7701) The Star (A Estrela). BRASIL:
Lágrimas Amargas.
7702) The Faithful City (A Cidade Fiel).
BRASIL: Lágrimas de Rebeldia.
7703) The Lion and the Horse (O Leão e o Cavalo). BRASIL: Luta
Selvagem. Sinopse: um cowboy que
vende um garanhão selvagem para um cruel proprietário de rodeio tenta comprá-lo
de volta – Apesar de a escolha brasileira ter tudo a ver, o título real é bem
mais interessante. Não deveriam ter mudado.
7704) Somebody Loves Me (Alguém Me Ama).
BRASIL: Mais uma Vez Perdão.
7705) Jumping Jacks (Jacks Saltadores).
BRASIL: Malucos do Ar. Quase que tolero este título na lista, só pus pela
curiosidade. Não há Jack no elenco. Não achei significado, mas provavelmente é
um nome próprio usado como nome comum. Algo no estilo: “Zé Saltador”. E a prova
maior está na pluralização do nome.
7706) Alraune (Aluna). BRASIL:
Mandrágora. Não entendi a escolha brasileira, mas gostei. Sempre nos traz
lembrança da planta que produz frutos venenosos e perigosos. Eram chamados por
alguns de “A maçã do diabo” pelos árabes devido a supostos efeitos
afrodisíacos. Tem também efeitos alucinógenos, analgésicos e narcóticos. Essa
planta é citada em várias literaturas. Até a raiz bastante ramificada se
assemelha à forma humana. Agora vejam a sinopse desse filme de Terror e Ficção
e que se encaixa pela excelente e curiosa escolha brasileira. Sinopse: um
cientista cria uma linda “mulher perfeita”, mas como ela é artificial, ela
parece sem alma e sem censo de moralidade. Traz a ruína para todos os que a
rodeiam.
7707) Manina… La fille sans voile
(Manina… A menina sem véu). BRASIL: Manina. 1) Não é a primeira nem nona vez
que vou comentar o que vem a seguir. 2) Nem é a primeira ou segunda vez que
repito essa explicação. 3) Nem é a primeira nem centésima vez que meus textos
são repetitivos. E isso por quê? 4) Porque os tradutores cometem as mesmas
manias sempre, sempre e sempre. Esses caras morrem de medo de nomes próprios em
títulos. Na maioria das vezes fogem, e quando não fogem… acrescentam um
subtítulo, senão, enfartam se assim o fizerem. Daí… agora que temos um nome
com, não subtítulo, mas acréscimo, eles retiram o complemento e… deixam somente
o nome??? E mais se tratando de um nome nada comum??? É duro, viu. É duro
entender a mente desses caras (e isso também sou bem repetitivo porque na
verdade eles quem são). O título real
está com iniciais em minúsculos (exceto o começo, claro). Erro dos digitadores
ou o filme é assim? Provavelmente erro dos donos do site de onde pego esses filmes.
7708) Ride the Man Down. BRASIL: Marcado
para Morrer. Não entendi o título real. Até o Google Tradutor deu uma estranha
tradução. Vou pôr as palavras separadas: Ride = montar; the man = o homem; down
= baixo. Vai para a lista porque a escolha brasileira foi diferente (será que
foi mesmo? Não teria algo a ver com expressão e os tradutores adaptaram? Não
aposto muito nisso porque os tradutores são ruins para isso, mas que fica de
certa forma a suspeita).
7709) Stars and Strips Forever (Estrelas
e Listras para Sempre). BRASIL: Marcha Triunfal. Essa eu também não entendi.
Seria o mesmo caso do título acima? Para não repetir no comentário, leia (se já
não tiver lido, claro) o filme acima. Só pus a tradução em vez de palavras
separadas porque pelo menos dá para encaixar em uma frase.
7710) Doña Francisquita (Dona
Francisquita). BRASIL: Mascarada do Amor. 1058ª fuga. Mascarada do amor? Não
tinham algo melhor para fazer não? Ainda que pusessem “Máscara do Amor” até que
ia, mas ‘mascarada’ ficou tão feio.
7711) La Tratta delle Blanche (A Linha
Branca). BRASIL: Mercado de Mulheres.
7712) Feraless Fagan (Fagan Destemido).
BRASIL: Meu Amigo, o Leão. O de sempre, pontuação no meio pede pontuação final.
O de sempre, fuga de nomes, somente a 1059ª. Eu traduzi ‘destemido’ porque
neste caso passa a ser uma qualidade do animal, mas tal qualidade faz parte do
nome por ser uma alcunha. Tanto faz traduzi-lo ou deixar como está.
7713) Diplomatic Courier (Correio
Diplomático). BRASIL: Missão Perigosa em Trieste. 138ª fuga inversa. 1060ª no
geral.
7714) Red Skies of Montana (Céus
Vermelhos de Montana). BRASIL: Montanhas Ardentes. Essa deu vontade de rir de
vergonha. Eu espero que não, pois não é possível que esses caras não saibam que
há um estado americano chamado Montana (se bem que em 1952 eu não duvido nada.
Será mesmo que sabiam?), mas se eles não sabiam, é de uma vergonha tremenda
“traduzir” Montana” para “montanha”. 1061ª
fuga.
7715) Desires (Desejos). BRASIL:
Morfina.
7716) Viajera (Viajando). BRASIL: Mulher
Sem Rumo. Esses tradutores… e o português não agradece. “Sem”, quando deveria
ser “sem”, e que às vezes eles põem “Sem”, sendo na maioria “sem”. Interessante
é que o contrário, “com”, fica sempre minúsculo. Eles sabem mesmo o que é uma
preposição??? Eu quase tolerava este título na lista por ser quase sinônimo,
entretanto, nem sempre viajar é sem rumo. Quase nunca, na verdade. Pelo menos
acho. E por que separar “mulher”? Vai entender.
7717) One Minute to Zero (Um Minuto para
Zero). BRASIL: Muralhas de Sangue. Sinopse: Durante os primeiros dias da Guerra
da Coreia, o coronel do exército dos EUA Steve Janowski, é um dos conselheiros
militares que treinam o exército sul-coreano e ele é encarregado de evacuar
civis americanos da zona de guerra – Não entendi esse título real, mas
provavelmente tem algo a ver com a expressão “a hora H”, com algum evento que
vai ocorrer meia-noite, alguma contagem regressiva, uma explosão, um prazo para
tropas, enfim, algo a ver com guerra, portanto, achei bem “original” esse
título original. A mudança brasileira também ficou boa.
7718) Something to Live For (Algo para
Viver). BRASIL: Na Voragem do Vício. O título real é a cara dos tradutores, mas
eles trocaram por… voragem? O que é isso??? Se não me engano já é a segunda vez
que este termo surge. Povão é, tradutores? E piora com esse complemento
“Voragem do Vício”. Ridículo.
7719) Jungle Jim in the Forbidden Land (Jungle Jim na Terra Proibida). BRASIL: Na Terra
dos Monstros. Além da fuga, a 1062ª, os tradutores preferiram retirar o
brilhante “terra proibida” para dizer que é uma terra habitada por monstros.
Pasmem… os monstros, que pensamos algo de outro mundo ou assustador… são
pessoas gigantes.
7720) Música, Mujeres y Amor (Música,
Mulheres e Amor). BRASIL: Música a Bordo. Os tradutores preferiram destacar
somente música, retirando mulheres e amor. Eles são uma comédia mesmo. Quando
algo tem a cara deles, fazem o inverso. E faltou uma pontuação final no
original. Você viu em português uma lista de itens separados por vírgulas sem
ponto final? Esse sim que deveria ter. Pena que português não é o forte deles.
Correção, nunca foi.
7719) My Song John (Meu Filho John).
BRASIL: Não Desonres o Teu Sangue. Não vou mentir que esse eu ri. Pior do que
ver uma clara fuga de nome próprio, somente a 1063ª, foi ver o melodrama que os
tradutores fizeram. O medo de nome é tão grande que eles resolvem enfeitar para
apagar de vez a probabilidade de um nome de pessoa no título. E tenho até a
impressão de ver um leve spoiler no
título, pois fica aquele gosto de filme de drama com briga em família e uma ovelha
negra que fará algo. Quase acerto. Segundo a sinopse, um filho volta para casa
depois de uma longa ausência. A família suspeita que ele tenha se tornado
comunista. Os tradutores são tão previsíveis. Alguns podem gostar da ideia de
citar a trama no título. Pode até ser bom, mas neste caso em questão eu não
gostei.
7720) Brave Warrior (Bravo Guerreiro).
BRASIL: Nobre Inimigo. Pode parecer sinônimo, mas não é. O título real deixa
claro que há um protagonista no filme que é, digamos, o herói da trama. Não
especifica mais nada. A “adaptação” brasileira fez igual ao filme anterior
dando um leve spoiler. Além de tirar
o foco do “herói” passando ao “vilão”, deixou um spoiler pelo fato de deduzirmos, o que não sei se realmente é, de
que haverá honra na guerra e que lados inimigos farão algo que se orgulhe e que
de certa forma o filme não tem vilão. Quase falou o que será o fim: conciliação
ou que os lados permanecerão separados, mas algo nobre será feito e o respeito,
a honra, falará no fim. Para saber mais, melhor ler sobre a história americana.
Pesquise sobre Tippecanoe.
7721) O Agente da Morte. Sem pegadinhas,
vou logo dizer que não é nada do que pensamos. 1) Chegamos a pensar logo no
óbvio: filme de terror. 2) Suspense. 3) Ação. 4) Talvez Policial. 5) Retirando
os gêneros, vamos pensar na trama… 1) Um espião assassino. 2) Um espião
justiceiro. 3) Um anjo ceifador entre homens. 4) Um demônio se passando por
homem. 5) Coisa do “gênero”. O filme é um TOTAL DRAMA que envolve pessoas e
posses de terras. Tem assassinato, claro, mas é uma trama bem complicada
envolvendo pessoas. E aí? Combina em alguma coisa com o título real? Pode até
ter a ver, mas “agente” é exagero… e “morte”… foi exatamente isso que nos (ou
me) levou a pensar demais. E o título original diz tudo: Road Agent (Agente de
Estrada). E aí? Convenceu-se?
7722) The Eternal Chain (A Corrente
Eterna). BRASIL: O Amanhã Sempre Virá.
7723) Lovely to Look at (Adorável de Se Olhar). BRASIL: O Amor
Nasceu em Paris. Apesar de terem colocado nome de lugar quando não havia no
título original, eu não vou considerar com fuga inversa porque o filme é
americano e ocorre uma viagem para Paris.
O filme não é Francês nem todo na França. Simplesmente ocorre uma
viagem. E até que não é ruim a mudança brasileira.
7724) Strange Witness (Estranha
Testemunha). BRASIL: O Anjo e os Pecadores. Esse outro também não é engano dos
tradutores. Não é filme de céu e inferno, suspense ou algum outro gênero que
até combine. O filme é Drama. Pelo título dá para desconfiar que não se trata de
literalmente anjo e demônio, mas um sentido figurado.
7725) The Las Vegas Story (A História de
Las Vegas). BRASIL: O Caminho do Pecado. Sinopse: A visita da cantora Linda
Rollins e seu rico e sombrio marido, Lloyd Rollins a Las Vegas resulta em
assassinato, e o policial escalado para o caso é uma velha paixão de Linda. Uma
bela produção de RKO que atravessou alguns problemas quando o roteirista, Paul
Jarrico – Pela primeira vez vejo problemas nos três: os dois títulos e a
sinopse. O título real nos faz pensa que vai narrar a história de Vegas. O
título deveria ser “Uma”, não “A”. A escolha brasileira tem cara de Drama e/ou
Romance. É Policial E Drama. Nada a ver com o que se pensa. Ainda temos a velha
fuga: 1064ª. Quanto à sinopse… “quando” o quê??? Não entendi. A não ser que
seja no sentido de que o filme passou problemas durante a criação do
roteirista, mas aí isso cai por terra, pois como um roteirista vai ter
problemas? Se fosse o diretor eu ficaria calado, mas roteirista? Ele escreve
toda a trama e joga ao diretor e apoiadores da produção. Ainda que fosse
roteirista de novela, eu também ficaria calado, já que novela percorre semanas,
mas de um filme? Geralmente não chega nem a duas horas. Esse tem duração de 88
minutos, ou seja, quase uma hora e meia. Para se escrever um filme pode durar
menos de um dia. Para se escrever uma novela não dura um dia (e até pode, mas
tem que ser gênio para isso). Como que um roteirista terá problema? Esse
“quando” ficou incompleto.
7726) The Black Castle (O Castelo Negro). BRASIL: O Castelo do Pavor. “Mas Edailtom… está colocando este filme só
por causa da troca besta de um nome? E ainda mais quando é praticamente a mesma
coisa? Negro, obscuro… terror. Não exagere”. É mesmo? Vejamos… por causa da
troca besta de um quase sinônimo. O filme é Terror E Suspense. É mole? Quer
mais? Já é suficiente. Mas nada mudou, você diria, é… nada mudou, eu digo,
entretanto, não gosto de ser tratado como um moleque por volta de 7 anos.
Existe diferença entre pavor, terror e horror? Digo-te que sim, mas todos os
três tem o mesmo efeito: medo. É aí onde mora meu problema. O filme é de terror
e vejo um título como “Castelo do Terror”. O filme é de Comédia e eu vejo:
“Castelo da Comédia”. O filme é de Aventura e eu vejo: “Castelo de Aventura”. O
filme é… bom… já entenderam. “Negro” não somente seria suficiente como indica o
gênero do filme. Não precisa APONTAR o gênero no título. Indicar já me
incomoda, avalie apontar. Se tivesse “Castelo do Medo”, mesmo me desagradando,
ainda seria melhor do que apontar o gênero. Querem ver a sinopse? Vamos lá: O
homem investiga o desaparecimento de dois de seus amigos que eram os convidados
de uma contagem austríaca sinistra – Está mais para suspense do que pavor,
apesar de também ser terror, mas não me agrada essa coisa de apontar
literalmente o gênero. Não mesmo.
7727) Son of Geronimo: Apache Avenger
(Filho de Geronimo: Vingador Apache). BRASIL: O Cavaleiro Relâmpago. Cavaleiro
Relâmpago? Que ideia doida foi essa? É um super-herói? Um mosqueteiro? Um Zorro
apressadinho? O filme é Faroeste e bem combina com o título real. Se fosse nos
tempos hoje só não gostaria do “vingador”, mas naquele tempo é normal. Eu,
hein! 1064ª fuga.
7729) The Devil Makes Three (O Diabo Faz
Três). BRASIL: O Diabo, a Mulher e a Carne E o erro. É… até que os tradutores
acertaram quando o título real aparenta incompleto. E mais uma vez faço
pegadinha com vocês na confusão do título por culpa dos tradutores que não
conhecem regras de títulos e português. Não vou dizer o título completo da
escolha brasileira. Tentem deduzir, pois, se eles põem pontuação no meio, vai
ficar sem pontuação no fim. Aí você diria: “Mas tem sim”. E eu digo… não tem
não. Coisa dos tradutores.
7730) Blackhawk Fearless (Falcão Negro:
Destemido Campeão da Liberdade). BRASIL: O Falcão Negro. Nunca dá para entender
esses tradutores. Eles fogem de nomes como diabo foge da cruz (ou vampiro).
Quando eles deixam o nome, põem subtítulo explicativo ou complemento. Daí, este
original tem o complemento, o que deixa o título perfeito. Mas os caras não
colocam a continuação. Entretanto, posso até entender que de fato esse cognome
não precisa tanto assim de complemento porque ele já é forte por si só e já nos
faz deduzir uma espécie de herói (eu falei herói, não super). Aparenta ser um
capitão de algo. Mesmo sem precisar muito de um complemento, já que há no
título real, por que não deixaram? É isso que não entendo, essa regra nunca
clara dos tradutores.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8309
|
The Walking Dead
|
2508
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8343
|
The Walking Dead
|
2513
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
13-36
|
The Walking Dead
|
6-5
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3069
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3087
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
110-18
|
Censo de Torcida
|
0-1
|