domingo, 12 de abril de 2020

Filmes 11451 a 11490 (Fim de 1988).


11.451) Johnny Be Good (Johnny Seja Bom). BRASIL: Johnny Bom de Transa. Eu nem ia pôr na lista, mas essa versão brasileira estava me incomodando e não sabia por quê. Agora sei. Mesmo nos tempos de hoje em que a censura evita algumas coisas isso já chamaria a atenção. Agora avaliem no fim da década de 80… ou melhor… início de 90.Demorava meses para filmes americanos passarem no Brasil. Mesmo que naquela época era até normal a palavra “transa” (e clichê também), ainda assim não apaga o pensamento de censura, mesmo que não existisse tão exagerado como hoje. Não sei se vi o filme nem a sinopse comenta, mas alguém quer apostar que o foco do filme não é transa? Eu até aposto. Poderiam ter adaptado melhor o original sem apelar para “transa”. Ops! Isso é vocativo. Deveria haver vírgula. Sem ela fica parecendo que o nome completo de Johnny é Johnny Seja Bom.
11.452) Through the Fire (Através do Fogo). BRASIL: Medalhão da Morte.
11.453) Earth Girl Are Easy (As Garotas da Terra São Fáceis). BRASIL: Meu Amante é de Outro Mundo. Eu sei que pode haver mais sentido para o título original e que a adaptação brasileira está um pouco clichê. Eu também sei que a escolha brasileira é mais atrativa que o título real, mas eu não sou tão do contra pelo título americano não. E vemos aqui mais um “é” minúsculo desses tradutores (ou provavelmente do site). Eu morro de dizer que esse “é” é um verbo, não um artigo só por ser letra isolada.
11.454) Far North (Extremo Norte). BRASIL: A Casa de Kate é um Caso. E de novo… outro “é”. A palavra a seguir sim, é um artigo e fica minúsculo.
11.455) The Lair of the White Worm (O Covil do Verme Branco). BRASIL: A Maldição da Serpente. Eu acho o original mais interessante. Também poderia dizer que houve um erro aí entre verme e serpente, contudo, na capa do filme há de fato uma serpente.
11.456) Don’t Panic (Não Entre em Pânico). BRASIL: A Maldição da Ouija. Eu achei este outro original também interessante e muito mais chamativo. Os tradutores preferiram trocar por uma palavra pouco conhecida pela população? Eu só conheço ouija porque sou fã de Castlevania Symphony of the Night do Play Sation One, senão, com certeza eu não saberia o significado da palavra.
11.457) The Lion of Africa (O Leão da África). BRASIL A Missão E o Diamante. Prefiro acreditar que foi erro de digitação, pois os caras sabem demais que a conjunção aditiva “E” NUNCA deve ficar maiúsculo. Aí quando tem o verbo “É” eles deixam minúsculo.
11.458) Grandmother’s House (A Casa da Avó). BRASIL: A Morada do Terror. Sinopse: David e Lynn são dois órfãos que vão morar na fazenda dos avós. A casa misteriosa, cheia de quartos fechados, amedronta as crianças. David tem pesadelos horríveis que se misturam com a realidade, numa sucessão de horrores inimagináveis. – Eu sei que o título real não tem muita graça e a versão brasileira vai na mania do ‘apontar o gênero’, mas por incrível que pareça eu achei o original mais correto, acreditam? Vou explicar: muitos tem essa cultura que algumas casas antigas, inclusive dos avós, é meio assombrada. Foi isso o que o original quis dizer. Já apontar a casa da avó como literalmente a casa do terror é como se dissesse que a casa da avó é demoníaca. Entenderam a diferença? É claro, tradutores preferem optar pela preguiça e batizar o filme como qualquer título que se aproxime do gênero. Mas deram mancada.
11.459) Internal Affairs (Assuntos Internos). BRASIL: A Outra Face do Crime.
11.460) Waxwork (Cera). BRASIL: A Passagem.
11.461) Out of the Dark (Fora do Escuro). BRASIL: À Queima Roupa.
11.462) Tidy Endings (Fianis Arrumados). BRASIL: Algo em Comum.
11.463) Deep Space (Espaço Profundo). BRASIL: Alien – O Terror do Espaço. AFF! Eu não aguento quando me deparo com essas redundâncias… ou Pleonasmos, se assim quiser chamar. Eu gostei bastante do título real. A adaptação brasileira foi boa, só que algumas informações são bem irrelevantes. Juram que Alien é um ser que vem do espaço? Eu pensei que vinha do mar, do lixão de Mãe Lucinda ou até mesmo do galinheiro de meu vizinho (se meu vizinho tivesse galinheiro ou eu morasse no sítio, claro. Foi só pra não perder a piada. Pode ser do Chico Bento. Esse tem galinheiro). E pra variar, apontam o gênero. Como se não casássemos Alien com Terror. Outra redundância.
11.464) Crossing Delancey (Travessia Delancey). BRASIL: Amor à Segunda Vista. 1948ª fuga.
11.465) Sunset (Sunset). BRASIL: Assassinato em Hollywood. 1949ª fuga.
11.466) A New Life (Uma Nova Vida). BRASIL: Até Que a Vida nos Separe. Eu não teria nada para comentar sobre este título. Vi um erro gramatical e tolerei. Vi dois erros do mesmo estilo… não deu para segurar. “Que” deveria ficar com inicial minúscula, e “nos”, que é pronome… deveria ficar maiúsculo. Até qual ano esses caras estudaram? (Obs.: não creio que tenha sido os tradutores, pois como já expliquei outras vezes os títulos nos filmes geralmente ficam todos maiúsculos. Acredito que o erro possa ser praticamente sempre no site de onde pego os filmes.
11.467) The Wrong Guys (Os Caras Errados). BRASIL: Chutando o Pau da Barraca.
11.468) Weekend War (Guerra de Fim de Semana). BRASIL: Cilada Mortal.
11.469) Skeleton Coast (Costa do Esqueleto). BRASIL: Comando de Resgate.
11.470) Alone in the Neon Jungle (Sozinho na Selva de Neon). BRASIL: Comando do Inferno.
11.471) To Kill a Priest (Para Matar um Padre). BRASIL: Complô Contra a Liberdade.
11.472) Final Reprisal (Reprovação Final). BRASIL: Confronto Selvagem.
11.473) The Last of England (O Último da Inglaterra). BRASIL: Crepúsculo do Caos.
11.474) Clinton and Nadine (Clinton e Nadine). BRASIL: Dinheiro Sangrento. 1950ª fuga.
11.475) Party Line (Linha Partidária). BRASIL: Disque Amizade Para Morrer.
11.476) Consuming Passions (Paixões Consumindo). BRASIL: Doces Assassinatos.
11.477) Les Portes Tournantes (Portas Giratórias). BRASIL: Doces Ecos do Passado.
11.478) The Land Before Time (A Terra Antes do Tempo). BRASIL: Em Busca do Vale Encantado. Eu não sabia que essa animação em longa metragem tinha um título assim. Mas sabe que até que gostei dessa adaptaçao?
11.479) The Witchers’ Sabbath (O Sábado das Bruxas). BRASIL: Em Nome do Diabo.
11.480) Hide and Go Shriek (Esconda-se e Vá Gritando). BRASIL: Em Pânico. Eu até poderia entender a intenção que parece ser boa do título real. Suspense. Tenso. Esconda-se ou Grite. Mas não foi bem isso que transpareceu. Não é “ou”, é “e”. Poderia ter intitulado melhor, e por esse motivo vou pôr naquela lista de frases normais dos títulos reais. Aliás, esconder-se e sair gritando? Como é que você se esconde e grita? Isso não é se esconder, é dizer aonde você está. Sem sentido isso. A não ser que o Google Tradutor traduzira errado. E parabéns à adaptação brasileira. Resumiu perfeitamente o que os produtores não fizeram… em pânico.
Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / O Sobrevivente / Esconda-se e Vá Gritando / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Homem em um Chapéu em Pé / Vá Dizer aos Espartanos / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / O Homem Correndo / Homem na Sela / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Subindo Todo o Caminho / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Arranja uma Menina da Faculdade / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / Baby a Chuva Deve Cair Eu Cubro o Submundo / Estou com Frio / Sapo Sonhando / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca Quartos Muito Próximos Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!
11.481) World Gone Wild (O Mundo Ficou Selvagem). BRASIL: Era da Destruição. Sinopse: A história de crianças que vivem na Terra depois de um holocausto nuclear – Eu consigo entender perfeitamente a adaptação brasileira, mas eu acho que o título real foi mais feliz. E se observarem bem a sinopse, há um pequeno erro na escolha aqui em nosso país. Era da Destruição nos faz pensar que o mundo vai e está sendo destruído, tempo futuro e em seguida presente. O original deixa bem claro que a destruição foi passado e agora a humanidade, mas precisamente o futuro da humanidade, as crianças, precisam conviver com um mundo já destruído. Então de certa forma a informação dos tradutores é um pouco falsa. O original é muito melhor e bem mais atrativo.
11.482) Pascali’s Island (Ilha de Pascali). BRASIL: Espião – Profissão de Morte. 1951ª fuga.
11.483) Little Nikita (Pequeno Nikita). BRASIL: Espiões Sem Rosto.
11.484) The Drifter (O Vagabundo). BRASIL: Estranha Obsessão. ELA VOLTOU!!! A OBSESSÃO. O último faz tempo. Foi em 1981. Mas o pior é que NO BRASIL já é o 4º filme intitulado assim. Vamos aos outros: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) Obcecado pela Máfia. 26) Obsessão de Amar; 27) Cega Obsessão. 28) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 29) Obsessão de Vingança. 30) 10294 Obsessão de um Sádico. 31) Obsessão Sinistra. 32) Obsessão Cega. 33) Esse 11484. São 33 obsessões já.
E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO QUATRO VEZES AGORA!!!
11.485) Da (Da). BRASIL: Exorcizando o Passado. 1952ª fuga.
11.486) Warlords (Senhores de Guerra). BRASIL: Guardiões do Futuro.
11.487) It’s Murphy’s Fault (É Culpa do Murphy). BRASIL: Herói Por Acaso. De fato há um Murphy no elenco, mas não é dos principais, está lá no meio dos 27 personagens que existem. Eu acho que o título deve ter a ver com uma famosa expressão americana: A Lei de Murphy. Já vi um título brasileiro assim. Deve se referir à culpa da Lei de Murphy, ao qual tudo dá errado. Mesmo que se refira à expressão, como há um Murphy no elenco vou considerar como fuga, a 1953ª.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9491
The Walking Dead
3273
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9558
The Walking Dead
3535
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
23-63
The Walking Dead
24- 262
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3901
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3945
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
7-44
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário