11.601) Third Degree Burn (Queimadura de
Terceiro Grau). BRASIL: A Sorte Pelo Avesso.
11.602) The Cover Girl and the Cop (A
Garota da Capa e o Policial.
11.603) Final Cut (Corte Final). BRASIL:
Contracenando com a Morte.
11.604) Memories of a Marriage (Memórias
de um Casamento). BRASIL: Dançando pela Vida.
11.605) Bloodhounds of Braodway (Cães de
Caça da Broadway). BRASIL: Doce Inocência.
11.606) Nightlife (Vida Noturna).
BRASIL: Doce Vampira.
11.607) Howard Beach: Making a Case for
Murder (Howard Beach: Defendendo o Caso de um Assassino). BRASIL: Explosão de
Ódio. 1971ª fuga.
11.608) Nake Lie (Mentira Nua). BRASIL:
Flagrante Delito.
11.609) Easy Wheels (Rodas Fáceis).
BRASIL: Gang da Loba. Depois eu falo do original, deixa eu comentar logo dessa
“brilhante” tradução dos tradutores. Eu quis ser redundante mesmo por causa da
“tradução” dos caras… Gang da Loba. Alguém consegue explicar isso? Por que uma
palavra ficou em inglês? Que eu saiba gang é uma palavra inglesa e sua tradução
em português é GAN-GUE. Sacaram? Esse é
o momento “um segundo de burrice dos tradutores”, que não meditam antes e a
primeira coisa que vem à mente eles aceitam. Quanto ao título real, é, eu sei,
é horrível. Filme de grupo de motociclistas. Era só adaptar, pois provavelmente
é uma expressão ou uma forma de falar nos EUA que para a gente soa tosco. Era
só adaptar… não “traduzir”.
11.610) Do You Know the Muffin Man?
(Você Conhece o Homem Muffin?). BRASIL: Inocência Ultrajada. Muffin Man é uma
canção de ninar infantil de origem inglesa (Desculpem o Pleonasmo. Se é de
ninar, só pode ser infantil dããã. A culpa é do Wikipedia… bom, e nem tanto
também. O texto está em inglês e lá é costumeiro haver redundância). Sinopse: Policial e sua família levam uma vida tranquila até o
dia em que um dos seus filhos revela que sofreu abusos sexuais na escola. O
policial vê seu cotidiano se transformar num verdadeiro inferno. – Trouxe a
sinopse para mostrar que até que o original tem a ver, porém, soa como um filme
literalmente infantil mas foi usado de forma irônica. Apesar de apontar o
filme, coisa que não gosto, desta vez prefiro a adaptção brasileira.
11.611) True Believer (Verdadeiro
Crente). BRASIL: Justiça Corrupta. Antes que alguém pense besteira e faça
associação de religião, corrupção, justiça, não tem nada a ver. Lembrando que o
“crente” nos EUA não tem nada a ver com religião. Lá o nome é outro. Aqui foi
que inventaram isso, e bota invenção mesmo, pois “crente” é do verbo “crer”,
que é o mesmo de “acreditar”. Não tem nada de religião. Essa crença tem a ver
com justiça mesmo. Lá até que fez sentido o título real, mas aqui não teria
sentido isso e ficaria com significado (e errôneo, repito) bem diferente. Acho
que os tradutores adaptaram bem o original.
11.612) La Bottega dell’Orefice (A
Oficina do Ourives). BRASIL: Laços de Esperança.
11.613) Ladri di Saponette / The Icicle
Thief (Ladrão de Sabonete /O Ladrão de Sincelo). BRASIL: Ladrão de Sabonetes /
Ladrões de Sabonetes. É sério que eu li isso? O filme foi traduzido 100%,
todavia, eu só coloquei na lista por causa de algo que encabulou geral. No
original é considerado dois títulos. No Brasil também, mas traduziu só um dos
títulos, e foi aí aonde veio a doideira. Eu fico mentalizando esses caras se
reunindo para escolherem entre Ladrão de Sabonetes ou Ladrões de Sabonete. Qual
importância isso faz??? Ne ma sinopse informa. E se são ladrões, obviamente
serão sabonetes, não acham. Se é ladrão é só um, mas isso não vem ao caso. Não
importa qual dos dois! Tanto faz! Eu não acredito que os caras se reúnem e
perdem tempo debatendo entre o plural de uma palavra ou da outra. Fala sério!
11.614) Under the Boardwalk (Sob o
Calçadão). BRASIL: Limpeza Geral.
11.615) A Sinful Life (Uma Vida
Pecaminosa). BRASIL: Loucas Tentações.
11.616) Meet the Hollowheads (Conheça os
Hollowheads). BRASIL: Loucos a Beira do Abismo. A mania dos americanos em pôr
em seus títulos o velho “Conheça Família Tal”. Normal para eles. Para nós não
soa chamativo, mas nada impede de manter a tradução. Há um erro feio na versão
brasileira. A expressão “A Beira” pede crase. Do jeito que está vira artigo
definido. Seria como se dissesse: “Loucos! Olhem a beira do abismo”, pedindo
para olharem a beira do abismo, e só olharem, mais nada, e não no sentido
figurado de aviso de um perigo iminente. Qualquer perigo.
11.617) No Place Like Home (Nenhum Lugar
Como Nosso Lar). BRASIL: Lutando Pelo Amanhã.
11.618) True Love (Amor Verdadeiro).
BRASIL: Michael Donna – Um Verdadeiro Amor. AAARGHH!!!! TUDO ERRADO AÍ!!! De
cara eu já estranhei o nome da pessoa. Se não pesquiso ia pôr somente uma Fuga
Inversa, a 310ª e 1972 no geral, só que estranhei logo porque Michael é nome de
homem e Donna de mulher. Poderia ser uma espécie de Maria José, mesmo assim
estranhei muito e fui pesquisar. É isso mesmo, eu quem estava correto, Michael
é O protagonista e Donna seu par romântico. Então são duas Fugas Inversas, a
311ª e 1973 no geral. Agora vem a pior parte. Parece que não foi traduzido
errado? As palavras não estão corretas? Estão corretas sim, mas traduzidas
erradas. Para ter certeza fui ao Google Tradutor e deu o mesmo que pensei (mas
se tivesse dado trocado eu discordava de todo jeito). Não é “um verdadeiro
amor” (aliás, nem sei onde encontraram esse artigo indefinido), é AMOR
VERDADEIRO! Adjetivos seguidos de substantivo de inglês para português são
trocados. A tradução está ERRADA! Até o sentido é outro. Michael e Donna – Um
Verdadeiro Amor é como se dissesse: “Você é um amor de pessoa”. Entenderam agora?
E o pior é que puseram o nome dos dois. Quem é um amor de pessoa afinal?
Michael ou Donna??? Já Amor Verdadeiro é, digamos, você ter encontrado sua alma
gêmea. Sentidos “completotalmente” diferentes. Alma gêmea para amor de pessoa
tem uma distância de sentidos entre galáxias. Amor de pessoa pode se referir a
qualquer tipo de pessoa. Nem precisa ser entre namorados. Pode ser de avós,
vizinhos, apresentador de programa, funcionário de uma ONG, um veterinário, até
mesmo um desconhecido. E aí? Perceberam a diferença?
681) Getting It Right (Acertando).
BRASIL: Minha Primeira Transa. Depois de “A Primeira Transa de Jonathan” agora
vem mais essa. Não estou dizendo que esses caras não conseguem ser criativos e
acabam copiando outros títulos? Virou mania nessa década também. E o de
Jonathan também não tem esse título. Mas o que mais encabula é que tanto no de
Jonathan quanto neste o filme não foca em nada de primeira transa de ninguém.
Sequer destaca isso. Confiram pela sinopse e percebam que não indica nada
disso. Sinopse: Gavin tem trinta e um
anos e ainda mora com os pais. Ele é muito tímido, mas antes que ele perceba,
há três mulheres interessadas nele. Lady Minerva Munday tem um estilo de vida
casual e vive em um porão, Joan é uma milionária superestimada, casada com um
arquiteto grego. Mas Gavin prefere o assistente feio na barbearia. Obs.: já está
na lista, mas acrescentei este comentário.
11.619) Darkroom (Sala Escura). BRASIL:
Morte Por Fotografia.
11.620) Dead Bang (BanEstrondo Morto).
BRASIL: Na Trilha dos Assassinos.
11.621) The Rachel Pappers (Os Papéis de
Rachel). BRASIL: Namoros Eletrônicos.
11.622) Freeze Die Come to Life
(Congelar Morrer Ganhar Vida). BRASIL: Não se Mova, Morra, Ressuscite Pela
primeira vez (quantos ‘pela primeira vez’ eu já digitei, hein?) eu vejo
estranheza nos dois títulos. Analisando um por um, a escolha brasileira parece
seguir praticamente a tradução do original, porém, ‘ganhar vida’ não é a mesma
coisa que ressuscitar. Pode e deve estar no sentido figurado e foi por esse
motivo que entrou na lista. Vou mostrar a sinopse para vocês verem que “ressuscite”
não tem nada a ver, mas antes de mostrar, devo comentar outras coisas. O título
real não traz vírgulas e isso pode confundir, além de ser erro gramatical. Pelo
menos os tradutores puseram, porém, não encerraram com Pontuação Final. O
pronome “se” também está errado, pois não é artigo, portanto, deve ficar com R
maiúsculo. Agora vamos à sinopse para conferir que não tem nada de
ressurreição. Sinopse: Duas crianças que
vivem em uma remota cidade mineira nos desertos distantes da Sibéria em 1947,
sobrevivem à pobreza e às dificuldades com o calor de sua amizade e um senso
comum de humor.
222) Crime Zone (Zona do Crime). BRASIL:
O Caçador do Futuro. Este filme já está na lista e se encontra lá no começo do
meu Blog. Só resolvi trazer de volta para fazer um acréscimo de comentário e o
que eu planejava comentar praticamente era a mesma coisa de 6 anos atrás quando
postei. O acréscimo é porque eu já venho coletando nesses 6 anos os “Alguma
Coisa do Futuro” só por causa do sucesso do Exterminador de 4 anos anteriores a
este filme. A lista dos “Futuro”: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; teve
até Exterminador, mas do passado. O Caçador eu tinha passado batido. Vou fazer
outro comentário quase parecido com 2014. O filme já É do futuro. Qual a lógica
em dizer que o Caçador é do futuro se tudo é futuro? Isso eu não tinha prestado
atenção antes. O Exterminador faz sentido, mas o Caçador? NUNCA!
11.623) Bionic Showdown: The Six Million
Dollar Man and the Bionic Woman (Confronto Biônico: O Homem de Seis Milhões de
Dólares e a Mulher Biônica). BRASIL: O Desafio Final. O Homem de Seis Milhões
de Dólares era uma famosa série americana do meio da década de 70 e aqui no
Brasil também ficou conhecido como O Homem Biônico devido a outra série
Spin-Off dele: A Mulher Biônica, do fim da década de 70. No fim da década de 80
resolvem fazer um filme (quem fez a mulher foi neste filme foi Sandra Bullock),
e o que fazem os inteligentes tradutores? Apagam os protagonistas do filme, que
já é um erro (e se torna fuga de nome próprio por serem personagens famosos:
1974 e 1975 fugas), e trocam por outro erro pior ainda: O Desafio Final. Eu sei
que há a palavra confronto, mas apagar os protagonistas (um pecado para os fãs
nostálgicos das séries) e trocar por este título ficou parecendo ser um filme
de Steven Seagal, Bruce Lee, Jackie Chan, ou qualquer filme de luta. Péssima
escolha duas vezes.
11.624) The Rainbow (O Arco-Íris).
BRASIL: O Despertar de Uma Mulher Apaixonada.
11.625) George’s Island (A Ilha de
George). BRASIL: O Fantasma da Ilha. 1976ª fuga de Nome Próprio no título.
Nenhum comentário:
Postar um comentário