9061) Carry on, Constable (Continue,
Constable). BRASIL: O Quartel do Barulho. Já nesse eu poderia dizer que não
entendi também conforme o 9060, ou que a tradução é fraca, mas há um bom jogo
de palavras aí. Constable pode ser polícia e o sobrenome do personagem é
Constable, que por sinal é policial.
9062) The Rise and Fall of Legs Diamond (A Ascensão e Queda de Legs
Diamond). BRASIL:
O Rei dos Facínoras. Péssima 1371ª fuga, pois o título real é excelente.
9063) Morgan the Pirate (Morgan o
Pirata). BRASIL: O rei dos Piratas. 1372ª fuga. Deveria ser “Morgan, o Rei dos
Piratas.”.
9064) House of Usher (Casa de Usher).
BRASIL: O Solar Maldito. 1373ª fuga.
9065) Valley of the Redwoods (Vale das Sequoias). BRASIL: Vale da
Traição.
9066) The Baron of the Locks (O Barão
das Fechaduras). BRASIL: O Vigarista.
9067) Chijin no ai (Amor de Daijin).
BRASIL: Obsessão Sensual. Títulos com “obsessão”… fazia tempos que eu não via.
9068) Black Cross (Cruz Negra). BRAIL:
Os Cavaleiros Teutônicos. Teutônicos? O que é isso? Algum problema de vista
como os daltônicos? Seguidores de Teotônio? Uma placa tectônica? Apocalíptico? É
isso o que os tradutores chamam de “povão”? E o título real até que é massa.
Trocam por isso? Eu nem ia pesquisar, mas aí já vi o que era o termo porque
havia sinopse. Tem bastante história na palavra, mas não vou dizer o que é.
Quero que sintam o mesmo que senti ao ver este título.
9069) À Pleines Mains (Com as Duas
Mãos). BRASIL: Os Falsários.
9070) All the Young Men (Todos os
Jovens). BRASIL: Os Invencíveis.
9071) Os Sete Cavalheiros do Diabo. O
que você pensa com essa trama? Na verdade muita coisa combina, mas com uma
tendência maior para Terror, Suspense, talvez Ação com alguma trama maléfica,
mas não diabólica, se é que me entendem. E fica aquele trocadilho para sete
cavaleiros, que nos faz lembrar dos 4 cavaleiros do apocalipse, daí nos leva a
pensar em algo de fim de mundo, apocalíptico, bíblico… pode até combinar com
Faroeste. Mas não é nada disso. Confiram comigo: The League of Gentlemen (A
Liga dos Cavalheiros). Então por que os tradutores mudaram tanto, mesmo
mantendo uma palavra? O filme trata de um assalto a banco, ou seja, se aproxima
mais, por incrível que pareça, do título real, se distanciando muito da
adaptação brasileira.
9072) From the Terrace (Do Terraço).
BRASIL: Paixões Desenfreadas.
9073) Le Signore (As Senhoras). BRASIL:
Quando as Mulheres Pecam. Pecam? Que ideia de jerico foi essa? Essa já é a
segunda vez que vejo um título generalizando as mulheres como se quando elas
pecam… aí deixa margem para a mente trabalhar de qualquer jeito que imaginarmos,
portanto, eu não gostei dessa mudança. Para mim soou até um pouco ofensivo. O
título real estava perfeito, por que os tradutores quiseram falar pecado? Como
se fosse algo anormal ou corriqueiro. E os homens? Por que com mulheres é
diferente? Não foi isso o que o título quis dizer, eu suponho (e espero), mas o
problema são as margens de interpretações que deixa no ar.
9074) Trouble in the Sky (Problemas no Céu). BRASIL: Quando
os Destinos Se Cruzam. Achei boa a mudança brasileira. O título real ficou
fraco e podendo ter várias interpretações. Mas interessante é ver que os dois
títulos não combinam com o gênero: Suspense. Combina com Drama, mas suspense
torna a coisa mais séria. Quanto à sinopse, tem a ver com falha mecânica
durante o início da aviação comercial na Grã-Bretanha. No final das contas, o
fraco título real acabou tornando-se o titulo exato. Eu não teria mudado o
título;
9075) Wake Me When It’s Over (Me Acorde
Quando Acabar). BRASIL: Quartel não é Hotel. Nem “é” É artigo para ser colocado
em título com letra minúscula, tradutores! Verbo É pra ficar maiúsculo! O
Google Tradutor também errou, pois Pronome Oblíquo JAMAIS inicia frase. É
Acorde-me.
9076) The High Powered Rifle (O Alto
Poder do Rifle). BRASIL: Rifles da Morte. Sério… eu li isso? Você acha que não
há erro aí? Pergunte à redundância. Não que seja mesmo uma redundância ou
Pleonasmo, mas falem sinceramente… rifle pode ser usado para outra coisa que
não seja morte? Eu sei, claro que pode. Não necessariamente que vá matar.
Pode-se usar para tiro ao alvo, acertar a perna de um fugitivo, caça (que
deveria ser proibido (mas aí já entra a morte de todo jeito, não é mesmo?)).
Mas impossível não associar rifle à morte. A não ser que sirva para usar como
raquete, desentupir pia; coçar as costas (PAH! Apertei o gatilho sem querer);
escorar uma árvore (já vi isso. Foi no filme Top Secret – Superconfidencial). O
título real parece um pouco redundante, mas nem se compara à adaptação
brasileira. E nem tanto também, pois está só constatando o poder do rifle.
9077) There Was a Crooked Man (Havia um Homem Torto). BRASIL: Roubou,
Mas Fez… ARGH! Que pecado em não ter deixado o título real! Esse título é um
trecho de uma canção infantil bem popular na Inglaterra. Deveriam ter deixado
como estava. Até Aline Barros fez sua versão aqui no Brasil. Tá, eu sei, o ano
lá era 1960 e a música veio tomar conhecimento aqui no Brasil recentemente, e
aliás, pouca gente sabe que isso era trecho de música infantil inglesa. Só vai
saber quem já leu o livro A Casa Torta de Agatha Christie ou quem pesquisar
sobre a música de Aline (ou ainda se ela disser sobre isso em alguma
entrevista), mas mesmo assim deveriam ter deixado. É até curioso o título real,
diferente da escolha brasileira sem pé nem cabeça. Roubou, mas fez? Fez o quê?
Informação incompleta e sem graça. Roubou já é uma ação, portanto, fez. Até
isso fico sem lógica.
9078) The Warrior Empress (A Imperatriz
Guerreira). BRASIL: Safo, a Vênus de Lesbos Sinopse: He-man Phaon impressiona
Safo de LEsbos no templo de Afrodite, por volta de 600 a.C. – Eu queria
entender por que esse caras não conseguem, não aprendem a pôr um Ponto Final em
títulos que têm Vírgula no meio. Títulos não precisam terminar com PF, mas se
há pontuação no meio, tem de terminar, ou fica estranho. E temos uma Fuga
Inversa, que demorou, a 179ª (1374 no geral). E eu nem entendo esses caras,
pois você já tinha ouvido falar nessa tal de Safo? Eu nunca. Tudo bem que é bom
para sabermos que existe, mas se não há no título real, para que pôr na versão
nossa? E ainda dizem “Vênus”, o que pode nos confundir com a outra deusa
romana. Ah! E Safo é uma POETISA GREGA. Até nisso pode confundir. Quanto a
He-man Phao… e eu que pensava que era somente o príncipe Adam.
9079) Totò, Fabrizi e i Giovani d’Oggi
(Totò, Fabrizi e os Jovens de Hoje). BRASIL: Sinuca em Família. “Que título a
gente põe? Que título a gente põe?” / “Ah! Sei lá! Temos dois protagonistas e
outros em comum. Bota família e tá resolvido!”. É medo demais desse tradutores com nome de pessoas em títulos! Aqui são duas
fugas, pois há dois protagonistas, 1375 e 1376. E nem é a primeira vez que
aparece aqui esse protagonista. Mas nem assim os caras percebem. E o bom é que
no título anterior eu reclamei pelo fato de os tradutores colocarem pontuação
no meio sem pontuação final. Agora foi a vez dos donos do filme, os americanos.
Tem jeito não, parece ser universal não respeitarem regras de pontuação nos
títulos quando existe.
9080) Love and Larceny (Amor e Furto). BRASIL: Sua Excelência o
Trapaceiro. Vocativo pede vírgula a seguir com pontuação final. Só avisando.
9081) Tess of the Storm Country (Tess do País da Tempestade). BRASIL:
Surpresas do Destino. 1377ª fuga.
9082) The Angel Wore Red (O Anjo Usava
Vermelho). BRASIL: Tentação.
9083) Lovers on a Tightrope (Amantes em
uma Corda Bamba). BRASIL: Teria Sido Ela? Gostei do título real. A adaptação
brasileira seria interessante também, mas se não fosse o título real, nem
deduziríamos se tratar de sentido figurado para amante, portanto, torna-se um
título vago.
9084) Oklahoma Territory (Território de
Oklahoma). BRASIL: Terra de Renegados. Apesar de ser uma fuga por termos nome
de lugar, a 1378ª, não vou mentir que gostei da versão brasileira, mesmo que
aponte o óbvio gênero: Faroeste.
9085) September Storm (Tempestade de
Setembro). BRASIL: Tesouro Submarino.
9086) Career Girl (Garota de Carreira).
BRASIL: Tornei-me uma Nudista. Só uma pequenina correção: Tornei-me… esse “-me”
é pronome, portanto, Tornei-Me.
9087) Signor si Nasce (Nasce um
Cavalheiro). BRASIL: Totó e as Vedetes. Alguém me explique esses tradutores,
porque eu não consigo entender não. Eles morrem de medo em pôr nomes próprios
em títulos. Não é o primeiro filme desse Totó. Há poucos títulos, o 9069, eles
modificaram o título para retirar o nome. Aí agora, no título original NÃO
consta do nome do protagonista e eles põem? Vai-se entender a mente desses
caras! 180ª fuga inversa, sendo a1379 no geral. E ainda “traduziram o
acento”??? Nunca vi isso! O nome é italiano e se chama Totò, não Totó.
9088) El Litri y Su Sombra (O Litri e
Sua Sombra). BRASIL: Touros e Areia. 1380ª fuga.
9089) Stop Me Before I Kill! (Detenha-me Antes que Eu Mate!). BRASIL:
Trágica Mentira. Gostei do título real.
9090) Tres Angelitos Negros (Três Anjos
Negros). BRASIL: Três Homens Decididos. Não puseram “negro” por medo de racismo
ou por que na verdade foram racistas, já que no título real há a palavra?
9091) Alfonso XII y María Cristina:
¿Dónde vas triste de ti? (Alfonso XII e Maria Cristina: Onde
Vais Triste?). BRASIL Tudo Pelo Teu Amor. Esse “pelo” é preposição, não
substantivo. Fica minúsculo. 1381ª e 1382ª fuga.
9092) From a
Roman Balcony (De uma Varanda Romana). BRASIL: Um Dia de Enlouquecer. O título
real fica parecendo uma espécie de férias suave, bem diferente da mudança estressada
brasileira. O filme é Drama.
9093) Studs Lonigan (Studs Lonigan).
BRASIL: Uma Vida em Pecado. 1383 fuga.
9094) The Leech Woman (A Mulher
Sanguessuga). BRASIL: Vaidade que Mata. Sinopse: um endocrinologista em um
casamento disfuncional com uma mulher idosa e alcoólatra viaja para a África em
busca de uma droga que restaure a juventude – Desta vez fiquei dividido. Não
vou mentir que a versão brasileira ficou interessante e tem a ver com a trama,
mas eu achei um pouco leve para um filme de Terror e Ficção. Leve? Que mata?
Sim, eu achei leve porque ficou com cara daqueles típicos Suspense com cara de
“obsessão”. E a palavra ‘vaidade’ deixa ainda mais leve. Gostei do original,
apesar de parecer que é uma mutante assassina, quando não é, e aí pode enganar,
mesmo assim eu gostei também, pois está em sentido figurado. Difícil escolha
para mim.
9095) Girl of the Night (Garotas da
noite). BRASIL: Vendedora de Carícias. Que adaptação brasileira sem graça! O
original é muito melhor e mais direto do que as possíveis interpretações
brasileiras. Se bem que se pode interpretar de outras formas também o título
real, mas é muito melhor. E ainda muda o foco, porque o original fala no
plural, enquanto que no brasileiro aparenta uma só.
9096) The Entertainer (O Animador). BRASIL:
Vida de Solteiro.
9097) The Scarlet Baroness (A Baronesa Escarlate). BRASIL: Vidas em
Chamas.
9098) Good-for-Nothing (Bom para Nada).
BRASIL: Volúpia Perigosa.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8830
|
The Walking Dead
|
2750
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8868
|
The Walking Dead
|
2791
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
20-38
|
The Walking Dead
|
4-41
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3491
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3508
|
Censo
de Torcida
|
3814
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
13-17
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|