domingo, 26 de maio de 2019

Filmes 7701 a 7730.


7701) The Star (A Estrela). BRASIL: Lágrimas Amargas.
7702) The Faithful City (A Cidade Fiel). BRASIL: Lágrimas de Rebeldia.
7703) The Lion and the Horse (O Leão e o Cavalo). BRASIL: Luta Selvagem. Sinopse: um cowboy que vende um garanhão selvagem para um cruel proprietário de rodeio tenta comprá-lo de volta – Apesar de a escolha brasileira ter tudo a ver, o título real é bem mais interessante. Não deveriam ter mudado.
7704) Somebody Loves Me (Alguém Me Ama). BRASIL: Mais uma Vez Perdão.
7705) Jumping Jacks (Jacks Saltadores). BRASIL: Malucos do Ar. Quase que tolero este título na lista, só pus pela curiosidade. Não há Jack no elenco. Não achei significado, mas provavelmente é um nome próprio usado como nome comum. Algo no estilo: “Zé Saltador”. E a prova maior está na pluralização do nome.
7706) Alraune (Aluna). BRASIL: Mandrágora. Não entendi a escolha brasileira, mas gostei. Sempre nos traz lembrança da planta que produz frutos venenosos e perigosos. Eram chamados por alguns de “A maçã do diabo” pelos árabes devido a supostos efeitos afrodisíacos. Tem também efeitos alucinógenos, analgésicos e narcóticos. Essa planta é citada em várias literaturas. Até a raiz bastante ramificada se assemelha à forma humana. Agora vejam a sinopse desse filme de Terror e Ficção e que se encaixa pela excelente e curiosa escolha brasileira. Sinopse: um cientista cria uma linda “mulher perfeita”, mas como ela é artificial, ela parece sem alma e sem censo de moralidade. Traz a ruína para todos os que a rodeiam.
7707) Manina… La fille sans voile (Manina… A menina sem véu). BRASIL: Manina. 1) Não é a primeira nem nona vez que vou comentar o que vem a seguir. 2) Nem é a primeira ou segunda vez que repito essa explicação. 3) Nem é a primeira nem centésima vez que meus textos são repetitivos. E isso por quê? 4) Porque os tradutores cometem as mesmas manias sempre, sempre e sempre. Esses caras morrem de medo de nomes próprios em títulos. Na maioria das vezes fogem, e quando não fogem… acrescentam um subtítulo, senão, enfartam se assim o fizerem. Daí… agora que temos um nome com, não subtítulo, mas acréscimo, eles retiram o complemento e… deixam somente o nome??? E mais se tratando de um nome nada comum??? É duro, viu. É duro entender a mente desses caras (e isso também sou bem repetitivo porque na verdade eles quem são).  O título real está com iniciais em minúsculos (exceto o começo, claro). Erro dos digitadores ou o filme é assim? Provavelmente erro dos donos do site de onde pego esses filmes.
7708) Ride the Man Down. BRASIL: Marcado para Morrer. Não entendi o título real. Até o Google Tradutor deu uma estranha tradução. Vou pôr as palavras separadas: Ride = montar; the man = o homem; down = baixo. Vai para a lista porque a escolha brasileira foi diferente (será que foi mesmo? Não teria algo a ver com expressão e os tradutores adaptaram? Não aposto muito nisso porque os tradutores são ruins para isso, mas que fica de certa forma a suspeita).
7709) Stars and Strips Forever (Estrelas e Listras para Sempre). BRASIL: Marcha Triunfal. Essa eu também não entendi. Seria o mesmo caso do título acima? Para não repetir no comentário, leia (se já não tiver lido, claro) o filme acima. Só pus a tradução em vez de palavras separadas porque pelo menos dá para encaixar em uma frase.
7710) Doña Francisquita (Dona Francisquita). BRASIL: Mascarada do Amor. 1058ª fuga. Mascarada do amor? Não tinham algo melhor para fazer não? Ainda que pusessem “Máscara do Amor” até que ia, mas ‘mascarada’ ficou tão feio.
7711) La Tratta delle Blanche (A Linha Branca). BRASIL: Mercado de Mulheres.
7712) Feraless Fagan (Fagan Destemido). BRASIL: Meu Amigo, o Leão. O de sempre, pontuação no meio pede pontuação final. O de sempre, fuga de nomes, somente a 1059ª. Eu traduzi ‘destemido’ porque neste caso passa a ser uma qualidade do animal, mas tal qualidade faz parte do nome por ser uma alcunha. Tanto faz traduzi-lo ou deixar como está.
7713) Diplomatic Courier (Correio Diplomático). BRASIL: Missão Perigosa em Trieste. 138ª fuga inversa. 1060ª no geral.
7714) Red Skies of Montana (Céus Vermelhos de Montana). BRASIL: Montanhas Ardentes. Essa deu vontade de rir de vergonha. Eu espero que não, pois não é possível que esses caras não saibam que há um estado americano chamado Montana (se bem que em 1952 eu não duvido nada. Será mesmo que sabiam?), mas se eles não sabiam, é de uma vergonha tremenda “traduzir” Montana” para “montanha”. 1061ª  fuga.
7715) Desires (Desejos). BRASIL: Morfina.
7716) Viajera (Viajando). BRASIL: Mulher Sem Rumo. Esses tradutores… e o português não agradece. “Sem”, quando deveria ser “sem”, e que às vezes eles põem “Sem”, sendo na maioria “sem”. Interessante é que o contrário, “com”, fica sempre minúsculo. Eles sabem mesmo o que é uma preposição??? Eu quase tolerava este título na lista por ser quase sinônimo, entretanto, nem sempre viajar é sem rumo. Quase nunca, na verdade. Pelo menos acho. E por que separar “mulher”? Vai entender.
7717) One Minute to Zero (Um Minuto para Zero). BRASIL: Muralhas de Sangue. Sinopse: Durante os primeiros dias da Guerra da Coreia, o coronel do exército dos EUA Steve Janowski, é um dos conselheiros militares que treinam o exército sul-coreano e ele é encarregado de evacuar civis americanos da zona de guerra – Não entendi esse título real, mas provavelmente tem algo a ver com a expressão “a hora H”, com algum evento que vai ocorrer meia-noite, alguma contagem regressiva, uma explosão, um prazo para tropas, enfim, algo a ver com guerra, portanto, achei bem “original” esse título original. A mudança brasileira também ficou boa.
7718) Something to Live For (Algo para Viver). BRASIL: Na Voragem do Vício. O título real é a cara dos tradutores, mas eles trocaram por… voragem? O que é isso??? Se não me engano já é a segunda vez que este termo surge. Povão é, tradutores? E piora com esse complemento “Voragem do Vício”. Ridículo.
7719) Jungle Jim in the Forbidden Land (Jungle Jim na Terra Proibida). BRASIL: Na Terra dos Monstros. Além da fuga, a 1062ª, os tradutores preferiram retirar o brilhante “terra proibida” para dizer que é uma terra habitada por monstros. Pasmem… os monstros, que pensamos algo de outro mundo ou assustador… são pessoas gigantes.
7720) Música, Mujeres y Amor (Música, Mulheres e Amor). BRASIL: Música a Bordo. Os tradutores preferiram destacar somente música, retirando mulheres e amor. Eles são uma comédia mesmo. Quando algo tem a cara deles, fazem o inverso. E faltou uma pontuação final no original. Você viu em português uma lista de itens separados por vírgulas sem ponto final? Esse sim que deveria ter. Pena que português não é o forte deles. Correção, nunca foi.
7719) My Song John (Meu Filho John). BRASIL: Não Desonres o Teu Sangue. Não vou mentir que esse eu ri. Pior do que ver uma clara fuga de nome próprio, somente a 1063ª, foi ver o melodrama que os tradutores fizeram. O medo de nome é tão grande que eles resolvem enfeitar para apagar de vez a probabilidade de um nome de pessoa no título. E tenho até a impressão de ver um leve spoiler no título, pois fica aquele gosto de filme de drama com briga em família e uma ovelha negra que fará algo. Quase acerto. Segundo a sinopse, um filho volta para casa depois de uma longa ausência. A família suspeita que ele tenha se tornado comunista. Os tradutores são tão previsíveis. Alguns podem gostar da ideia de citar a trama no título. Pode até ser bom, mas neste caso em questão eu não gostei.
7720) Brave Warrior (Bravo Guerreiro). BRASIL: Nobre Inimigo. Pode parecer sinônimo, mas não é. O título real deixa claro que há um protagonista no filme que é, digamos, o herói da trama. Não especifica mais nada. A “adaptação” brasileira fez igual ao filme anterior dando um leve spoiler. Além de tirar o foco do “herói” passando ao “vilão”, deixou um spoiler pelo fato de deduzirmos, o que não sei se realmente é, de que haverá honra na guerra e que lados inimigos farão algo que se orgulhe e que de certa forma o filme não tem vilão. Quase falou o que será o fim: conciliação ou que os lados permanecerão separados, mas algo nobre será feito e o respeito, a honra, falará no fim. Para saber mais, melhor ler sobre a história americana. Pesquise sobre Tippecanoe.
7721) O Agente da Morte. Sem pegadinhas, vou logo dizer que não é nada do que pensamos. 1) Chegamos a pensar logo no óbvio: filme de terror. 2) Suspense. 3) Ação. 4) Talvez Policial. 5) Retirando os gêneros, vamos pensar na trama… 1) Um espião assassino. 2) Um espião justiceiro. 3) Um anjo ceifador entre homens. 4) Um demônio se passando por homem. 5) Coisa do “gênero”. O filme é um TOTAL DRAMA que envolve pessoas e posses de terras. Tem assassinato, claro, mas é uma trama bem complicada envolvendo pessoas. E aí? Combina em alguma coisa com o título real? Pode até ter a ver, mas “agente” é exagero… e “morte”… foi exatamente isso que nos (ou me) levou a pensar demais. E o título original diz tudo: Road Agent (Agente de Estrada). E aí? Convenceu-se?
7722) The Eternal Chain (A Corrente Eterna). BRASIL: O Amanhã Sempre Virá.
7723) Lovely to Look at (Adorável de Se Olhar). BRASIL: O Amor Nasceu em Paris. Apesar de terem colocado nome de lugar quando não havia no título original, eu não vou considerar com fuga inversa porque o filme é americano e ocorre uma viagem para Paris.  O filme não é Francês nem todo na França. Simplesmente ocorre uma viagem. E até que não é ruim a mudança brasileira.
7724) Strange Witness (Estranha Testemunha). BRASIL: O Anjo e os Pecadores. Esse outro também não é engano dos tradutores. Não é filme de céu e inferno, suspense ou algum outro gênero que até combine. O filme é Drama. Pelo título dá para desconfiar que não se trata de literalmente anjo e demônio, mas um sentido figurado.
7725) The Las Vegas Story (A História de Las Vegas). BRASIL: O Caminho do Pecado. Sinopse: A visita da cantora Linda Rollins e seu rico e sombrio marido, Lloyd Rollins a Las Vegas resulta em assassinato, e o policial escalado para o caso é uma velha paixão de Linda. Uma bela produção de RKO que atravessou alguns problemas quando o roteirista, Paul Jarrico – Pela primeira vez vejo problemas nos três: os dois títulos e a sinopse. O título real nos faz pensa que vai narrar a história de Vegas. O título deveria ser “Uma”, não “A”. A escolha brasileira tem cara de Drama e/ou Romance. É Policial E Drama. Nada a ver com o que se pensa. Ainda temos a velha fuga: 1064ª. Quanto à sinopse… “quando” o quê??? Não entendi. A não ser que seja no sentido de que o filme passou problemas durante a criação do roteirista, mas aí isso cai por terra, pois como um roteirista vai ter problemas? Se fosse o diretor eu ficaria calado, mas roteirista? Ele escreve toda a trama e joga ao diretor e apoiadores da produção. Ainda que fosse roteirista de novela, eu também ficaria calado, já que novela percorre semanas, mas de um filme? Geralmente não chega nem a duas horas. Esse tem duração de 88 minutos, ou seja, quase uma hora e meia. Para se escrever um filme pode durar menos de um dia. Para se escrever uma novela não dura um dia (e até pode, mas tem que ser gênio para isso). Como que um roteirista terá problema? Esse “quando” ficou incompleto.
7726) The Black Castle (O Castelo Negro). BRASIL: O Castelo do Pavor. “Mas Edailtom… está colocando este filme só por causa da troca besta de um nome? E ainda mais quando é praticamente a mesma coisa? Negro, obscuro… terror. Não exagere”. É mesmo? Vejamos… por causa da troca besta de um quase sinônimo. O filme é Terror E Suspense. É mole? Quer mais? Já é suficiente. Mas nada mudou, você diria, é… nada mudou, eu digo, entretanto, não gosto de ser tratado como um moleque por volta de 7 anos. Existe diferença entre pavor, terror e horror? Digo-te que sim, mas todos os três tem o mesmo efeito: medo. É aí onde mora meu problema. O filme é de terror e vejo um título como “Castelo do Terror”. O filme é de Comédia e eu vejo: “Castelo da Comédia”. O filme é de Aventura e eu vejo: “Castelo de Aventura”. O filme é… bom… já entenderam. “Negro” não somente seria suficiente como indica o gênero do filme. Não precisa APONTAR o gênero no título. Indicar já me incomoda, avalie apontar. Se tivesse “Castelo do Medo”, mesmo me desagradando, ainda seria melhor do que apontar o gênero. Querem ver a sinopse? Vamos lá: O homem investiga o desaparecimento de dois de seus amigos que eram os convidados de uma contagem austríaca sinistra – Está mais para suspense do que pavor, apesar de também ser terror, mas não me agrada essa coisa de apontar literalmente o gênero. Não mesmo.
7727) Son of Geronimo: Apache Avenger (Filho de Geronimo: Vingador Apache). BRASIL: O Cavaleiro Relâmpago. Cavaleiro Relâmpago? Que ideia doida foi essa? É um super-herói? Um mosqueteiro? Um Zorro apressadinho? O filme é Faroeste e bem combina com o título real. Se fosse nos tempos hoje só não gostaria do “vingador”, mas naquele tempo é normal. Eu, hein! 1064ª fuga.
7729) The Devil Makes Three (O Diabo Faz Três). BRASIL: O Diabo, a Mulher e a Carne E o erro. É… até que os tradutores acertaram quando o título real aparenta incompleto. E mais uma vez faço pegadinha com vocês na confusão do título por culpa dos tradutores que não conhecem regras de títulos e português. Não vou dizer o título completo da escolha brasileira. Tentem deduzir, pois, se eles põem pontuação no meio, vai ficar sem pontuação no fim. Aí você diria: “Mas tem sim”. E eu digo… não tem não. Coisa dos tradutores.
7730) Blackhawk Fearless (Falcão Negro: Destemido Campeão da Liberdade). BRASIL: O Falcão Negro. Nunca dá para entender esses tradutores. Eles fogem de nomes como diabo foge da cruz (ou vampiro). Quando eles deixam o nome, põem subtítulo explicativo ou complemento. Daí, este original tem o complemento, o que deixa o título perfeito. Mas os caras não colocam a continuação. Entretanto, posso até entender que de fato esse cognome não precisa tanto assim de complemento porque ele já é forte por si só e já nos faz deduzir uma espécie de herói (eu falei herói, não super). Aparenta ser um capitão de algo. Mesmo sem precisar muito de um complemento, já que há no título real, por que não deixaram? É isso que não entendo, essa regra nunca clara dos tradutores.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8309
The Walking Dead
2508
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8343
The Walking Dead
2513
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
13-36
The Walking Dead
6-5
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3069
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3087
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
110-18
Censo de Torcida
0-1

domingo, 19 de maio de 2019

Filmes 7641 a 7700.


7641) Washington Story (História de Washington). BRASIL: A indiscreta. 1032ª fuga.
7642) Japanese War Bride (Noiva Japonesa de Guerra). BRASIL: A Intrusa. 1033ª fuga. Apesar de ser a nacionalidade, mas identifica habitante do lugar.
7643) Kangaroo (Canguru). BRASIL: A Lei do Chicote.
7644) Pat and Mike (Pat e Mike). BRASIL: A Mulher Absoluta. 1034ª e 1035ª fuga. E o bom é que este filme é Romance, além de Comédia. O título real diz bem o que quer dizer: um filme sobre um casal. Já nossos queridos tradutores destacaram somente a mulher… e ainda absoluta.
7645) Hurricane Smith (Hurricane Smith). BRASIL: A Rebelião dos Piratas.  1036ª fuga. Não traduzi Furacão por ser nome próprio.
7646) Where’s Charley? (Onde Está Charley?). BRASIL: A Tia de Carlitos. O título real se baseia em um protagonista. Os tradutores resolveram focar a tia, não o personagem principal. Eita, que esses tradutores não dão uma a dentro. E ainda por cima traduziram um nome que não se traduz. Tem como dar crédito a esses caras?
7647) This Woman Is Dangerous (Esta Mulher É Perigosa). BRASIL: A Tragédia do Meu Destino. Outra presepada. O filme se baseia em uma esperta gângster, tudo a ver com o título real. Os tradutores preferiria dizer que a protagonista é uma sofredora e transformaram a trama em um senhor drama. Ela fica cega. De fato tem e é Drama, mas ela vai mudar o comportamento com o tempo. Tem como dar crédito a esses caras? E vejam o curioso “Is”, traduzido por “É”. Os tradutores SEMPRE põem “é”.
7648) Kansas Territory (Território do Kansas). BRASIL: A Trilha da Vingança. 1037ª fuga. Devo confessar que o original não tem emoção de nada. É somente uma informação e que nos leva até a pensar que vai narrar sobre o lugar. No mais, não vejo o título tão negativo. Só achei sem emoção.
7649) Barefoot Savage (Descalço Selvagem). BRASIL: A Voz da Carne.
7650) The White Sheik (O Xeque Branco). BRASIL: Abismo de um Sonho.
7651) No Time for Flowers (Sem Tempo para Flores). BRASIL: Adorável Tentação.
7652) Jocelyn (Jocelyn). BRASIL: Almas em Pecado. 1038ª fuga.
7653)  The Moment of Truth (O Momento da Verdade). BRASIL: Amar-te é Meu Destino. O título real é bem chamativo. Já a mudança brasileira fez parecer um daqueles filmes de Romance bem meloso, quando o filme É somente e simplesmente Drama. No meu comentário consegue-se ver erroneamente um “É” maiúsculo. Se vocês perceberam espero que saibam que está errado, a não ser que se queira enfatizar ou no sentido de gritar. Meu “É” errado É o mesmo do título.
7654) The Truth About Bebe Donge (A Verdade Sobre Bebe Donge). BRASIL: Amor Traído. De novo um bom filme que nos faz pensar o mistério sobre Donge para fazermos pensar qual seria sua verdade, trocado novamente por Romance com pitadas de Drama. 1039ª fuga.
7655) Casque d’Or (Capacete de Ouro). BRASIL: Amores de Apache.
7656) La de lós Ojos Color Del Tiempo (Aquele com a Cor dos Olhos do Tempo). BRASIL: Angústia de Amor. Um título real diferente e muito bom que foi ignorado pelos tradutores.
7657) Monsoon (Monção). BRASIL: Ao Rugir da Tormenta. Eu poderia ignorar o título por considerar quase um sinônimo, mas de certa forma “monção” não implica dizer tempestade, já a adaptação brasileira não somente demonstra a tempestade como ainda intensifica pela palavra “rugir”.
7658) Red Ball Express (Expresso Bola Vermelha). BRASIL: Arrancada da Morte.
7659) The Temptress (A Sedutora). BRASIL: As Duas Verdades.
7660) The Promoter (O Promotor). BRASIL: Às Voltas com 3 Mulheres. Eu já ia dizer que os tradutores foram desagradáveis ao revelar que o protagonista vai se envolver ou tem três mulheres, mas pelo que li na sinopse, não é nada disso. Tirem ou tentem tirar suas conclusões. Sinopse: Um jovem charmoso e a ambicioso encontra muitas maneiras de se elevar nas fileiras em negócios e posição social. Algumas honestas, outras nem tanto. Se ele consegue evitar uma certa mulher muito predatória… – Parou por aí. Não entendi se essas reticências é para nos deixar curioso com a informação incompleta, mas se perceberam na mudança brasileira, não há citação de 3 mulheres, mas de UMA. Agora nem sei mais se os tradutores foram desagradáveis, pois não aparente ser o que eles disseram ou nos fizeram pensar errado. Será que eles agora dão informações em que no título não dá nenhuma ligação com a trama?
7661) Stop, You’re Killing Me (Pare, Você Está Me Matando). BRASIL: Assassinatos em Profusão. Assassinatos em português também, correção, em inglês. Essa frase é tipicamente exclamativa. Independente de ter pontuação no meio do título, que por si só já exige pontuação no fim, o título é exclamativo. Tem de terminar com Ponto de Exclamação! Igual ao que acabei de fazer em meu comentário. E desta vez o erro foi do título original. E também é mais uma daquelas frases normais faladas por pessoas no cotidiano que é normal para os americanos em títulos, menos para nós, brasileiros. Apesar dos pesares, até que o título não deixa de chamar a atenção também. Não é de todo ruim. Quanto à mudança brasileira… profusão??? Não que seja uma palavra desconhecida… e é. Confesso que não sei. Suspeito, pois provavelmente ouvimos em algum lugar, mas não sabemos, bom, pelo menos eu não sei bem o que significa. Mas se trata daquelas palavras que os tradutores põem e vai na contramão da pregação deles sobre escolher palavras para o povão.
7662) Holiday for Sinners (Férias para Pecadores). BRASIL: Assim Quis o Destino.
7663) Woman of the North Country (Mulheres do Norte do País). BRASIL: Avalanche de Ódios.
7664) Montana Belle (Montana Belle). BRASIL: Bela e Bandida. E os tradutores não param de meterem os pés pelas mãos. Eles nem se dão ao luxo de procurarem saber se Montana Belle seja nome de algum personagem. Eu desconfiei logo e fui pesquisar. Dito e feito. Apesar de aparentar que seja “Bela Montanha”, não me satisfiz. Vocês estão achando que a vergonha dos tradutores foi pouca? Pois fui mais fundo e descobri que Montana é o Estado americano, assim como Belle o nome da protagonista, sendo, portanto, duas fugas, a 1040 e 1041. O filme é Faroeste e Montana tem tudo a ver, mas “traduzir” como “bela” foi a gota d’água. Aliás, descobri que sequer essas palavras são de outro idioma. Nem inglês, nem o que aparentava francês. Trata-se de nome de gente e lugar, nada mais. Que vergonha, tradutores!
7665) Buffalo Bill in Tomahawk Territory (Buffalo Bill no Território Tomahawk. BRASIL: Búfalo Bill e os Índios. Como sempre repito, nomes de pessoas não se traduzem. Mesmo oriundo de substantivo comum, o “Buffalo” é nome próprio. 1042ª fuga.
7666) French Touch (Toque Francês). BRASIL: Cabeleireiro das Arábias. Essa foi boa. O cabeleireiro é francês, mas os tradutores disseram que é árabe.
7667) Wait Till the Sun Shines, Nellie (Espere Até o Sol Brilhar, Nellie). BRASIL: Cavalgada de Paixões. Temos um vocativo no título real, o que nos faz pensar em pontuação, e se temos pontuação no meio, pede pontuação final. 1043ª fuga.
7668) Toughest Man in Arizona (O Homem Mais Forte do Arizona). BRASIL: Chamas da Ambição.
7669) The City Stands Trial (A Cidade Está em Julgamento). BRASIL: Cidade da Perdição. No site de onde peguei isso está “pardição”, mas pesquisei e vi que digitaram errado. O título real é fraco e mais parece daquelas frases ditas normalmente e que é de costume dos americanos porem em seus títulos. A mudança brasileira foi melhor.
7670) The Winning Team (O Time Vencedor). BRASIL: Combinação Invencível.
7671) My Pal Gus (Meu Parceiro Gus). BRASIL: Companheiro Querido. 1044ª fuga.
7672) The Wild Heart (O Coração Selvagem). BRASIL: Coração Indômito. A velha mania dos tradutores irem à contramão do que pregam: povão, quando era mais simples e acho até mais interessante dizer selvagem. Para que poetizar quando o mais simples é mais bonito e chamativo. Se perguntar a 100 pessoas o que é indômito é quase certo que uma parte não saberá o significado, outra parte pode desconfiar e outra parte nem fazer ideia. Agora pergunta o que é selvagem.
7673) The Marrying King (O Tipo de Casamento). BRASIL: Da Mesma Carne.
7674) Road to Bali (Estrada para Bali). BRASIL: De Tanga e Sarongue. É sério… mas esses tradutores se julgam os reis da cocada preta, a última bolacha do pacote, os feras… que somente eles sabem como batizar um filme aqui no Brasil. Essa piada já perdeu a graça. Tradutores e suas pregações de buscarem palavras para o povão. Nunca ouvi falar de sarongue e tanga eu tinha uma vaga ideia, que na verdade pode ser dois tipos de vestimentas: um para a cozinha, outro para a praia. O filme é Comédia, Aventura e… Musical. Agora faz sentido o tanga e sarongue. Quero dizer… acho que faz. Até o Word sublinha de vermelho a palavra sarongue, ou seja, nem o Word conhece o que é isso. Supus pelo fato de ser musical. Seria outra vestimenta? Mas falem-me vocês… qual título os atrai??? ‘De Tanga e Sarongue’ ou Estrada para Bali? Talvez… somente talvez… nenhum dos dois… mas a escolha brasileira sequer tem atração para ser votado em qual menos atrai. E de quebra temos mais uma fuga de nomes próprios, a 1045ª. A propósito… o que é mesmo sarongue? Algum monstro de Tolkien???
7675) Il Figlio di Lagardère (O Filho de Lagardère). BRASIL: Desejo e Vingança. 1045. Fuga.
7676) The Stranger in Between (Um Estranho do Meio). BRASIL: Devoção de Assassino. Acho que pode ficar “Entre Nós”.
7677) Desert Passage (Passagem do Deserto). BRASIL: Diligência Marcada.
7678) Carbine Williams (Carabina Williams). BRASIL: Dupla Redenção. 1046ª fuga.
7679) Laramie Mountains (Montanhas Laramie). BRASIL: Durango Kid – Ferradura Acusadora. 136ª fuga inversa, pois não há nome de personagem no título, e 1047ª fuga normal, pois há lugar no título. 1048ª fuga no geral. De fato no original não puseram o famoso personagem das tramas de Faroeste. Senti falta disso. Os tradutores acertaram e ainda puseram um subtítulo. O problema foi esse subtítulo. Ferradura Acusadora? Como assim? O que é isso? A Ferradura acusa (seria ridículo) ou, bem evidente, serviu de prova?Mas nem por isso salva essa coisa tosca de “ferradura acusadora”. Eu, hein!
7680) Wienerinnen (Viena). BRASIL: Em Busca do Amor. 1048ª fuga.
7681) South Pacific Trail (Trilha do Pacífico Sul). BRASIL: Emboscada Sangrenta.
7682) Cripple Creek (Riacho Aleijado). BRASIL: Era da Violência. Que título original estranho!
7683) Mr. Potts Goes to Moscow (Sr. Potts Vai para Moscou). BRASIL: Era uma Vez um Espião. Dupla fuga. 1049 e 1050ª.
7684) My Wife’s Best Friend (O Melhor Amigo da Minha Esposa). BRASIL: Eram Todos Pecadores. Sinopse: Depois que um homem confessa a sua esposa que ele foi infiel, ela imagina todos os tipos de formas que figuras históricas como Cleópatra e Joana d’Arc podem lidar com a situação – Não entendi essa sinopse. Acho que traduziram errado. Enfim, não entendi menos ainda a escolha dos tradutores. Temos somente um infiel. A não ser que a esposa resolveu dar o troco, pois fica difícil entender essa sinopse: se foi ela imaginando a amante de todas as formas ou se ela quem realizou suas fantasias. Aí nesse caso até que faria sentido a adaptação brasileira, mas ainda assim acho errado dizer “todos”. Fica parecendo ter um vasto elenco no filme, pois nunca imaginamos “todos” como 3 pessoas. Vemos como um número bem superior.
7685) Beware, My Lovely (Cuidado, Meu Amor). BRASIL: Escravo de Si Mesmo. Pontuação, vocativo, exclamativo …enfim… Cuidado, Meu Amor!
7686) Glory Alley (Beco da Glória). BRASIL: Escravo de um Segredo.
7687) Cuatro Noches Contigo (Quatro Noites Contigo). BRASIL: Esposa Clandestina.
7688) Adorable Creatures (Adoráveis Criaturas). BRASIL: Essas Mulheres. É… para evitar enganação de gênero de filme que desta vez veio do original, os tradutores se saíram mulheres… ops! Melhores. Às vezes uma expressão falada no cotidiano não é a mesma coisa do que escrita.
7689) Beauties of the Night (Belezas da Noite). BRASIL: Esta Noite é Minha. AAARGH!!! Não aguento mais ver isso!!! Essa noite pode sua, tradutores, mas o Português não “É”!
7690) Melodie Immortali - Mascagni (Melodia Imortal - Mascagni). BRASIL: Eternas Melodias. Mantiveram o título, ok… o problema é a descarada fuga. Não tem jeito, eles fogem mesmo e não querem nem conversa. Posso até concordar que não faz falta, mas… custa deixar o nome da pessoa? Não tira casquinha não! Não mata não!
7691) Skirts Ahoy! (Alô Saias!). BRASIL: Eva na Marinha. Essa vai para a Lista de Piores e motivos não faltam. O principal… esse filme tem impressionantes 88 personagens. Eu disse OITENTA E OITO. Sabem quantas Evas há? Simplesmente NENHUMA!!! Segundo motivo: eis uma fuga inversa (137ª (Geral: 1051)). E nem deveria ser inversa devido na ter nenhuma Eva. Terceiro motivo também não é menos importante. O filme narra a trama de 3 moças, eu disse TRÊS!!! Por que eles destacaram somente uma e que nem sequer existe??? Quanto ao título real… é vocativo, pede vírgula no meio.
7692) Something for the Birds (Algo para os Pássaros). BRASIL: Falsa Verdade.
7693) Mistress of Treves (Amante de Treves). BRASIL: Febre de Desejo. 1052ª fuga.
7694) Just for You (Apenas para Você). BRAIL: Filhos Esquecidos.
7695) Domenica (Domenica). BRASIL: Flor do Pecado. 1053ª fuga.
7695) Francis Goes to West Point (Francis Vai para West Point). BRASIL: Francis na Academia. Não sei como não retiraram o nome de Francis, pois o lugar, West Point, retiraram (1054ª fuga). Mas aí eu entendo porque não retiraram Francis. É porque Francis é uma mula falante. Seria um pouco demais se fugissem do nome do personagem que é uma mula falante. Se bem que… eu não duvido não que até esse tipo de protagonista os tradutores fugissem. Com eles tudo é possível.
7696) Old Oklahoma Plains (Planícies da Velha Oklahoma). BRASIL: Golpe Traiçoeiro. 1055ª fuga.
7697) Thunderbirds (Thunderbirds). BRASIL: Grito de Sangue. 1056ª fuga.
7698) Fargo (Fargo). BRASIL: Guerra no Sertão. 1057ª fuga. Voltamos ao problema da adaptação cultural e regional. Tudo bem que sertão pode ter em qualquer região, mas isso é algo mais a cara do Brasil e mais ainda cara de nordeste ou uma parte do sudeste. Lá nos EUA essa parte tem mais cara de oeste, que é aonde acontece a trama e onde se encontra a parte mais seca.
7699) Untamed Frontier (Fronteira Indomável). BRASIL: Homens em Revolta. Agora que o título real tem cara de título brasileiro, os tradutores modificam. Revolta? Revolta de quê? Esses caras sempre se superam nessas regras nunca claras.
7700) The Gambler and the Lady (O Jogador e a Dama). BRASIL: Jogo Perigoso. Eu quase tolerava este filme, mas analisando bem, o original chama mais a atenção, apesar de que a adaptação brasileira ter mais a ver com a trama. O título real nos leva a uma trama do tipo ‘a gata e o rato’. A escolha brasileira nos leva a uma trama arriscada. O filme é Policial, Drama e Suspense, também combinando mais com a mudança aqui no Brasil. Mas o original é um tanto curioso.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8296
The Walking Dead
2502
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8309
The Walking Dead
2508
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
25-13
The Walking Dead
3-6
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2959
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3069
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
15-110
Censo de Torcida
0-1