domingo, 22 de novembro de 2015

FILMES 1252 a 1280 (4 na Lista dos 172 Piores). INICIANDO 2003.

1252) Tempted (Tentados). BRASIL: A Escolha de uma Mãe. Por um momento pensei que fossem colocar a sinopse no título.

1253) Emile (Emile). BRASIL: A Força das Palavras. Mais um bom título que irá contar a história de alguém, mas que os tradutores têm um pavor absurdo de títulos no Brasil com o nome do protagonista, o que poderíamos chamar de monólogo sobre alguém. 258ª Fuga.

1254) A Woman Hunted (Uma Mulher Caçada). BRASIL: Aconteceu Naquela Noite. Obrigado, tradutores, por me fazerem pensar que este filme de Suspense (o gênero que mais gosto) parecer Erótico.

1255) Jeux D’enfants (Playground). BRASIL: Amor ou Consequência. Por incrível que pareça, realmente a tradução no Brasil é para uma palavra inglesa, já que playground não tem tradução e é usado no Brasil como um local de diversão, área de recreação. De certa forma, a tradução poderia ser “recreio”. Não ficaria legal, todavia, apesar das explicações e não ter ficado bom o título real, não gostei dessa adaptação no Brasil.

1256) Les Égarés (O Perdido). BRASIL: Anjo da Guerra.

1257) This Time Around (Desta Vez). BRASIL: As Voltas Que o Amor nos Dá. O título tem tudo a ver com o gênero, Comédia. Ah! Claro que me refiro ao original, pois o título brasileiro faz parecer Romance.

1258) The InLaws (Os Sogros). BRASIL: Até que os Parentes nos Separem. Tudo bem que o título brasileiro seria bom e com um excelente trocadilho, entretanto, desperdiçar um título original que é alvo de piadas por humoristas como “sogros”? Vacilaram, tradutores. Poderiam pelo menos ter colocado: Até que os Sogros nos Separem. Nossa! Nem assim os tradutores não pensam e não aproveitam a palavra e foco principal no título e enredo. Eles nunca dão uma a dentro. Isso sim é piada. Já é o 2º título americano assim no meu Blog, cuja escolha brasileira foi diferente. O 1º foi no 234.

1259) Ondskan (Mal). BRASIL: Evil – Raízes do Mal. Nem sei por onde começar, pois temos um filme com título em sueco, cuja “tradução” ficou aqui no Brasil como… Inglês??? Tubo bem que teve um subtítulo com a palavra do título original (mal), mesmo assim, que invenção mais tosca de “traduzir” com outra palavra nada a ver e… bom… na verdade Evil significa “mal”, mas não tem o menor cabimento fazer um rodeio e “traduzir” para outra palavra estrangeira (evil) de mesma tradução (mal), em vez de ir direto ao assunto: mal. Eu sou de acordo quando colocam um subtítulo explicando ou literalmente traduzindo, o que para mim não seria redundante, conforme alguns críticos acham que é redundante, ENTRETANTO, vou abrir exceção neste. Se o título real é sueco, para que “traduzir em inglês? “Completotalmente” desnecessário. Por esse motivo vou considerar redundante. Se a palavra não era inglês, para que traduzir com inglês e depois trazer tradução? O título real já é “Mal”, eles acrescentam “Raízes”, que eu tolero fácil, mas trazem o título principal com mais “Mal”? Não entendo. Sinceramente não entendo! Esses tradutores sempre se superam. 32 redundâncias agora.

1269) Latter Days (Últimos Dias). BRASIL: Falsa Moral / Louvado Seja.

1270) I’ll Be There (Eu Estarei Lá). BRASIL: Meu Maior Sucesso.

1271) Stealing Christmas (Roubando o Natal). Sinopse: Um ex-presidiário que para fugir da polícia, se disfarça de Papai Noel. Uma dona de plantação de árvores de Natal pensa que ele é o Papai Noel contratado por ela e… bom, já devem imaginar no que isso vai dar, uma coisa é certa, o título tem tudo a ver com a trama, mas a adaptação brasileira nem faz parecer que isso é comédia: O Encanto do Natal. Parece infantil com drama suave. Um filme para a família. E de certa forma é, mas vocês entenderam o que quis dizer, espero. E soou até contraditório. Alguém vai “roubar” o Natal e os tradutores querem mostrar o lado bom de algo errado, bem a cara de certa emissora que conhecemos. E não deixa de ser spoiler também, pois se temos alguém se passando por algo para fugir da polícia, por mais que saibamos que é um filme de Natal e já esperaremos que ele vá se redimir no fim, essa infeliz escolha brasileira já estragou o clichê que tanto conhecemos, mas não já sabemos como será o fim? Para que informar isso no título? Péssimo, tradutores. Por esse motivo vou pôr na Lista de Piores. E tem mais. Roubando o Natal tem tudo a ver. Um ex-presidiário que provavelmente era ladrão, foge, rouba o natal para se disfarçar. E no fim ele quem terá seu caráter roubado para o bem, provavelmente. Título mais do que perfeito. Aí você vem dizer que a escolha brasileira foi muito feliz porque acontece sim o encanto do Natal. Todo filme tem o encanto do Natal no fim e a trama é em toda a bagunça aprontada pelo anta (prota) gonista. Repito, péssimo, tradutores.

1272) Mah Aut (Mah Aut). BRASIL: O Imortal – Nada Pode Feri-lo. Procurei a tradução desse título tailandês e não achei. A não ser que se trate do nome do lugar ou coisa parecida, ou que haja um jogo de palavras para Mahatma, o que é só suposição minha e provavelmente estou errado, o título deve ser este mesmo. Enfim, vou colocar este filme entre os primeiros na minha lista de piores. Eu ia considerar esse título brasileiro como o PIOR PLEONASMO DA HISTÓRIA, entretanto, a vantagem do imortal é de não morrer, só isso. Ele pode ser ferido. Ainda assim, não salva a escolha brasileira. Sério mesmo… precisava ter um subtítulo para explicar algo sobre um imortal??? Pareceu Sandy agora: “O que é imortal não morre no final”… Ooooohhh!!! Será que o fato de vermos o “imortal’ não deduziríamos algo forte e impactante no filme??? Mas aí você diria que o subtítulo estaria certo, pois se imortal é o que não morre, mas que pode ser ferido, então a informação está correta. Contudo, repito, não precisa acrescentar informação desse tipo em algo que por si só somente a palavra já era suficiente, Imortal. Além do mais, se você observar bem, esse subtítulo, mesmo dizendo algo que não seja um Pleonasmo, “no fundo, no fundo” torna-se um Pleonasmo. Como assim? Veja que esse “nada pode feri-lo” tem a mesma intensidade de dizer “nada pode matá-lo” e que provavelmente foi nesse sentido que os tradutores quiseram dizer. Se ele não pode morrer, então até ferimento é insignificante, portanto, ele não pode ser “ferido”. Voltamos à estaca zero: o Pleonasmo. 33 Pleonasmos até o momento.

            1273) A Guy Thing (Coisa Masculina). BRASIL: Louco por elas.

1274) Père at Fils (Pais e Filhos). BRASIL: Pais, Filhos & Etc. Se o filma narra sobre o cotidiano de um pai viúvo e seus filhos, de onde veio essa ideia brasileira do “etc”? O foco é no pai com os filhos, não noutras possibilidades. Tem horas que não entendo esses caras. Título real já bom e suficiente, mas eles precisam acrescentar mais só para fazer do “jeitinho” deles e serem contra o original.

1275) Maria Goretti. BRASIL: Maria Goretti – Uma História Emocionante. Não! Eu não li isso! Sério? Lista de Piores. Aí você vai reclamar… “Por quê? 1) Título real mantido! 2) Nome próprio mantido! Que justificativa vai dar agora?”. Bom… vou ver se convenço vocês. Ok… nome próprio mantido… entretanto, o pavor é tão grande que eles precisam pôr um acréscimo senão enlouquecem ou morrem. E foi nesse ponto que veio o maior dor problemas: o acréscimo. Eu já vi todo tipo de acréscimo inventado pelos tradutores, mas chegar ao ponto de pôr no subtítulo uma chamada de propaganda? Isso mesmo, fizeram uma chamada de propaganda. Além de eu achar isso “completotalmente” sem lógica, Só em ver esse subtítulo a gente já pensa automaticamente em Drama. E é. Estava na cara. Mas geralmente os filmes de Drama são emocionantes. Romance e Aventura também podem ser. Esse complemento é tão, mas tão sem importância que eu ri assim que li. Quem já viu isso? Querem dizer que quando um filme for emocionante vai informar isso quase como propaganda no título? Coisa mais sem pé nem cabeça! Foi a informação mais óbvia e absurda que já vi. Precisa dizer que temos uma história emocionante? Essa foi a gota d’água.

1276) Nez Rouge (Nariz Vermelho). BRASIL: Me Leva Pra Casa. Há um erro crasso no português aí. Falta de pontuação final pode ser tolerado, mas erro de português literalmente, JAMAIS. Assim como Esqueceram de Mim é errado devido o verbo Esquecer pedir pronome átono sem ter preposição em seguida, o caso deste título não somente é igual, como é mais errado ainda, pois nem todo mundo sabe da regra do verbo Esquecer, mas do pronome átono muitos deveriam saber, pois pronome átono JAMAIS deve iniciar uma frase. O correto é Leva-Me, com esse pronome com inicial maiúscula, conforme pede a regra de títulos.

1277) I’ll Be There (Eu Estarei Lá). BRASIL: Meu Maior Sucesso. Tudo bem que o filme tem a ver com música, mas não confundam o título real com a música de Michael Jackson e tão pouco com a versão brasileira que faz parecer mais ainda com o hit de sucesso. Nada a ver. O título americano não chega a exatamente dar brecha para pensar na música do pop star, mas a adaptação brasileira fez fortalecer mais ainda a possibilidade que não é.

1278) The Stranger Beside Me (O Estranho ao Meu Lado). BRASIL: Testemunha de um Assassino. Assim que vi o título original, fiquei curioso pelo filme, mas a adaptação brasileira, que pode até parecer chamativa, chega até a soar Pleonasmo, pois quando se fala em testemunha, pensa-se em tudo, mas vem logo à cabeça um crime. Ao ver a diferença, já perdi até a vontade, pois não precisava de os tradutores parecerem tão amadores com esse “testemunha de um assassino”. Perder a vontade de assistir só por causa do título brasileiro? Sim, e por que não? 26 Pleonasmos até o momento.

            1279) Rent Control (Controle de Aluguel). BRASIL: Tia Agatha. Essa eu não entendi. Todo título americano que traz o nome do personagem, os tradutores mudam o título porque têm pavor de nomes de filmes pelo nome do personagem, daí, neste filme ignoram um título para adaptar para… nome do personagem??? Afinal… qual a lógica que esses tradutores seguem??? E até engana, pois cheguei a pensar que narrasse a história de Agatha Christie. 43ª Fuga Inversa e 259 no geral.

            1280) Tube (Tubo). BRASIL: Túnel da Morte. Nossa! Que exagero! Você faz ideia qual seja o gênero do filme? Daí você diria que até que ficou melhor nossa versão, e até eu diria, entretanto, na sinopse consta de um terrorista que toma como refém um trem de metrô de Seul repleto de passageiros e ameaça explodi-lo se suas exigências não forem atendidas. Em detetive que tem contas a acertar com o bandido entra em cena. Apesar de parecer tão óbvio em um título, eu até acharia melhor desta vez identificar terrorismo ou sequestro no título, por mais que eu seja um pouco contra, pis da forma como escolheram o filme fica parecendo outro gênero ou trama. E está na cara que o trem não será explodido com todas as pessoas. Não chega a ser um túnel da morte. Eu acho que a adaptação brasileira não foi tão feliz. Não é ruim, mas não é feliz e pode enganar. O gênero do filme é Ação. Eu consideraria como Drama, mas a mudança brasileira faz parecer Suspense ou até Terror.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

24

123º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut).

Pleonasmo desnecessário.

25

132º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti.

Desnecessário.

26

145º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

27

150º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

152º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

29

157º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

30

163º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

166º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

171ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders.

Traduzir… em inglês?

33

172

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.