terça-feira, 22 de outubro de 2019

Título 8981 a 9020.


8981) La Vendetta di Ercole (Vingança de Hércules). BRASIL: Golias e o Dragão. What? O Google Tradutor traduziu um nome de pessoa? What 2? É Golias ou Hércules? Na verdade não traduziu. A mudança de nomes foi devido uma briga de direitos autorais entre EUA e Itália.
8982) Rabo de Foguete. O que você pensa a respeito deste filme? Apesar de ter palavras que lembrem ficção espacial, fica aparentando ser alguma expressão, portanto, pode significar qualquer gênero. Mas o pior é que de fato o filme é isso: Ficção e Comédia. Então qual o problema? O problema é uma escolha mal elaborada que nos faça pensar outra coisa. Claro que se você souber o que é filme não vai ver nada de mais e que o título está correto. Até eu diria, mas como sempre gosto de destacar, meu Blog é baseado no título. Vejam o titulo real: Visit to a Small Planet. Visita a um Pequeno Planeta. Agora sim, comparando os dois percebemos mais ainda o como o original se saiu muito mais feliz e direto do que o rodeio brasileiro.
8983) Kidnnaped (Sequestrado). BRASIL: A Espada de um Bravo.
8984) The Grass Is Greener (A Grama É Mais Verde). BRASIL: Do Outro Lado, o Pecado
8985) Heat (Calor). BRASIL: … E o Demônio Criou os Homens. E os tradutores criaram esse título pra lá de maluco, exagerado. Eu, hein! Só mais um detalhe a respeito do título anterior… eu ia pôr comentário e desisti somente para deixar o título sem pontuação final. Você pode até não ter percebido, mas agora que falei, não é possível que não tenha achado estranho algo terminar sem pontuação. Se os tradutores não põem, eu também não.
8986) El Cachito (O Carrinho). BRASIL: A Cadela. Sinopse: Don Anselmo é um velho plenamente empenhado em adquirir um carro usado que já não presta mais. Apesar da oposição de sua família, Don Anselmo não desiste de sua fantasia, mesmo que para isso seja obrigado a vender as jóias da família. Seu filho Charles, obriga-o a desistr e em represália, Don Anselmo resolve envenenar a todos. Ele tenta fugir em um carrinho de criança, no entanto é detido pela guarda Civil. – precisa comentar mais alguma coisa? Nada mais a declarar.
8987) Beyond the Curtain (Além da Cortina). BRASIL: A Fuga dos Malsinados. VALHA-ME, DEUS! O QUE É ISSO??? É isso o que esses tradutores chamam de POVÃO? Geralmente nomes exóticos eu nem procuro o significado, até porque não andamos com dicionário abaixo dos braços para procurar significado de nomes. Mas desta vez eu quis pesquisar porque cheguei até a pensar que digitaram errado. Seria “Mal Ensinados”? Ou seria outro nome que eu não fazia ideia o que eles queriam digitar e digitaram errado? Ora, acredite… era isso mesmo que eles queriam digitar. Nunca ouvi! E não vou pôr o significado aqui. Para vocês dizerem que não veem nada demais só porque viram o sentido? Quero que ache tão estranho quanto eu. Curioso? Pesquise.
8988) Never Let Go (Nunca Deixe Ir). BRASIL: A Fúria de um Bruto.
8989) Jungle Street Girls (Garotas da Rua da Selva). BRASIL: A Lei dos Corruptos.
8990) Raymie (Raymie). BRASIL: A Lenda dos 7 Mares. 1354ª fuga.
8991) Hell Is a City (O Inferno É uma Cidade). BRASIL: A Mancha Verde.
8992) The Challenger (O Desafio). BRASIL: A Mulher que Soube Amar.
8993) A Nave da Esperança. Que gênero ou que trama você imagina ao ver este título? Nave nos leva à Ficção; Esperança nos leva à Drama. Mas e as duas palavras? Nos leva a quê? Difícil pensar, né? Quem sabe nos levasse aos dois gêneros. O filme é realmente Drama. Ponto para o título real. Isso estava fácil saber, só não estava fácil deduzir o segundo gênero: Guerra. E o filme é de fato Guerra. O que a escolha brasileira tem a ver??? Darkness Fell on Gotenhafen (Escuridão Caiu em Gotenhafen). E aí? Faz sentido a escolha brasileira? 1355ª fuga.
8994) It Happenes in ’43 (Aconteceu na ’43). BRASIL: A noite do Massacre.
8995) Tomorrow Is My Turn (Amanhã É a Minha Vez). BRASIL: A Passagem do Reno.
8996) One Foot in Hell (Um Pé no Inferno). BRASIL: A Senda do Ódio. Senda de novo. Aff!
8997) Gunfighters of Abilene (Pistoleiros de Abilene). BRASIL: A Sombra do Enforcado. 1356ª fuga.
8998) The Rat Race (A Corrida do Rato). BRASIL: A Taberna das Ilusões Perdidas. Gostei bastante da mudança brasileira, porém, dá mais certo para um filme de Aventura ou Ficção. O filme tem três gêneros e nem chega perto disso: Drama, Comédia e Romance. Quanto ao título original significa “competição para subir na vida”, portanto, nem critico porque é interessante.
8999) La Trou (O Buraco). A Um Passo da Liberdade. Gostei dos dois títulos. Filme de prisão. O título real tem tudo a ver com isso. A adaptação brasileira já se refere ao fim do castigo, mas fica entendido uma reclusão. E um milagre aconteceu! Acertaram o “Um” sendo maiúsculo, pois isso é numeral, não artigo.
9000) (Gitarren klingen leise durch die Nacht) (Guitarras Soam Suavemente Durante a Noite). BRASIL: Adeus Meu Amor. Eu não costumo colocar pontuação no fim de um título quando deveria haver porque se os tradutores não puseram, tão pouco eu, mas neste caso não tem erro porque os tradutores não puseram no meio, mas deveria ter, pois isso é vocativo: “Adeus, Meu Amor!”. Eu achei uma versão muito simples. O título real achei muito massa e inovador.
9001) Ama Rosa (Ama Rosa). BRASIL: Adeus, Filho Meu Começando pela fuga inversa, a 179ª e 1356 no geral. Depois vamos ao de sempre: falha na pontuação, daí, eu não ponho pontuação entre o título e meu comentário porque na versão brasileira não há. Se há Vírgula no meio, tem de encerrar com pontuação final. Esse caso foi pelo menos melhor do que o título anterior, em que o “Adeus” não teve sequer vírgula após o vocativo. O título real foca Rosa e a mudança brasileira, o filho dela.
9002) Normandie – Niémen (Normandia – Niémen). BRASIL: Águias Indomáveis. Mais uma fuga, a 1357ª. Niémen parece ser o nome do rio, daí, pensei… os tradutores adaptaram… rio; Niémen; águas indomáveis, depois percebi que não era “águas”, mas “águias”. Até nisso esses caras enganam.
9003) Let No Man Write My Epitaph (Não Deixe Nenhum Homem Escrever Meu Epitáfio). BRASIL: Algemas Partidas. Achei muito massa o título real e bem inovador. A versão brasileira mais parece título de novela mexicana. Mas aí eu fico calado porque naquela época não havia nem novela no rádio, quanto mais mexicana.
9004) There Is Someone Behind the Door (Há Alguém Atrás da Porta). BRASIL: Amante e Assassino. Outro título massa. Muito mais que o anterior e da mesma forma, inovador. A mudança brasileira não seria ruim se o original não fosse tão chamativo. Pecado mortal os tradutores ignorarem isso.
9005) Sweet Deceptions (Doces Decepções). BRASIL: Amantes e Adolescentes.
9006) Cash McCall (Cash McCall). BRASIL: Amor de Milionário. 1358ª fuga.
9007) L’eau à la Bouche (Água na Boca).. BRASIL: Amor Livre.
9008) Bumerang (Bumerangue). BRASIL: Angústia de um Dilema. Eu não preciso ler sinopse (que não tem) para entender como possa ser a trama. Deve ser no sentido de efeito bumerangue, ou seja, tudo o que vai, volta. Aliás, pro que não deixaram o título como Efeito Bumerangue? E eles pensam?
9009) Little Girls and High Fiance (Garotinhas e Altas Finanças). BRASIL: Anônimas Cocottes. Cocottes? O que raios é isso? E dá para perceber que pelo “t” duplo não é uma palavra do nosso português. É isso que vocês chamam de povão? É isso que vocês chamam de… tradução???
9010) All the Fine Young Cannibals (Todo os Finos Jovens Canibais). BRASIL: Apaixonados Impetuosos. Não sei se traduzi corretamente, mas suponho ser assim. Tão pouco entendi qual foi a ideia do título, mas provavelmente tenha a ver com alguma expressão que certamente merece ser adaptado aqui para nós. Já na versão brasileira não fui muito fã da escolha da palavra “impetuosa”, mas dos males, o menor, pois vi títulos piores a respeito de estranhas palavras. Essa não é estranha, mas para título de filme não é tão agradável. O filme é Drama, Musical e Romance, o que até que salva o título original mesmo sem saber o significado, pois Musical tende a poetizar nos títulos, mesmo com palavras incomuns.
9011) La garçonnière (O Bacharel). BRASIL: Apartamento Clandestino.
9012) Doctor in Love (Médico Apaixonado). BRASIL: Apuros de um Médico. Li a sinopse e não entendi, pois nada faz referência a médico apaixonado nem tampouco de que o médico entrará numa fria. A sinopse deixa a entender que eles estão (isso mesmo. Não é um médico como os dois títulos deixam parecidos, mas são dois) somente avançando no profissionalismo como estudantes, apesar de não serem estudantes, mas médicos já formados.
9013) La La Dialogue dês Carmélites (O Diálogo das Carmelitas). BRASIL: Assim Deus Mandou. Não gostei de os tradutores retirarem a informação das carmelitas. Seria interessante para os cinéfilos saberem que o filme é com carmelitas.
9014) Brainwashed (Lavagem Cerebral). BRASIL: Até o Último Obstáculo.
9015) Fury of the  Pagans (Fúria de Pagãos). BRASIL: Avalanche de Bárbaros.
9016) Where the Boys Are (Onde os Meninos Estão). BRASIL: Bastam Dois para Amar.
9017) Noose for a Gunman (Laço para um Pistoleito). BRASIL: Braço é Braço. E artigo é artigo, tradutores, assim como preposição é preposição e verbo conjugado É verbo conjugado.
9018) Trapped by Fear (Preso pelo Medo). BRASIL: Braços Vazios.
9019) The Lovers (Os Amantes). BRASIL: Brincando de Amor.
9020) The Itchy Palm (O Comichão da Palma da Mão). BRASIL: Carícias Roubadas. Não sei o que quis dizer o título real. Aquela coceirinha que indica sorte? Inquietude? Ou algo mais? Só vendo a sinopse para entender, porém, além de não entender nada (foi mal traduzido no site?), tem algo na sinopse que… bom…veja per si só: uma viúva de 50 anos encontra Jean, quando ambos vêm para colocar sua boceta em um gatil. O homem toma uma grande quantia dela para enviar seu jovem filho doente para respirar o ar fresco do país, ou então ele disse – Digo mais nada. Está no site.

Nenhum comentário:

Postar um comentário