sábado, 25 de julho de 2015

FILMES 971 a 990 (3 entre os 150 Piores).

971) The Last Dance (A Última Dança) – 1996. Um título perfeito para um Drama que traz um sentido figurado para o caso jurídico, mas no Brasil… bem… se vocês achavam pouco dois filmes com o mesmo título (969 e 970), daí nossos “pensativos” tradutores adaptaram para A Última Chance. Até que o título brasileiro não seria ruim, se exatamente oito e dez anos atrás não tivessem já filmes com o título brasileiro, que por sinal, nenhum deles é realmente The Last Chance. Imaginem se surgir um filme chamado The Last Chance? Vão traduzir literalmente??? E não é por nada não, mas, mesmo o título brasileiro neste 971 sendo relevante, ainda prefiro o sentido poético do original.

972) Der Letzte Mann (O Último Homem) – 1924. BRASIL: A Última Gargalhada. Já coloco este filme direto na lista de piores títulos. Não precisa nem comentar mais nada, pois deu vontade de gargalhar.

973) Silent Movie (Cinema Mudo) – 1976. BRASIL: A Última Loucura de Mel Brooks. O filme tem tudo a ver com o título… original, claro. Os tradutores desta vez enlouqueceram duas vezes. Primeiro que Mel Brooks é o diretor. Sequer é nome de personagem ou do ator. Só porque ele é mestre da Comédia precisava destacar o diretor? Nunca vi isso. Destacar o diretor no filme? Tudo bem que entendemos o caso de Mel e seus filmes de paródia, ainda assim o título deve destacar a trama ou o protagonista, não o diretor. Segundo porque o título dá a entender que é o último de Brooks, mesmo que se refira à última loucura dele no sentido de recente e que pode haver mais, mas o problema é a brecha para duplo sentido. Se existe, pode confundir. E temos uma Fuga de Nome Próprio, a ducentésima. Tinha de completar um segundo centenário logo no Mel? Mês lembrando que essa foi Fuga Inversa, pois puseram um nome de alguém que não há no original. 35ª Fuga Inversa.

974) Prospero’s Books (O Livro de Próspero) – 1991. BRASIL A Última Tempestade. Mais um que vai para a lista. Tudo bem que se trata de uma adaptação de A Tempestade, de Shakespeare, mas a história, como deixa bem claro o título original e obviamente, narra a história de Próspero. Mancada feia! Se narra história de alguém, 201ª Fuga. Esta fuga incomodou-me porque se trata de um personagem das obras de William Shakespeare. Confesso que nunca ouvi falar, mas o fato de apagar um personagem de Shakespeare merece um murro no olho rsrs.

 

975) Buffalo Girls (Apesar de haver tradução para Garotas Búfalos, o recomendável é não traduzir esse título e deixar em inglês mesmo). 1994 – BRASIL: As Últimas Pistoleiras do Oeste. Precisa dizer a que gênero pertence o filme? O título brasileiro está mais do que claro. Na verdade, como o título original também deixa claro (só que menos, se comparado ao Brasil), então vou deixar o título aqui em paz. Assim… até que o título adaptado aqui no Brasil não foi ruim, e num raro momento, estou elogiando um título brasileiro. Mesmo assim, eu acho que poderiam ter deixado pelo título original mesmo, até porque, elas NÃO SÃO as últimas. Mas ok, não vou criticar muito. Coloquei no meio das Estranhas Traduções só por ser diferente do original, por desperdiçar o excelente título original, e por de certa forma dar uma falsa informação.

976) Payday (Dia de Pagamento) – 1973. BRASIL: O Último Acerto. O sentido é quase o mesmo, todavia, a adaptação brasileira dá um sentido de Ação, quando é Drama. E outra coisa: “dia de pagamento” dá um sentido de acerto, mas “o último acerto” dá um sentido de acerto definitivo sem perdão. Acho que exageraram no título, mas também não critico muito. Também coloquei este só pelas diferenças no título e no roteiro, só que pode ser relevante (oooohh! Dois filmes e eu elogiando (ou quase)? Parece que um raio cai no mesmo lugar duas vezes (pior é que a ciência prova que é mais fácil cair do que não)).

977) Apache (Apache) – 1954. BRASIL: O Último Apache. Outro título que poderia ser relevante, só não entendi esse outro exagero em dizer que é o último. Mania de dramatizar a coisa. Só para deixar bem claro, NÃO É o último apache na trama. Há dois títulos no Brasil. O outro seria O Último Bravo.

978) Murphy’s War (A Guerra de Murphy) – 1971. BRASIL: O Último Combate. Pra que isso? Era uma guerra como tantas outras que existem, não um último combate! E dá a entender que é o último filme de outras sequências. Temos uma Fuga, e algo me diz que Esse Murphy é um trocadilho para a famosa “Lei de Murphy”. 202ª Fuga.

979) The Ninth Gate (O Nono Portão) – 1999. BRASIL: O Último Portal. Nem matemática (ou português) esses tradutores sabem. É o NONO. Não falam que é o último. Aliás, também não sabem inglês. Ah! Só mais um detalhe… portal em inglês é GATEWAY, só para ficar claro (ou “portal” também). É! Definitivamente eles não sabem inglês. Isso é o de menos, mas já que resolvi criticar, é bom criticar com classe.

980) The Last Tatoo (O Último Tatoo) – 1994. BRASIL: O Último Toque de Recolher. Whaaaaattt???

981) The Know My Name (Você Sabe o Meu Nome) – 1999. BRASIL: O Último Xerife. Que mania besta dos tradutores é essa de colocar a palavra “último” em filmes de Faroeste? Todos nunca são “último”, mas os tradutores inventam que são. Afinal, as terras do Velho Oeste sempre estão se acabando??? E tem mais, o título original é perfeito para um filme de Faroeste e tem cara mesmo, mas os tradutores acham que são mais criativos que eles. Rááá! Só pode ser piada!

982) There Goes My Baby (Lá se Vai o Meu Bebê) – 1991. BRASIL: Os Últimos Dias no Paraíso. Ok! O título original soa meio sem graça (ou não), mas… e esse texto melodramaticamente exagerado no Brasil??? Um Drama dos anos 60 que se passa no começo da Guerra do Vietnã. Guerra! Vietnã! Paraíso? Sentido figurado ou irônico pode até ser, o problema está nas expectativas e propaganda enganosa. Pensei até que fosse um filme bíblico, um Drama meloso ou um Romance exagerado, na boa.

983) Tough Guys (Caras Durões) – 1986. BRASIL: Os Últimos Durões. Ah, não! Vou colocar este filme na lista de piores. Por quê, se foi praticamente adaptado igual ao título original? Bom… parece que praticamente todos os filmes que têm “último” não escaparam dessa lista. Esse filme é Policial e temos neles caras durões. Como temos caras durões em cada canto de qualquer cidade, principalmente no mundo hoje, que os homens são violentos por natureza e por qualquer motivo banal… de onde veio essa ideia de “os últimos” durões??? Eu, hein! Não faz o menor sentido

984) The Indian Runner (O Corredor Indiano) – 1991. Sinopse: policial se esforça para entender o comportamento instável do irmão mais novo, recém-chegado do Vietnã. BRASIL: Unidos pelo Sangue. O filme se baseia em uma pessoa, como bem deixou o título original, não em uma família. Nada mais a declarar.

985) Nor the Moon by Night (Nem a Lua de Noite) – 1985. BRASIL: O Vale da Mil Montanhas. Os tradutores perderam uma boa chance de fazerem uma boa adaptação aqui no Brasil. O título original parece fraquinho, mas de onde veio essa ideia de “mil montanhas”??? Deve fazer sentido “né”, já que o filme se passa na África e deve ter mil mon… lá tem montanhas? Eu, hein.

986) My Name is Bill W. (Meu Nome é Bill W.) – 1989. Pelo título, e pela boa criatividade, só pode falar da história real de alguém. Título perfeito, pena que nossos “queridos” tradutores jogaram o nome da pessoa no limbo e resolveram dramatizar demais a coisa. BRASIL: O Valor da Vida. Está parecendo novela mexicana.

987) Vamp (Vamp) – 1986. AAAAAAARGH!!! Eu gritei não foi por medo dos vampiros. O que você acharia ao ver um título desses? Não sei o que passa na cabeça desses tradutores, mas eles acham que não vamos deduzir de que fala o filme. É mole! BRASIL Vamp – A noite dos Vampiros. Ainda bem que eles avisam, senão, eu ia pensar que era o filme dos Ursinhos Gummy. Nem venham dizer como justificativa que poderia confundir com a novela de mesmo título, já que a novela foi de 1992. Teve desenho animado, série, outra novela para indicarem “filme”? Ei, hein! Por falar nisso, outro título também é considerado no Brasil: Vamp, o Filme Aí me digam, qual a necessidade de explicar que é filme? Coisa mais sem sentido! E nesse segundo título tem vírgula. Sempre gosto de repetir que a mim soa estranho ter pontuação no meio e não encerrar com isto mesmo em um título de filme. Por mim deveria ter. Por isso que não pus entre “Filme” e “Aí”, mas o “Aí” fiz com A maiúsculo como se houvesse pontuação entre eles. Não puseram ponto, eu também não ponho, mas considero. Voltando ao Vamp – vampiros… Precisa explicar isso em um subtítulo? Pois é, acabou se tornando um belo de Pleonasmo. Correção, pleonasmo duplo! Alguém já viu uma noite não ser para vampiro? Já viram vampiro de dia? A uma classe de vampiros em filmes que até saem de dia, mas é inevitável não associarmos vampiro à noite, portanto, é pleonasmo sim!  Coloco na lista de piores.

988) Invasion of the Body Snatchers (Invasão dos Ladrões de Corpos) – 1956. Vampiros de Almas. O título até que foi bem criativo e não vou mentir que gostei, mas pode enganar o telespectador ao pensar que é filme de vampiros. Além do mais, é uma refilmagem do filme: Invasores de Corpos. Mancada.

989) Vincent & Theo (Vicent & Theo) – 1990. Qual é a lógica por esse título? Vai contar a história dos dois protagonistas. Pois é, narra a história do pintor holandês e de sua relação de amor e quase ódio com o irmão mais novo, até o suicídio do artista. Mas vejam o que fizeram os tradutores. BRASIL: Van Gogh – Vida e Obra de um Gênio. Há outro filme coincidentemente do mesmo ano, 1990, cujo título é exatamente e obviamente o nome do pintor. Portanto, se existe um filme que obviamente narra SOMENTE a história dele e no mesmo ano surge outro que narra CLARAMENTE A RELAÇÃO entre os irmãos, como é que esses tradutores ignoraram o que é óbvio nesse filme: a relação entre os irmãos e não exatamente a história somente do pintor. Este filme não mostra a genialidade de Van Ghog, mas esses tradutores demonstraram o como são “gênios”. Este filme JAMAIS narra a biografia do pintor e sua genialidade, pelo contrário, mostra exatamente seu cotidiano e os problemas familiares, em outras palavras, não mostra sua genialidade, mostra seu lado humano cheio de erros, ou seja, sua naturalidade, o que é normal em qualquer ser humano. FALHA FEIA! Podemos até chamar de propaganda enganosa.

990) Speed (Velocidade) – 1994. BRASIL: Velocidade Máxima. A versão brasileira foi quase traduzida? Vocês acham que estou exagerando e errado? Vejamos… Segundo o dicionário, velocidade é qualidade do que é VELOZ; movimento ou deslocamento RÁPIDO. Sendo assim, fico a imaginar um carro em velocidade mínima. Contraditório, não? Além do mais, acho que até no mínimo, ele deve ser mais veloz que um carro normal. Dito isto, esse famoso filme de Keanu Reeves e Sandra Bullock está “completotalmente” ERRADO! É um perfeito PLEONASMO. E observem que o ônibus não pode atingir uma determinada velocidade permitida para evitar que uma bomba exploda, não é máxima… aliás… não é velocidade, mas sim, VELOCÍMETRO, pois o velocímetro deve estar em um limite para mais E para menos, mas não a velocidade, já que obviamente se é veloz, não existe velocidade maior ou menor. Existe velocidade; desacelerar; frear; andar devagar; parar, enfim, o velocímetro sim, pode ser mínimo ou máximo, ainda assim, depende dos números, pois façamos de conta que um veículo tenha seu número máximo em 180 e um de carro de corrida tenha em seu mínimo o 180. Isso e só um exemplo. Então, o que é máximo para um, é mínimo para o outro, dito isto de novo, até o velocímetro é relativo, pois é máximo para um e mínimo para o outro, mas é máximo somente para o velocímetro daquele, entenderam? Chega de explicações. Informação errada e pleonasmo brabo.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

16º

936) Taverna Maldita.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

17º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

26º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

33º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

35º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

7

46º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

50º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

54º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times.

Mudar gênero.

10

62º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

11

83º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

84º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

88º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

89º

930) La Cité de la Peur

Sem noção.

15

90º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

93º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

99º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

101º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

102º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

104º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

112º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

113º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

114º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros.

Pleonasmo desnecessário.

24

121º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream.

Desnecessário.

25

131º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

26

134º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

136º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

28

141º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

29

146º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo.

Plágio.

30

150ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

 

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.