7641) Washington Story (História de
Washington). BRASIL: A indiscreta. 1032ª fuga.
7642) Japanese War Bride (Noiva Japonesa
de Guerra). BRASIL: A Intrusa. 1033ª fuga. Apesar de ser a nacionalidade, mas
identifica habitante do lugar.
7643) Kangaroo (Canguru). BRASIL: A Lei
do Chicote.
7644) Pat and Mike (Pat e Mike). BRASIL: A Mulher Absoluta. 1034ª e 1035ª
fuga. E o bom é que este filme é Romance, além de Comédia. O título real diz
bem o que quer dizer: um filme sobre um casal. Já nossos queridos tradutores
destacaram somente a mulher… e ainda absoluta.
7645) Hurricane Smith (Hurricane Smith).
BRASIL: A Rebelião dos Piratas. 1036ª
fuga. Não traduzi Furacão por ser nome próprio.
7646) Where’s Charley? (Onde Está
Charley?). BRASIL: A Tia de Carlitos. O título real se baseia em um
protagonista. Os tradutores resolveram focar a tia, não o personagem principal.
Eita, que esses tradutores não dão uma a dentro. E ainda por cima traduziram um
nome que não se traduz. Tem como dar crédito a esses caras?
7647) This Woman Is Dangerous (Esta
Mulher É Perigosa). BRASIL: A Tragédia do Meu Destino. Outra presepada. O filme
se baseia em uma esperta gângster, tudo a ver com o título real. Os tradutores
preferiria dizer que a protagonista é uma sofredora e transformaram a trama em
um senhor drama. Ela fica cega. De fato tem e é Drama, mas ela vai mudar o
comportamento com o tempo. Tem como dar crédito a esses caras? E vejam o
curioso “Is”, traduzido por “É”. Os tradutores SEMPRE põem “é”.
7648) Kansas Territory (Território do
Kansas). BRASIL: A Trilha da Vingança. 1037ª fuga. Devo confessar que o
original não tem emoção de nada. É somente uma informação e que nos leva até a
pensar que vai narrar sobre o lugar. No mais, não vejo o título tão negativo.
Só achei sem emoção.
7649) Barefoot Savage (Descalço
Selvagem). BRASIL: A Voz da Carne.
7650) The White Sheik (O Xeque Branco). BRASIL: Abismo de um Sonho.
7651) No Time for Flowers (Sem Tempo
para Flores). BRASIL: Adorável Tentação.
7652) Jocelyn (Jocelyn). BRASIL: Almas
em Pecado. 1038ª fuga.
7653)
The Moment of Truth (O Momento da Verdade). BRASIL: Amar-te é Meu
Destino. O título real é bem chamativo. Já a mudança brasileira fez parecer um
daqueles filmes de Romance bem meloso, quando o filme É somente e simplesmente
Drama. No meu comentário consegue-se ver erroneamente um “É” maiúsculo. Se
vocês perceberam espero que saibam que está errado, a não ser que se queira
enfatizar ou no sentido de gritar. Meu “É” errado É o mesmo do título.
7654) The Truth About Bebe Donge (A
Verdade Sobre Bebe Donge). BRASIL: Amor Traído. De novo um bom filme que nos
faz pensar o mistério sobre Donge para fazermos pensar qual seria sua verdade,
trocado novamente por Romance com pitadas de Drama. 1039ª fuga.
7655) Casque d’Or (Capacete de Ouro).
BRASIL: Amores de Apache.
7656) La de lós Ojos Color Del Tiempo
(Aquele com a Cor dos Olhos do Tempo). BRASIL: Angústia de Amor. Um título real
diferente e muito bom que foi ignorado pelos tradutores.
7657) Monsoon (Monção). BRASIL: Ao Rugir
da Tormenta. Eu poderia ignorar o título por considerar quase um sinônimo, mas
de certa forma “monção” não implica dizer tempestade, já a adaptação brasileira
não somente demonstra a tempestade como ainda intensifica pela palavra “rugir”.
7658) Red Ball Express (Expresso Bola
Vermelha). BRASIL: Arrancada da Morte.
7659) The Temptress (A Sedutora).
BRASIL: As Duas Verdades.
7660) The Promoter (O Promotor). BRASIL:
Às Voltas com 3 Mulheres. Eu já ia dizer que os tradutores foram desagradáveis
ao revelar que o protagonista vai se envolver ou tem três mulheres, mas pelo
que li na sinopse, não é nada disso. Tirem ou tentem tirar suas conclusões.
Sinopse: Um jovem charmoso e a ambicioso encontra muitas maneiras de se elevar
nas fileiras em negócios e posição social. Algumas honestas, outras nem tanto.
Se ele consegue evitar uma certa mulher muito predatória… – Parou por aí. Não
entendi se essas reticências é para nos deixar curioso com a informação
incompleta, mas se perceberam na mudança brasileira, não há citação de 3
mulheres, mas de UMA. Agora nem sei mais se os tradutores foram desagradáveis,
pois não aparente ser o que eles disseram ou nos fizeram pensar errado. Será
que eles agora dão informações em que no título não dá nenhuma ligação com a
trama?
7661) Stop, You’re Killing Me (Pare,
Você Está Me Matando). BRASIL: Assassinatos em Profusão. Assassinatos em
português também, correção, em inglês. Essa frase é tipicamente exclamativa.
Independente de ter pontuação no meio do título, que por si só já exige
pontuação no fim, o título é exclamativo. Tem de terminar com Ponto de
Exclamação! Igual ao que acabei de fazer em meu comentário. E desta vez o erro
foi do título original. E também é mais uma daquelas frases normais faladas por
pessoas no cotidiano que é normal para os americanos em títulos, menos para
nós, brasileiros. Apesar dos pesares, até que o título não deixa de chamar a
atenção também. Não é de todo ruim. Quanto à mudança brasileira… profusão???
Não que seja uma palavra desconhecida… e é. Confesso que não sei. Suspeito,
pois provavelmente ouvimos em algum lugar, mas não sabemos, bom, pelo menos eu
não sei bem o que significa. Mas se trata daquelas palavras que os tradutores
põem e vai na contramão da pregação deles sobre escolher palavras para o povão.
7662) Holiday for Sinners (Férias para
Pecadores). BRASIL: Assim Quis o Destino.
7663) Woman of the North Country (Mulheres do Norte do País). BRASIL:
Avalanche de Ódios.
7664) Montana Belle (Montana Belle).
BRASIL: Bela e Bandida. E os tradutores não param de meterem os pés pelas mãos.
Eles nem se dão ao luxo de procurarem saber se Montana Belle seja nome de algum
personagem. Eu desconfiei logo e fui pesquisar. Dito e feito. Apesar de
aparentar que seja “Bela Montanha”, não me satisfiz. Vocês estão achando que a
vergonha dos tradutores foi pouca? Pois fui mais fundo e descobri que Montana é
o Estado americano, assim como Belle o nome da protagonista, sendo, portanto,
duas fugas, a 1040 e 1041. O filme é Faroeste e Montana tem tudo a ver, mas
“traduzir” como “bela” foi a gota d’água. Aliás, descobri que sequer essas
palavras são de outro idioma. Nem inglês, nem o que aparentava francês.
Trata-se de nome de gente e lugar, nada mais. Que vergonha, tradutores!
7665) Buffalo Bill in Tomahawk Territory
(Buffalo Bill no Território Tomahawk. BRASIL: Búfalo Bill e os Índios. Como
sempre repito, nomes de pessoas não se traduzem. Mesmo oriundo de substantivo
comum, o “Buffalo” é nome próprio. 1042ª fuga.
7666) French Touch (Toque Francês).
BRASIL: Cabeleireiro das Arábias. Essa foi boa. O cabeleireiro é francês, mas
os tradutores disseram que é árabe.
7667) Wait Till the Sun Shines, Nellie
(Espere Até o Sol Brilhar, Nellie). BRASIL: Cavalgada de Paixões. Temos um
vocativo no título real, o que nos faz pensar em pontuação, e se temos
pontuação no meio, pede pontuação final. 1043ª fuga.
7668) Toughest Man in Arizona (O Homem
Mais Forte do Arizona). BRASIL: Chamas da Ambição.
7669) The City Stands Trial (A Cidade
Está em Julgamento). BRASIL: Cidade da Perdição. No site de onde peguei isso
está “pardição”, mas pesquisei e vi que digitaram errado. O título real é fraco
e mais parece daquelas frases ditas normalmente e que é de costume dos
americanos porem em seus títulos. A mudança brasileira foi melhor.
7670) The Winning Team (O Time
Vencedor). BRASIL: Combinação Invencível.
7671) My Pal Gus (Meu Parceiro Gus).
BRASIL: Companheiro Querido. 1044ª fuga.
7672) The Wild Heart (O Coração Selvagem). BRASIL: Coração
Indômito. A velha mania dos tradutores irem à contramão do que pregam: povão,
quando era mais simples e acho até mais interessante dizer selvagem. Para que
poetizar quando o mais simples é mais bonito e chamativo. Se perguntar a 100
pessoas o que é indômito é quase certo que uma parte não saberá o significado,
outra parte pode desconfiar e outra parte nem fazer ideia. Agora pergunta o que
é selvagem.
7673) The Marrying King (O Tipo de
Casamento). BRASIL: Da Mesma Carne.
7674) Road to Bali (Estrada para Bali).
BRASIL: De Tanga e Sarongue. É sério… mas esses tradutores se julgam os reis da
cocada preta, a última bolacha do pacote, os feras… que somente eles sabem como
batizar um filme aqui no Brasil. Essa piada já perdeu a graça. Tradutores e
suas pregações de buscarem palavras para o povão. Nunca ouvi falar de sarongue
e tanga eu tinha uma vaga ideia, que na verdade pode ser dois tipos de
vestimentas: um para a cozinha, outro para a praia. O filme é Comédia, Aventura
e… Musical. Agora faz sentido o tanga e sarongue. Quero dizer… acho que faz.
Até o Word sublinha de vermelho a palavra sarongue, ou seja, nem o Word conhece
o que é isso. Supus pelo fato de ser musical. Seria outra vestimenta? Mas
falem-me vocês… qual título os atrai??? ‘De Tanga e Sarongue’ ou Estrada para
Bali? Talvez… somente talvez… nenhum dos dois… mas a escolha brasileira sequer
tem atração para ser votado em qual menos atrai. E de quebra temos mais uma
fuga de nomes próprios, a 1045ª. A propósito… o que é mesmo sarongue? Algum
monstro de Tolkien???
7675) Il Figlio di Lagardère (O Filho de
Lagardère). BRASIL: Desejo e Vingança. 1045. Fuga.
7676) The Stranger in Between (Um
Estranho do Meio). BRASIL: Devoção de Assassino. Acho que pode ficar “Entre
Nós”.
7677) Desert Passage (Passagem do
Deserto). BRASIL: Diligência Marcada.
7678) Carbine Williams (Carabina
Williams). BRASIL: Dupla Redenção. 1046ª fuga.
7679) Laramie Mountains (Montanhas
Laramie). BRASIL: Durango Kid – Ferradura Acusadora. 136ª fuga inversa, pois
não há nome de personagem no título, e 1047ª fuga normal, pois há lugar no título.
1048ª fuga no geral. De fato no original não puseram o famoso personagem das
tramas de Faroeste. Senti falta disso. Os tradutores acertaram e ainda puseram
um subtítulo. O problema foi esse subtítulo. Ferradura Acusadora? Como assim? O
que é isso? A Ferradura acusa (seria ridículo) ou, bem evidente, serviu de
prova?Mas nem por isso salva essa coisa tosca de “ferradura acusadora”. Eu,
hein!
7680) Wienerinnen (Viena). BRASIL: Em
Busca do Amor. 1048ª fuga.
7681) South Pacific Trail (Trilha do
Pacífico Sul). BRASIL: Emboscada Sangrenta.
7682) Cripple Creek (Riacho Aleijado).
BRASIL: Era da Violência. Que título original estranho!
7683) Mr. Potts Goes to Moscow (Sr.
Potts Vai para Moscou). BRASIL: Era uma Vez um Espião. Dupla fuga. 1049 e
1050ª.
7684) My Wife’s Best Friend (O Melhor
Amigo da Minha Esposa). BRASIL: Eram Todos Pecadores. Sinopse: Depois que um
homem confessa a sua esposa que ele foi infiel, ela imagina todos os tipos de
formas que figuras históricas como Cleópatra e Joana d’Arc podem lidar com a
situação – Não entendi essa sinopse. Acho que traduziram errado. Enfim, não
entendi menos ainda a escolha dos tradutores. Temos somente um infiel. A não
ser que a esposa resolveu dar o troco, pois fica difícil entender essa sinopse:
se foi ela imaginando a amante de todas as formas ou se ela quem realizou suas
fantasias. Aí nesse caso até que faria sentido a adaptação brasileira, mas
ainda assim acho errado dizer “todos”. Fica parecendo ter um vasto elenco no
filme, pois nunca imaginamos “todos” como 3 pessoas. Vemos como um número bem
superior.
7685) Beware, My Lovely (Cuidado, Meu
Amor). BRASIL: Escravo de Si Mesmo. Pontuação, vocativo, exclamativo …enfim…
Cuidado, Meu Amor!
7686) Glory Alley (Beco da Glória).
BRASIL: Escravo de um Segredo.
7687) Cuatro Noches Contigo (Quatro
Noites Contigo). BRASIL: Esposa Clandestina.
7688) Adorable Creatures (Adoráveis
Criaturas). BRASIL: Essas Mulheres. É… para evitar enganação de gênero de filme
que desta vez veio do original, os tradutores se saíram mulheres… ops!
Melhores. Às vezes uma expressão falada no cotidiano não é a mesma coisa do que
escrita.
7689) Beauties of the Night (Belezas da Noite). BRASIL: Esta
Noite é Minha. AAARGH!!! Não aguento mais ver isso!!! Essa noite pode sua,
tradutores, mas o Português não “É”!
7690) Melodie Immortali - Mascagni
(Melodia Imortal - Mascagni). BRASIL: Eternas Melodias. Mantiveram o título,
ok… o problema é a descarada fuga. Não tem jeito, eles fogem mesmo e não querem
nem conversa. Posso até concordar que não faz falta, mas… custa deixar o nome
da pessoa? Não tira casquinha não! Não mata não!
7691) Skirts Ahoy! (Alô Saias!). BRASIL:
Eva na Marinha. Essa vai para a Lista de Piores e motivos não faltam. O
principal… esse filme tem impressionantes 88 personagens. Eu disse OITENTA E
OITO. Sabem quantas Evas há? Simplesmente NENHUMA!!! Segundo motivo: eis uma
fuga inversa (137ª (Geral: 1051)). E nem deveria ser inversa devido na ter
nenhuma Eva. Terceiro motivo também não é menos importante. O filme narra a
trama de 3 moças, eu disse TRÊS!!! Por que eles destacaram somente uma e que
nem sequer existe??? Quanto ao título real… é vocativo, pede vírgula no meio.
7692) Something for the Birds (Algo para
os Pássaros). BRASIL: Falsa Verdade.
7693) Mistress of Treves (Amante de
Treves). BRASIL: Febre de Desejo. 1052ª fuga.
7694) Just for You (Apenas para Você).
BRAIL: Filhos Esquecidos.
7695) Domenica (Domenica). BRASIL: Flor
do Pecado. 1053ª fuga.
7695) Francis Goes to West Point (Francis Vai para West Point). BRASIL: Francis
na Academia. Não sei como não retiraram o nome de Francis, pois o lugar, West
Point, retiraram (1054ª fuga). Mas aí eu entendo porque não retiraram Francis.
É porque Francis é uma mula falante. Seria um pouco demais se fugissem do nome
do personagem que é uma mula falante. Se bem que… eu não duvido não que até
esse tipo de protagonista os tradutores fugissem. Com eles tudo é possível.
7696) Old Oklahoma Plains (Planícies da
Velha Oklahoma). BRASIL: Golpe Traiçoeiro. 1055ª fuga.
7697) Thunderbirds (Thunderbirds).
BRASIL: Grito de Sangue. 1056ª fuga.
7698) Fargo (Fargo). BRASIL: Guerra no
Sertão. 1057ª fuga. Voltamos ao problema da adaptação cultural e regional. Tudo
bem que sertão pode ter em qualquer região, mas isso é algo mais a cara do Brasil
e mais ainda cara de nordeste ou uma parte do sudeste. Lá nos EUA essa parte
tem mais cara de oeste, que é aonde acontece a trama e onde se encontra a parte
mais seca.
7699) Untamed Frontier (Fronteira
Indomável). BRASIL: Homens em Revolta. Agora que o título real tem cara de
título brasileiro, os tradutores modificam. Revolta? Revolta de quê? Esses
caras sempre se superam nessas regras nunca claras.
7700) The Gambler and the Lady (O
Jogador e a Dama). BRASIL: Jogo Perigoso. Eu quase tolerava este filme, mas
analisando bem, o original chama mais a atenção, apesar de que a adaptação
brasileira ter mais a ver com a trama. O título real nos leva a uma trama do
tipo ‘a gata e o rato’. A escolha brasileira nos leva a uma trama arriscada. O
filme é Policial, Drama e Suspense, também combinando mais com a mudança aqui
no Brasil. Mas o original é um tanto curioso.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8296
|
The Walking Dead
|
2502
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8309
|
The Walking Dead
|
2508
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-13
|
The Walking Dead
|
3-6
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2959
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3069
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
15-110
|
Censo de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário