domingo, 24 de maio de 2015

FILMES 841 a 870 (4 na Lista dos 123 Piores).

841) The Secret of Nimh (O Segredo de Nimh) – 1982. BRASIL: A Ratinha Valente. 170ª Fuga de Nomes Próprios nos títulos brasileiros.

842) Stripes (Listras) – 1881. BRASIL: Recrutas da Pesada. Olha um dos títulos-clichês aí: alguma coisa da pesada. Pode até parecer interessante, mas além de eu não gostar de clichês, é uma daquelas manias das décadas 80 a 90.

843) The Big Chill (O Grande Frio) – 1983. BRASIL: O Reencontro.

844) Something About Love (Algo Sobre o Amor) – 1988. BRASIL: Reencontro com o Passado.

845) A Prayer in the Dark (Uma Oração na Escuridão) – 1997. BRASIL: Reféns do Medo.

846) Mirror, Mirror (Espelho, Espelho) – 1990. BRASIL: Reflexo do Demônio.

847) The Proprietor (O Proprietário) – 1996. BRASIL: O Regresso. Quem não conhece inglês vai pensar que foi realmente traduzido. E Regresso vai fazer pensar o retorno de alguém de um filme anterior.

848) El Rey Pasmado (O Rei Pasmado) – 1991. Sinopse: Em 1620, durante a Inquisição, o jovem rei espanhol perde a virgindade com uma prostituta, fica fascinado e insiste em ver a rainha nua. Comédia corrosiva que parte do romance de homônimo de Gonzalo Torrente Balester e que ataca frontalmente as hipocrisias da Igreja Católica e da aristocracia. BRASIL: O Rei Pasmado e a Rainha Nua. Bom… realmente ele quer ver a rainha nua, mas… por que acrescentar isso no título? Ficou HORRÍVEL!!! Merece figurar na lista de piores! O filme se baseia no rei, não no rei e a rainha…nua. A rainha nua é um detalhe para o rei. Só isso. E não precisa resumir o filme no título.

849) King Ralph (Rei Ralph) – 1991. BRASIL: Rei Por Acaso. Bom… não precisa dizer qual o gênero deste filme não, não é??? E pra variar, o velho temor dos tradutores em ter no título o nome do protagonista. Dá-me nos nervos! 171ª Fuga. E vou colocar mais um na lista dos “por acaso”. Os outros foram, Criminosos no 301; Dona de Casa no 358; e Parceiros no 747. Por acaso, 4 Por Acaso.

850) Lost in America (Perdido na América) – 1985. BRASIL: Relax. Como é que é??? Perdido na América, daí, nossos “inteligentes” e “espertos” tradutores adaptam para Relax??? Tá! Tem tudo a ver! Vou ficar bem relaxado enquanto estiver perdido. E pode ser pior! Como é que eles traduzem adaptando um título e inglês para uma palavra… em inglês??? E o original é bem melhor. Essa versão ficou vaga até demais. Essa merece figurar na lista de piores.

851) Relíquia Macabra. O que vem a sua mente com esse título? Terror. Na verdade, Terror das brabas. Se brincar, até Horror, que é mais nojento e assustador ainda. Mas o filme é Policial e merece estar também na lista de piores. Vejam o título original: The Falcon Maltese (O Falcão Maltês) – 1941.

852) Repulsion (Repulsão) – 1965. O filme tem um bom título que indica seu gênero real: Suspense, mas no Brasil o filme ficou: Repulsa ao Sexo. Nossa! Precisava esse acréscimo? Mais ficou parecendo Comédia ou no máximo Drama, mas bem longe do gênero real que é Suspense. E vamos combinar… você se interessaria em um título que já dá repulsa ao sexo, que consequentemente implique dizer que se trata de alguém que não pratica sexo, e que pelo interesse dos jovens com sexo, o filme fica menos atrativo ainda? Suponho que não, “né”?

853) Let’s Get Harry (Vamos Começar Harry) – 1986. BRASIL Resgate Infernal. Digitei do jeito que há em meu Guia de DVD 2001, mas esqueceram de pôr uma vírgula antes de “Harry”. Em títulos não precisaria pontuação, mas há casos que precisa. Isso é vocativo e sem ele fica parecendo que vai começar um Harry. O que seria um Harry? Um jogo? Bom, deixemos esse detalhe pra lá. Quanto à sinopse, por se tratar realmente de um resgate feito por um grupo de ex-combatentes do Vietnã para salvar um amigo levado por traficantes colombianos… aí está… desta vez realmente o título brasileiro é diferente, mas preferi a adaptação brasileira em vez do título original. Fato raro eu elogiar tais mudanças. Postei aqui só para registrar a diferença de títulos, mas estranho, o título brasileiro não é. 172ª Fuga.

854) Weekend a Zuydcoot (Um Fim de Semana em Zuydcoot) – 1964. BRASIL: A Retirada de Dunquerque. Precisa dizer que vou colocar esse na lista de piores? Falem-me sério, tradutores, ajudou muito mudar a localidade no título, não foi? OOOh!!! Agora sei a que lugar vocês se referem. Claro! É logo ali na esquina! OOOH!!! Além de eles mudarem o título radicalmente, mesmo que eu conhecesse História, JAMAIS iria saber o que era ‘Dunquerque”. E o pior é que não consigo entender a mudança do título para outro lugar, se o título original destaca Zuydcoot. Isso chega a ser IRRITANTE! Esses tradutores têm umas ideias que eu não consigo decifrar.

855) No Way Back (Há Caminho de Volta. Bom… eu achei que a tradução fosse “Não volte”, mas quem sou eu para questionar o Google Tradutor). 1996 – BRASIL: Retorno Mortal. Sério, quando vi o título brasileiro do filme pensei que fosse Suspense ou Terror, mas o gênero acusa simplesmente Policial. Obrigado, tradutores, por fazerem-me de besta.

856) Retorno Sangrento. O que você pensa em ver um título desses? Terror, Horror ou Ação daqueles bem violentos. Mas não é nada disso. O filme é Policial. Esses tradutores têm uma escolha para filmes brasileiros excelentes, não é? Sempre nos fazem de trouxas. E vejam o título original: Palermo – Milão (Palermo – Milão) – 1995.

857) Roadracers (Corredores de Estrada) – 1994. BRASIL: Revanche Rebelde. Bom… esse título adaptado para nós soou, poderia dizer até mesmo, como um Pleonasmo. Ninguém daria uma revanche se não fosse um rebelde. Até mesmo um pacífico, se resolve dar uma revanche, está sendo rebelde no momento. E quanto ao rebelde? Você já viu um rebelde não querer revanche? Bom, tradutores, vocês precisam ser mais um pouquinho criativos na escolha do título… só um pouquinho… e menos burrinho também.

858) The Wrong Man (O Homem Errado) – 1992. BRASIL: Risco de Vida. Sabiam que isso está errado? Como se tem risco de viver? Que saibamos, o risco é de morrer. Seria mais tolerável “vida em risco”.

859) Cliffhanger (À Beira do Precipício (ou Penhasco)) – 1993. BRASIL: Risco Total. Eu sou vou colocar este filme na lista porque são diferentes os títulos e porque tem alguns fatores curiosos, pois se não fosse isso, eu não teria colocado nessa lista. Apesar de ser diferente aqui no Brasil, eu só coloco quando não somente é diferente, mas principalmente, estranho, até porque, meu Blog é batizado por “estranhas traduções”. Já teve muito filme com títulos diferentes, mas que não coloquei aqui porque mesmo sendo diferente é tolerável, especialmente quando são títulos diferentes, mas com teor que poderíamos classificar como sinônimos. Enfim, sem mais explicações, vamos às curiosidades: Risco Total pode até ser um sinônimo para o que se está à beira do precipício, só que essa adaptação brasileira pode ter vários sentidos e significar qualquer coisa. O original trata-se de uma expressão e que pode significar uma situação crítica que não obrigatoriamente implique dizer que a pessoa vai sair dela, portanto, claro que prefiro o título americano.

860) Charlie Chaplin Cavalcade (Cavalgada de Charlie Chaplin) – 1938. Daí você quer assistir um filme de Charlin Chaplin e descobre que nos EUA batizaram corretamente indicando seu nome, mas no Brasil, você pega “Risos e Emoções de Outrora” e jamais vai imaginar que é um filme sobre ele. E para que essa poetização dramática no Brasil? Eu sei que fica interessante por reverenciar Chaplin, porém, quem vê pelo título nem vai deduzir que é sobre ele. E lembrem-se, meu Blog não se baseia no fato de a pessoa ler sinopse, ver propaganda ou mesmo ver o filme e descobrir depois de que se trata. O nome de meu Blog é ESTRANHAS TRADUÇÕES, logo, estuda a versão brasileira, e mesmo que o título real fosse esse Risos e Emoções de Outrora, eu não criticaria, pois o que está em jogo aqui é como ficou no Brasil, não como está no original, por mais tosco que seja (e até tosco eu às vezes comento). Ah! E temos uma Fuga que é a das que mais me estressa por retirar um nome de celebridade ou da História. 173ª Fuga.

861) The Five Heartbeats – 1991. Já esse outro retrata a história de um grupo de música negro dos anos 60 e que no Brasil ignoraram o nome do grupo para Ritmo e Blues – O Sonho de Sucesso. Assim como no anterior, outra fuga que me irrita por narrar a história de um grupo musical e o nome ser retirado do título. 174ª Fuga. Como é nome de grupo não devo traduzir, por isso não pus entre parênteses.

862) Tin Men (Homens de Lata) – 1987. Sinopse: Em 1963, dois comerciantes de alumínio batem seus carros, tornando-se inimigos Ferozes. BRASIL: Os Rivais. Até que o título brasileiro quase pega um sinônimo para o título original, mas eu preferia a poetização do título original, além do mais, “Os Rivais” não é um título difícil de aparecer nos Estados Unidos, ora, os tradutores não deveriam ter gastado esse cartucho brasileiro agora, pois no dia que surgir um título de fato como “Rivals”, infelizmente não vão poder traduzir por já existir um título brasileiro assim. Mas… será mesmo que não? Por falar nisso…

863) Weapons of Mass Distraction (Armas de Distração Maciça) – 1997. Sinopse: dois ambiciosos magnatas da comunicação declaram guerra ao disputar o patrocínio de um time profissional de futebol americano. Brasil: Os Rivais. Bom… acabamos de ver que nossos “queridos” e “nada nada preguiçosos” tradutores não querem saber de títulos parecidos… eles repetem mesmo. Exatamente 10 anos depois, repetiram um mesmo título, que, pasmem, não se trata de “Rivals”. Tudo bem que o item anterior combinava mais com a adaptação brasileira, mas mesmo assim já temos dois filmes batizados por Os Rivais. E quando surgir um real “Rivals” nos EUA? Como vai ficar aqui no Brasil? Um terceiro Os Rivais??? Eu posso entender que o título real quem é estranho e nossa adaptação combinar mais com a trama, mas o problema foi a repetição e falta de criatividade. Se eles pesquisam ou não títulos anteriores? “Tô” nem aí! Só me incomoda a falta de criatividade. E 1997 já existia internet para pesquisar, só para deixar claro.

864) Rocky 3 (Rocky 3) – 1982. BRASIL: Rocky 3 – O Desafio Supremo. Os dois filmes anteriores não tinham subtítulo nem nos EUA nem aqui, mas aí, no 3º filme nossos enigmáticos tradutores acrescentam um subtítulo que nem sequer existe no original? E o pior é que dá a entender que poderia ser o último da série. E quanto a esse exagero de “desafio supremo”? Para que isso? Meu Blog é baseado em Estranhas Traduções, mas existem raros casos de Estranhos Subtítulos.

865) Johnny Handsome (Belo Johnny) – 1989. BRASIL: Um Rosto Sem Passado. 175ª Fuga. “Sem” é igual a “Com”, preposição de sentido oposto. Se “com” em títulos fica minúsculo, por que com “Sem” não acontece o mesmo???

866) The Gauntlet (A Manopla) – 1977. BRASIL: Rota Suicida.

867) The Chase (A Perseguição) – 1994. BRASIL: Rotação Máxima. Ah! Falem sério! Acham que Rotação Máxima chama mais atenção que A Perseguição??? Poupem-me!

868) Woman on Top (Mulher no Pódio Mais Alto) – 2000. BRASIL: Sabor da Paixão. Traduzi assim, apesar de podermos usar em inglês mesmo e soar até melhor, “top”. O original é fraquinho, mas não gostei de nossa versão. Poderiam ter aproveitado a versão americana usando a palavra “top” sem usar “mulher” por ficar vago demais. E no momento que se destaca ganha até sentido contrário, como se mulher não ficasse no “top”.

869) The Sinking of the Rainbow Warrior (O Naufrágio Rainbow Warrior) – 1992. BRASIL: Sabotagem Internacional. Isso é o que chamo de diferença. E já é o terceiro filme desta página com fuga que me irrita por se tratar de um evento da História. Por isso não traduzi por ser o nome do navio. 176ª Fuga.

870) Bury Me in Niagara (Enterre-me em Niágara) – BRASIL: Sabotagem do Além. Para um filme de Comédia, nenhum dos dois combina, logo, os tradutores perderam uma boa chance de casar o título original com uma adaptação boa.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

14º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot.

Sem sentido.

3

20º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

27º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

5

29º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

40º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

43º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

47º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys.

Mudar gênero.

9

53º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra..

Mudar gênero. Nada a ver.

10

70º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

74º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

75º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

78º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

14

84º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

86º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

87º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

89º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People.

Ofensivo.

18

96º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

19

97º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

20

102º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado.

Desnecessário.

21

110º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

22

113º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America.

Estranho. Sem graça.

23

116º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

24

123ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.