domingo, 19 de maio de 2019

Filmes 7641 a 7700.


7641) Washington Story (História de Washington). BRASIL: A indiscreta. 1032ª fuga.
7642) Japanese War Bride (Noiva Japonesa de Guerra). BRASIL: A Intrusa. 1033ª fuga. Apesar de ser a nacionalidade, mas identifica habitante do lugar.
7643) Kangaroo (Canguru). BRASIL: A Lei do Chicote.
7644) Pat and Mike (Pat e Mike). BRASIL: A Mulher Absoluta. 1034ª e 1035ª fuga. E o bom é que este filme é Romance, além de Comédia. O título real diz bem o que quer dizer: um filme sobre um casal. Já nossos queridos tradutores destacaram somente a mulher… e ainda absoluta.
7645) Hurricane Smith (Hurricane Smith). BRASIL: A Rebelião dos Piratas.  1036ª fuga. Não traduzi Furacão por ser nome próprio.
7646) Where’s Charley? (Onde Está Charley?). BRASIL: A Tia de Carlitos. O título real se baseia em um protagonista. Os tradutores resolveram focar a tia, não o personagem principal. Eita, que esses tradutores não dão uma a dentro. E ainda por cima traduziram um nome que não se traduz. Tem como dar crédito a esses caras?
7647) This Woman Is Dangerous (Esta Mulher É Perigosa). BRASIL: A Tragédia do Meu Destino. Outra presepada. O filme se baseia em uma esperta gângster, tudo a ver com o título real. Os tradutores preferiria dizer que a protagonista é uma sofredora e transformaram a trama em um senhor drama. Ela fica cega. De fato tem e é Drama, mas ela vai mudar o comportamento com o tempo. Tem como dar crédito a esses caras? E vejam o curioso “Is”, traduzido por “É”. Os tradutores SEMPRE põem “é”.
7648) Kansas Territory (Território do Kansas). BRASIL: A Trilha da Vingança. 1037ª fuga. Devo confessar que o original não tem emoção de nada. É somente uma informação e que nos leva até a pensar que vai narrar sobre o lugar. No mais, não vejo o título tão negativo. Só achei sem emoção.
7649) Barefoot Savage (Descalço Selvagem). BRASIL: A Voz da Carne.
7650) The White Sheik (O Xeque Branco). BRASIL: Abismo de um Sonho.
7651) No Time for Flowers (Sem Tempo para Flores). BRASIL: Adorável Tentação.
7652) Jocelyn (Jocelyn). BRASIL: Almas em Pecado. 1038ª fuga.
7653)  The Moment of Truth (O Momento da Verdade). BRASIL: Amar-te é Meu Destino. O título real é bem chamativo. Já a mudança brasileira fez parecer um daqueles filmes de Romance bem meloso, quando o filme É somente e simplesmente Drama. No meu comentário consegue-se ver erroneamente um “É” maiúsculo. Se vocês perceberam espero que saibam que está errado, a não ser que se queira enfatizar ou no sentido de gritar. Meu “É” errado É o mesmo do título.
7654) The Truth About Bebe Donge (A Verdade Sobre Bebe Donge). BRASIL: Amor Traído. De novo um bom filme que nos faz pensar o mistério sobre Donge para fazermos pensar qual seria sua verdade, trocado novamente por Romance com pitadas de Drama. 1039ª fuga.
7655) Casque d’Or (Capacete de Ouro). BRASIL: Amores de Apache.
7656) La de lós Ojos Color Del Tiempo (Aquele com a Cor dos Olhos do Tempo). BRASIL: Angústia de Amor. Um título real diferente e muito bom que foi ignorado pelos tradutores.
7657) Monsoon (Monção). BRASIL: Ao Rugir da Tormenta. Eu poderia ignorar o título por considerar quase um sinônimo, mas de certa forma “monção” não implica dizer tempestade, já a adaptação brasileira não somente demonstra a tempestade como ainda intensifica pela palavra “rugir”.
7658) Red Ball Express (Expresso Bola Vermelha). BRASIL: Arrancada da Morte.
7659) The Temptress (A Sedutora). BRASIL: As Duas Verdades.
7660) The Promoter (O Promotor). BRASIL: Às Voltas com 3 Mulheres. Eu já ia dizer que os tradutores foram desagradáveis ao revelar que o protagonista vai se envolver ou tem três mulheres, mas pelo que li na sinopse, não é nada disso. Tirem ou tentem tirar suas conclusões. Sinopse: Um jovem charmoso e a ambicioso encontra muitas maneiras de se elevar nas fileiras em negócios e posição social. Algumas honestas, outras nem tanto. Se ele consegue evitar uma certa mulher muito predatória… – Parou por aí. Não entendi se essas reticências é para nos deixar curioso com a informação incompleta, mas se perceberam na mudança brasileira, não há citação de 3 mulheres, mas de UMA. Agora nem sei mais se os tradutores foram desagradáveis, pois não aparente ser o que eles disseram ou nos fizeram pensar errado. Será que eles agora dão informações em que no título não dá nenhuma ligação com a trama?
7661) Stop, You’re Killing Me (Pare, Você Está Me Matando). BRASIL: Assassinatos em Profusão. Assassinatos em português também, correção, em inglês. Essa frase é tipicamente exclamativa. Independente de ter pontuação no meio do título, que por si só já exige pontuação no fim, o título é exclamativo. Tem de terminar com Ponto de Exclamação! Igual ao que acabei de fazer em meu comentário. E desta vez o erro foi do título original. E também é mais uma daquelas frases normais faladas por pessoas no cotidiano que é normal para os americanos em títulos, menos para nós, brasileiros. Apesar dos pesares, até que o título não deixa de chamar a atenção também. Não é de todo ruim. Quanto à mudança brasileira… profusão??? Não que seja uma palavra desconhecida… e é. Confesso que não sei. Suspeito, pois provavelmente ouvimos em algum lugar, mas não sabemos, bom, pelo menos eu não sei bem o que significa. Mas se trata daquelas palavras que os tradutores põem e vai na contramão da pregação deles sobre escolher palavras para o povão.
7662) Holiday for Sinners (Férias para Pecadores). BRASIL: Assim Quis o Destino.
7663) Woman of the North Country (Mulheres do Norte do País). BRASIL: Avalanche de Ódios.
7664) Montana Belle (Montana Belle). BRASIL: Bela e Bandida. E os tradutores não param de meterem os pés pelas mãos. Eles nem se dão ao luxo de procurarem saber se Montana Belle seja nome de algum personagem. Eu desconfiei logo e fui pesquisar. Dito e feito. Apesar de aparentar que seja “Bela Montanha”, não me satisfiz. Vocês estão achando que a vergonha dos tradutores foi pouca? Pois fui mais fundo e descobri que Montana é o Estado americano, assim como Belle o nome da protagonista, sendo, portanto, duas fugas, a 1040 e 1041. O filme é Faroeste e Montana tem tudo a ver, mas “traduzir” como “bela” foi a gota d’água. Aliás, descobri que sequer essas palavras são de outro idioma. Nem inglês, nem o que aparentava francês. Trata-se de nome de gente e lugar, nada mais. Que vergonha, tradutores!
7665) Buffalo Bill in Tomahawk Territory (Buffalo Bill no Território Tomahawk. BRASIL: Búfalo Bill e os Índios. Como sempre repito, nomes de pessoas não se traduzem. Mesmo oriundo de substantivo comum, o “Buffalo” é nome próprio. 1042ª fuga.
7666) French Touch (Toque Francês). BRASIL: Cabeleireiro das Arábias. Essa foi boa. O cabeleireiro é francês, mas os tradutores disseram que é árabe.
7667) Wait Till the Sun Shines, Nellie (Espere Até o Sol Brilhar, Nellie). BRASIL: Cavalgada de Paixões. Temos um vocativo no título real, o que nos faz pensar em pontuação, e se temos pontuação no meio, pede pontuação final. 1043ª fuga.
7668) Toughest Man in Arizona (O Homem Mais Forte do Arizona). BRASIL: Chamas da Ambição.
7669) The City Stands Trial (A Cidade Está em Julgamento). BRASIL: Cidade da Perdição. No site de onde peguei isso está “pardição”, mas pesquisei e vi que digitaram errado. O título real é fraco e mais parece daquelas frases ditas normalmente e que é de costume dos americanos porem em seus títulos. A mudança brasileira foi melhor.
7670) The Winning Team (O Time Vencedor). BRASIL: Combinação Invencível.
7671) My Pal Gus (Meu Parceiro Gus). BRASIL: Companheiro Querido. 1044ª fuga.
7672) The Wild Heart (O Coração Selvagem). BRASIL: Coração Indômito. A velha mania dos tradutores irem à contramão do que pregam: povão, quando era mais simples e acho até mais interessante dizer selvagem. Para que poetizar quando o mais simples é mais bonito e chamativo. Se perguntar a 100 pessoas o que é indômito é quase certo que uma parte não saberá o significado, outra parte pode desconfiar e outra parte nem fazer ideia. Agora pergunta o que é selvagem.
7673) The Marrying King (O Tipo de Casamento). BRASIL: Da Mesma Carne.
7674) Road to Bali (Estrada para Bali). BRASIL: De Tanga e Sarongue. É sério… mas esses tradutores se julgam os reis da cocada preta, a última bolacha do pacote, os feras… que somente eles sabem como batizar um filme aqui no Brasil. Essa piada já perdeu a graça. Tradutores e suas pregações de buscarem palavras para o povão. Nunca ouvi falar de sarongue e tanga eu tinha uma vaga ideia, que na verdade pode ser dois tipos de vestimentas: um para a cozinha, outro para a praia. O filme é Comédia, Aventura e… Musical. Agora faz sentido o tanga e sarongue. Quero dizer… acho que faz. Até o Word sublinha de vermelho a palavra sarongue, ou seja, nem o Word conhece o que é isso. Supus pelo fato de ser musical. Seria outra vestimenta? Mas falem-me vocês… qual título os atrai??? ‘De Tanga e Sarongue’ ou Estrada para Bali? Talvez… somente talvez… nenhum dos dois… mas a escolha brasileira sequer tem atração para ser votado em qual menos atrai. E de quebra temos mais uma fuga de nomes próprios, a 1045ª. A propósito… o que é mesmo sarongue? Algum monstro de Tolkien???
7675) Il Figlio di Lagardère (O Filho de Lagardère). BRASIL: Desejo e Vingança. 1045. Fuga.
7676) The Stranger in Between (Um Estranho do Meio). BRASIL: Devoção de Assassino. Acho que pode ficar “Entre Nós”.
7677) Desert Passage (Passagem do Deserto). BRASIL: Diligência Marcada.
7678) Carbine Williams (Carabina Williams). BRASIL: Dupla Redenção. 1046ª fuga.
7679) Laramie Mountains (Montanhas Laramie). BRASIL: Durango Kid – Ferradura Acusadora. 136ª fuga inversa, pois não há nome de personagem no título, e 1047ª fuga normal, pois há lugar no título. 1048ª fuga no geral. De fato no original não puseram o famoso personagem das tramas de Faroeste. Senti falta disso. Os tradutores acertaram e ainda puseram um subtítulo. O problema foi esse subtítulo. Ferradura Acusadora? Como assim? O que é isso? A Ferradura acusa (seria ridículo) ou, bem evidente, serviu de prova?Mas nem por isso salva essa coisa tosca de “ferradura acusadora”. Eu, hein!
7680) Wienerinnen (Viena). BRASIL: Em Busca do Amor. 1048ª fuga.
7681) South Pacific Trail (Trilha do Pacífico Sul). BRASIL: Emboscada Sangrenta.
7682) Cripple Creek (Riacho Aleijado). BRASIL: Era da Violência. Que título original estranho!
7683) Mr. Potts Goes to Moscow (Sr. Potts Vai para Moscou). BRASIL: Era uma Vez um Espião. Dupla fuga. 1049 e 1050ª.
7684) My Wife’s Best Friend (O Melhor Amigo da Minha Esposa). BRASIL: Eram Todos Pecadores. Sinopse: Depois que um homem confessa a sua esposa que ele foi infiel, ela imagina todos os tipos de formas que figuras históricas como Cleópatra e Joana d’Arc podem lidar com a situação – Não entendi essa sinopse. Acho que traduziram errado. Enfim, não entendi menos ainda a escolha dos tradutores. Temos somente um infiel. A não ser que a esposa resolveu dar o troco, pois fica difícil entender essa sinopse: se foi ela imaginando a amante de todas as formas ou se ela quem realizou suas fantasias. Aí nesse caso até que faria sentido a adaptação brasileira, mas ainda assim acho errado dizer “todos”. Fica parecendo ter um vasto elenco no filme, pois nunca imaginamos “todos” como 3 pessoas. Vemos como um número bem superior.
7685) Beware, My Lovely (Cuidado, Meu Amor). BRASIL: Escravo de Si Mesmo. Pontuação, vocativo, exclamativo …enfim… Cuidado, Meu Amor!
7686) Glory Alley (Beco da Glória). BRASIL: Escravo de um Segredo.
7687) Cuatro Noches Contigo (Quatro Noites Contigo). BRASIL: Esposa Clandestina.
7688) Adorable Creatures (Adoráveis Criaturas). BRASIL: Essas Mulheres. É… para evitar enganação de gênero de filme que desta vez veio do original, os tradutores se saíram mulheres… ops! Melhores. Às vezes uma expressão falada no cotidiano não é a mesma coisa do que escrita.
7689) Beauties of the Night (Belezas da Noite). BRASIL: Esta Noite é Minha. AAARGH!!! Não aguento mais ver isso!!! Essa noite pode sua, tradutores, mas o Português não “É”!
7690) Melodie Immortali - Mascagni (Melodia Imortal - Mascagni). BRASIL: Eternas Melodias. Mantiveram o título, ok… o problema é a descarada fuga. Não tem jeito, eles fogem mesmo e não querem nem conversa. Posso até concordar que não faz falta, mas… custa deixar o nome da pessoa? Não tira casquinha não! Não mata não!
7691) Skirts Ahoy! (Alô Saias!). BRASIL: Eva na Marinha. Essa vai para a Lista de Piores e motivos não faltam. O principal… esse filme tem impressionantes 88 personagens. Eu disse OITENTA E OITO. Sabem quantas Evas há? Simplesmente NENHUMA!!! Segundo motivo: eis uma fuga inversa (137ª (Geral: 1051)). E nem deveria ser inversa devido na ter nenhuma Eva. Terceiro motivo também não é menos importante. O filme narra a trama de 3 moças, eu disse TRÊS!!! Por que eles destacaram somente uma e que nem sequer existe??? Quanto ao título real… é vocativo, pede vírgula no meio.
7692) Something for the Birds (Algo para os Pássaros). BRASIL: Falsa Verdade.
7693) Mistress of Treves (Amante de Treves). BRASIL: Febre de Desejo. 1052ª fuga.
7694) Just for You (Apenas para Você). BRAIL: Filhos Esquecidos.
7695) Domenica (Domenica). BRASIL: Flor do Pecado. 1053ª fuga.
7695) Francis Goes to West Point (Francis Vai para West Point). BRASIL: Francis na Academia. Não sei como não retiraram o nome de Francis, pois o lugar, West Point, retiraram (1054ª fuga). Mas aí eu entendo porque não retiraram Francis. É porque Francis é uma mula falante. Seria um pouco demais se fugissem do nome do personagem que é uma mula falante. Se bem que… eu não duvido não que até esse tipo de protagonista os tradutores fugissem. Com eles tudo é possível.
7696) Old Oklahoma Plains (Planícies da Velha Oklahoma). BRASIL: Golpe Traiçoeiro. 1055ª fuga.
7697) Thunderbirds (Thunderbirds). BRASIL: Grito de Sangue. 1056ª fuga.
7698) Fargo (Fargo). BRASIL: Guerra no Sertão. 1057ª fuga. Voltamos ao problema da adaptação cultural e regional. Tudo bem que sertão pode ter em qualquer região, mas isso é algo mais a cara do Brasil e mais ainda cara de nordeste ou uma parte do sudeste. Lá nos EUA essa parte tem mais cara de oeste, que é aonde acontece a trama e onde se encontra a parte mais seca.
7699) Untamed Frontier (Fronteira Indomável). BRASIL: Homens em Revolta. Agora que o título real tem cara de título brasileiro, os tradutores modificam. Revolta? Revolta de quê? Esses caras sempre se superam nessas regras nunca claras.
7700) The Gambler and the Lady (O Jogador e a Dama). BRASIL: Jogo Perigoso. Eu quase tolerava este filme, mas analisando bem, o original chama mais a atenção, apesar de que a adaptação brasileira ter mais a ver com a trama. O título real nos leva a uma trama do tipo ‘a gata e o rato’. A escolha brasileira nos leva a uma trama arriscada. O filme é Policial, Drama e Suspense, também combinando mais com a mudança aqui no Brasil. Mas o original é um tanto curioso.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8296
The Walking Dead
2502
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8309
The Walking Dead
2508
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
25-13
The Walking Dead
3-6
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2959
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3069
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
15-110
Censo de Torcida
0-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário