.
11.663) Catchfire (Pegar Fogo). BRASIL:
Atraída Pelo Perigo.
11.664) Internal Affairs (Assuntos
Internos). BRASIL: Justiça Cega.
11.665) Blood Salvage (Sangue Selvagem).
BRASIL: Mad Jake – No Caminho da Morte. Temos uma Fuga Inversa bem curiosa…
acrescentaram um nome inglês antes do nome do protagonista. Na lista de
personagens o nome é Jake Pruitt, com nome e sobrenome… e nenhum apelido. Por
que esses caras inventam tanto, hein? E já que puseram a Fuga Inversa, a 313 e
1981 no geral, como título real, podiam pelo menos ter colocado o acréscimo
pelo título real.
11.666) Taking Care of Business
(Cuidando dos Negócios). BRASIL: Milionário num Instante.
11.667) Feuer, Eis & Dynamit / Fire,
Ice and Dynamite (Fogo, Gelo e Dinamite). BRASIL: O Desafio dos Milhões / O
Grande Desafio.
11,668) The Witching of Bem Wagner (As
Bruxas de Bem Wagner). BRASIL: O Lago Encantado. 1982ª fuga.
11.669) Fine Thins (Coisas Boas). BRASIL: O Preço do
Amor / O Preço de um Amor. Eu sei muito bem que DO Amor e DE UM Amor tem muita
diferença, só não dá para aturar uma coisa dessas. No Brasil ficou dois títulos
diferentes, todavia… por mais que exista diferença nos sentidos, confessem…
vocês veem lógica em ter dois títulos no Brasil em que muda somente a
preposição e artigo? Isso é o cúmulo da paranoia! Esse caso foi idêntico ao
absurdo do 11613: Ladrão de Sabonetes / Ladrões de Sabonete.
11.670) FlashBack. BRASIL: Quase Sem
Destino.
11.671) Meridian (Meridiano). BRASIL:
Seduzida pelo Horror.
11.672) China Cry: A True Story (China
Chora – Uma História Real). BRASIL: Um Clamor na China / China Cry – O Grito de
Nora Lam. Entrou na lista por causa da Fuga Inversa, a 314ª e 1983 no geral,
mesmo assim dá para observar detalhes. No Brasil foram dois títulos. Gostei da
primeira adaptação. No 2º título mantiveram em inglês, o que para mim não faria
sentido. Era só colocar o 1º título e o complemento do 2º. Neste caso gostei da
Fuga Inversa porque é um nome de alguém na história.
11.673) Heart Condition (Condição
Cardíaca). BRASIL: Um Espírito Grudou em Mim. Gostei da mudança brasileira. Bem
atrativa. Melhor do que o título original não atrativo.
11.674) Midnight Ride (Passeio da
Meia-Noite). BRASIL: Uma Carona Para o Inferno.
11.675) The Long Walk Home (A Longa
Caminhada para Casa). BRASIL: Uma História Americana.
11.676) Body Chemistry (Química
Corporal). BRASIL: Uma Paixão Incontrolável.
11.677) Short Time (Tempo Curto). BRASIL:
Sem Jeito Para Morrer.
11.678) Matters of the Heart (Questão do
Coração). BRASIL: Tarde Demais Para o Amor.
11.679) Jacob’s Ladder (Escada de Jacó).
BRASIL: Alucinações do Passado.1984ª fuga.
11.680) Misery (Miséria). BRASIL: Louca
Obsessão. E a onda de Obsessão definitivamente voltou. Segue a lista: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2)
449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha
Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão
Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de
todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca
Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7)
2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e
Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 –
Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão
Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15)
2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia
Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa
(INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20)
8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL:
Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma
Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título
real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela
Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28)
9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de
Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32)
Obsessão Cega. 33) Estranha Obsessão. 34) Obsessão (11499). 35)
Obsessão 11500). 36) 11634 – Perigosa Obsessão. 37) 11670 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item
4, filme 616. São 37 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns
filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes
eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1)
3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação
mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O
ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!
1011) Total Recall (Recordação Total).
BRASIL: O Vingador do Futuro. Não estranhem a enumeração. É 1011 mesmo porque
já está na lista e inclusive na minha Lista de Piores. Só trouxe de volta para
acrescentar mais um comentário… três na verdade, pois o que comentei no passado
foi quase o que eu tinha pensado. No 1011 eu pus o ano errado, é 2048, não
2084. Isso foi pior ainda, pois de 1990 para 2048 são 58 anos e não é tão
longe. Faz-nos rir o pensamento futurista que a Ficção tinha. Já estamos em
2020 (data desta postagem. Quando chegar 2021 não é mais “estamos”. Comento
segundo as postagens na hora, claro) e nada evoluiu. Mais parece que regrediu.
Tá, ok… muito coisa evoluiu sim, estou só sendo chato, mas se comparar o futuro
do filme com o nosso futuro (presente), chega nem perto. 2º comentário: O filme
É do futuro. Para que essa coisa de Vingador do Futuro se TUDO do filme É do
futuro??? É aí aonde vem o 3º comentário: Só porque é Schwarzenegger precisava
desse Vingador do Futuro? Ok, já havia comentado isso antes, só não havia posto
a lista de títulos de filmes com Futuro depois do sucesso de O Exterminador.
Vamos a eles: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; teve até
Exterminador, mas do passado. E olha que faz poucos títulos que eu tinha
postado isso. Está antes do 11622 e também eu já tinha postado na lista. É o
222.
11.681) White Palace (Palácio Branco). BRASIL:
Loucos de Paixão.
11.682) Pacific Heights (Alturas do
Pacífico). BRASIL: Morando Com o Perigo. Esse “Com” é minúsculo!
11.683) Nightmare on the 13th Floor
(Pesadelo no 13º Andar). BRASIL: Elevador Para o Além. Nossa! Um título
perfeito como esse do original e os tradutores trocaram? Por mais que tenha
mantido o clima de Terror ou Suspense, a versão brasileira ficou bem aquém do
real. Pensando bem… será mesmo que ficou com cara desses gêneros que é o filme?
Pode ser qualquer coisa. Pode parecer Drama, Musical, um filme para a Família…
qualquer coisa. Que tiro feio no pé que os tradutores deram!
11.684) Miracle Landing (Desembarque
Milagroso). BRASIL: Voo 243 – Pouso de Emergência.
11.685) The Guardian (O Guardião).
BRASIL: A Árvore da Maldição.
11.686) I’m Dangerous Tonight (Eu Sou
Perigosa Esta Noite). BRASIL: A Morte Veste Vermelho.
11.687) Quigley Down Under. BRASIL:
Contratado para Matar. Não pus tradução porque não sei se deva ser traduzido. O
Google Tradutor deu “Lá Embaixo”, o que não acho que esteja correto. Pus na
lista por causa do personagem Quigley, que é a 1985ª fuga. No GT mostrou que
Down Under poder ser tanto substantivo quanto adjetivo. Uma das frases
traduzidas eu olhei palavra por palavra (não pelo GT. Eu sei traduzir) e todas
estavam traduzidas no lado português, menos essas duas palavras. Ambas não
foram traduzidas. Expressão? Seria outro significado em vez de Lá Embaixo? Eu
poria na lista de Estranhas Frases Normais dos títulos americanos? Nem isso eu
posso colocar por não ter certeza de nada.
11.688) The Shrimp on the Barbie (O
Camarão na Barbie). BRASIL: Um Noivo por Acaso. Que título real feio! E não há
nenhuma Barbie no elenco. Sentido figurado para a boneca? É bem capaz, pois a
protagonista é muito mimada. Mas e o Camarão? Seria o cara? A mudança
brasileira foi melhor, apesar de usar um clichê que não gosto:
“algumacoisaporacaso”. Na capa do filme há o casal de noivos vestido normal.
The Shrimp está em cima dela e on the Barbie em cima dela. Estava na cara que
Camarão e Barbie referiam-se aos dois, mas não teve graça para nós. Deve ser
algo que só os americanos vão entender, por isso que aprovei a escolha
brasileira, mesmo não me agradando tanto assim.
11.689) Exile (Exílio) BRASIL: Uma
Aventura no Deserto.
7412) Lorna Doone (Lorna Doone). BRASIL:
A Força de uma Paixão. 1986ª fuga. Já está na lista. Voltou por causa da fuga.
11.690) Navy Seals (Selos da Marinha).
BRASIL: Comando Imbatível.