domingo, 25 de fevereiro de 2018

FILMES 4900 a 4920.



4901) The Prisoner of Corbal (O Prisioneiro de Corbal). BRASIL: As Núpcias de Corbal. Isso é sério? De prisioneiro para núpcias? Que distância de sentidos, não acham? Como não sei de nada sobre a trama, mesmo que essas ‘núpcias’ se refiram a alguém infeliz no casamento e se sentiu prisioneiro, eu não teria mudado nada. Às vezes, dizer prisioneiro em um filme que trata de noivado ou casamento deixa tudo mais interessante. Isso sou eu quem está deduzindo. Não tenho certeza se é isso. Suspeito por causa das duas palavras. Ah! O filme é Drama, antes que pensem ser Comédia.  Outra dúvida: Prisioneiro DE Corbal, portanto, supõe-se que seja um lugar. NÚPCIAS de Corbal. Lugar não faz núpcias. Se for realmente o lugar, então seriam várias núpcias, mas está muito na cara que se refere a um casal ou poucos personagens que não se trate de muitos casais. Repito, não sei de nada da trama, mas tudo indica que os tradutores meteram os pés pelas mãos. Se não, se eu estiver enganado, não importa, o que vale é aqui é mostrar não somente as diferenças nos títulos, mas até a mudança nos sentidos.
4902) Strike Me Pink. Não existe tradução para isso. Na verdade se trata de uma frase criada a partir de outra, substituindo uma palavra familiar por uma menos familiar. Na verdade, e na verdade mesmo, desta vez até a frase inglesa está errada.  A expressão correta seria “Stripe me Pink” e vem do australiano. Pois é… eu pesquiso a fundo para entender os títulos. Mas sabem por que resolvi pesquisar isso e não descansei enquanto não encontrei respostas (várias)? Foi por causa da mudança brasileira: Cai Cai, Balão Só que o “cai cai” é uma canção infantil. Deu para perceber que a expressão inglesa não tem idade, e ao mesmo tempo, parecendo algo mais intelectual. Suponho que você deva ter ficado confuso com minha explicação. Sabe por quê? Porque, pra variar, os tradutores erram na escrita (não somente os ingleses como neste caso). Devido à falta de pontuação, você não sabe onde começa a frase, aliás, você fica perdido sem entender o que eu quis dizer. Se no título há pontuação, “Cai, Balão”, então deveria terminar com Ponto Final. Como não terminou, você não somente se perdeu em minha explicação só por causa de um ponto, mas também levou duplo sentido, pois te faz pensar que o “Só” faça parte do título (Cai Cai, Balão Só). Mas sem Ponto, você sequer sabe onde a explicação termina, ou melhor, sequer onde é explicação, pois está uma bagunça total devido à falta de pontuação. E ainda por cima está errado. O correto seria “Cai, Cai, Balão!”. Terei que terminar nem sequer com Ponto Final, mas com Ponto de Exclamação, pois isso é uma frase exclamativa. Eita, tradutores ruins de português, viu! Quanto erro em um título só! Até o Word acusou erro. No “Cai Cai, Balão”, devido a falta de pontuação, o programa grifou de vermelho o segundo “cai”, mostrando que está errado literalmente. Já no “cai cai” que eu separei explicando está grifando de verde, acusando que o erro é gramatical, portanto, ele mostra que deveria ter uma vírgula ali. Eu sei, o ano é 1936. Mas isso impede de haver erro? Precisa de Computador para saber? Não tem professores na época? Não há justificativa que salve a falha.
4903) The Garden Murder Case (O Caso do Assassinato no Jardim). Astúcia de Criminoso. Se não me engano essa é a terceira vez que vejo um título real com o excelente “caso de algum assassinato”, ao qual fora ignorado pelos tradutores, e que acharam que um misterioso assassinato é menos interessante de que citar sobre uma astúcia de um criminoso. Não dá para entender o conceito de chamativo para esses tradutores.
4904) Camisa de Onze Varas. Você se interessaria em ver um filme com este título? Sequer tem cara de título para filme. Horrível! O que faz os caras criarem um título assim? Agora vejam o real: Mind Your Own Business (Não É da Tu Conta). Bem melhor, não acham? É sim da minha conta. O consumidor (telespectador) sou eu, não o tradutor.
4905) Polo Joe (Joe Polo). BRASIL: Campeão de Polo. 333ª fuga. Só vai para a lista por causa da fuga, mas desta vez eu teria feito o mesmo… melhor dizendo… quase o mesmo. Dava para ter tido a mesma ideia dos tradutores sem fugir de nada, mas nomes próprios não são o forte desses caras. Joe, o Campeão de Polo.
4906) The Leavenworth (O Caso Leavenworth). BRASIL: Crime Único. 334ª fuga. Eu nunca gosto quanto retiram a palavra “caso”. Chama mais a atenção e leva a mistério.
4907) Lady Be Careful (Senhora Cuidado). BRASIL: Cuidado Pequenas De cara já percebemos que o título original frisa uma pessoa, que pelo pronome, é adulta. No título brasileiro destaca várias pessoas, mas não deixa claro a idade. Deduzimos serem crianças ou então adultas baixas ou mesmo que seja somente uma forma carinhosa de chamar as mulheres. Mas o pior nem está aí. Vocês devem ter ficado confusos para saberem aonde acaba o título brasileiro porque não vemos pontuação. A culpa é dos tradutores. Se bem que no título real também não, quando deveria ter, mas não sei como funciona ou como funcionava a gramática da época nos EUA. Temos um Vocativo, portanto, deveria ter uma vírgula: “Cuidado, Pequenas”. E já sabem, surgiu pontuação no meio, título tem que terminar com Ponto. Mas o vocativo é exclamativo, ou seja, “Cuidado, Pequenas!”. Sem pontuação parece que o nome da senhora é Cuidado e no título brasileiro parece incompleto. Aiai… português.
4908) Yellowstone (Yellowstone). BRASIL: Dezoito Anos Depois. 335ª fuga.
4909) La Damigella di Bard (Donzela de Bard). BRASIL: Dramas da Natureza. Já este, há um gênero no filme, mas ele é Comédia.  336ª fuga.
4910) Prends La Route (Pegue a Estrada). BRASIL: Em Busca da Felicidade. A mudança brasileira é realmente melhor e o título original é meio fraquinho para um título de filme, mas sinceramente eu, pelo menos eu, mesmo fraquinho, não acho tão ruim não o título real. ‘Pegue a estrada’ pode ter vários sentidos, e um desses é sair em busca de algo… como a felicidade.
4911) The Preview Murder Mystery (Uma Prévia do Mistério do Assassinato). BRASIL: Em Pleno Espetáculo. Este outro é parecido com o anterior. Pela escolha brasileira, suponho que o Drama, que é o gênero deste filme, se passa em um teatro ou algo a ver. E no título real há palavras atraentes para um título: ‘mistério’ e ‘assassinato’. “Em Pleno Espetáculo’ ficou muito vago, pois pode ser qualquer coisa. O original foi mais direto ao que interessa.
4912) Entrevista Interrompida. Que gênero você deduz? Não dá para se ter noção. Podemos encaixar em Drama. Não se deduz exatamente ser drama, mas por que não encaixá-lo como tal? Comédia? É possível. Não se sabe o porquê da ‘interrupção’, mas por que não considerar? Suspense? Até que combina. Algo misterioso interrompeu a entrevista, daí, podemos chegar com isso a Terror. Ação ou Aventura? Não vejo muito por esse lado, mas pode-se tolerar. De fato o filme é Ação, mas também Romance. Não combina muito. Mas o principal gênero, além desses dois, é Faroeste. E aí? Combina? Não consigo ver um repórter em um mundo de bang bang mesmo que possa existir. Com tantas palavras-clichês para o gênero aqui no Brasil, esse chegou a uma distância entre Terra e Plutão. OPS! Plutão não existe mais! Bom… existe. Agora vejam o título real, que tem TUDO A VER com Faroeste: Silver Spurs (Espora de Prata). Querem que eu comente mais alguma coisa? Acho que não, “né”?
4913) To Mary – with Love (Para Mary – com Amor). BRASIL: Esposo e Amante. Tradutores, em qual momento nós por acaso pedimos para vocês darem spoiler? Eu sei, em 1936 não existia a palavra, mas deixa de ser spoiler? Foi só uma nomenclatura que deram ao que poderíamos chamar de resumo, apesar de não ser exatamente um resumo, mas trechos da trama não pedidos. É o mesmo caso do bullying. Sempre existiu desde os primórdios, só deram um nome agora. Sou muito mais o título original que nos leva de cara à Romance, apesar de ser Drama. Aliás, como nada tenho de informação sobre o filme, pode até ser propaganda enganosa, pois ‘amante’ pode se referir ao amor da pessoa que não estejam nenhum dos dois compromissados com outra pessoa. Nem sempre esta palavra tem a ver com traição.
4914) Silly Billies (Não consegui achar uma tradução correta. O Google Tradutor deu como tradução Bilhares Tolos, mas achei estranho. Resolvi pesquisar as palavras separadas e Billies ficou como ‘cassetete’ ou ‘bastão’. Talvez esse bastão seja algo referente a instrumento de dentista. Nem sei sequer se a tradução seja isso ou possa se referir a algum nome próprio. Apesar de ficar sem saber, coloquei na lista por causa da mudança brasileira, e para isso, terei que contar o resumo). Sinopse: em 1851, dois dentistas tentam evitar que uma cidade seja conduzida a uma emboscada indiana – Bom… deu para perceber que apesar da profissão, os dentistas não vão sair arrancando dentes, mas foi o que pareceu na escolha brasileira. BRASIL: Extrações Sem Dor. Que título mais sem graça! Eles NÃO VÃO extrair dentes! Vão lutar pela cidade! “Ah! Olha aí o sentido! Vão extrair a invasão indiana! Sentido figurado”. É mesmo? Figurado ou não, você batizaria um filme assim, mesmo que figurado? Eu não. Nada chamativo para o público. Quanta pobreza!
4915) The Invader (O Invasor). Pela primeira vez vou usar “Que gênero você acha que é” com o título original. Está parecendo Ficção com Suspense e/ou Terror, com possível Aventura. Pois por incrível que pareça desta vez o título real quem pode enganar, pois é Comédia. Como na capa do filme há indício de festa com luta, acho que o melhor para o título seria “O Intruso”, apesar de que ‘Invader’ não se traduza como ‘intruso’. Agora vejam que desta vez, acreditem, a mudança brasileira teve cara de título real, assim como o real ficou parecendo o brasileiro: Fanfarronadas. Boa, tradutores. Ah! Não vou mentir que logo de cara assim que li pensei ter visto ‘macarronada’. Foi só uma ilusão de ótica mesmo rsrs.
4916) Hats Off (Chapéus. Não entendi o Off, mas enfim, o Google Tradutor ignorou a palavra). BRASIL: Feira de Sensações.
4917) Hell-Ship Morgan (Hell é inferno e Ship, navio. Mas como se trata do nome do capitão, eu não traduziria). BRASIL: Feras do Mar. Pelo motivo do nome do capitão, temos então a 337ª fuga. Quanto à escolha brasileira, por causa dessa escolha eu pensei que o filme fosse Ficção, mas quando olhei o gênero, é Drama. Me enganou, tradutores.
4918) Dodsworth (Dodsworth). BRASIL: Fogo de Outono. 338ª fuga.
4919) Anything Goes (Qualquer Coisa Serve). BRASIL: Fuzarca a Bordo. O tal de ‘fuzarca’ voltou. Não sei porque essa palavra me incomoda para um título de filme.
4920) Garras de Veludo. Que gênero se pensa? Talvez Aventura. Mas vejam o título real: The Case of the Velvet Claws (O Caso das Garras de Veludo). Só por causa do “caso”, o filme ganhou outro patamar curioso. Pena que os tradutores retiraram. Há vários gêneros no filme: Comédia, Policial, Drama, Suspense e Romance. O ‘Caso” tem tudo a ver então.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6197
The Walking Dead
1810
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6219
The Walking Dead
1816
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
128-22
The Walking Dead
14-11
.
Frases em Roupas
266
Frases em Veículos
1899
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
266
Frases em Veículos
1909
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
14-0
Frases em Veículos
6-10
Censo de Torcida
0-0
 

domingo, 18 de fevereiro de 2018

FILMES 4871 a 4900.



4871) Call of the Prairie (Chamada da Padraria). BRASIL: A Última Testemunha. Antes que alguns se enganem, não… você não leu padaria, mas sim pradaria, que vem de padre. Mas como nem todo mundo sabe disso e eu pego no pé daquilo que os tradutores pregam: linguagem para o povão, devo concordar que seria melhor mudar. O filme é Faroeste, o que combina menos ainda. A escolha brasileira parece mais Suspense do que Faroeste, mas pelo menos foi melhor do que o título real, devo confessar. Este caso é o mesmo de alguns títulos que têm a palavra ‘ventura’ e pode confundir as pessoas, pensando terem lido ‘aventura’. Devem-se evitar pegadinhas nos títulos também.
4872) Mad Holiday (Férias Loucas). BRASIL: A Viagem do Barulho. A escolha brasileira eu posso considerar sinônimo e toleraria colocar na lista. Eu pus por um motivo meio sem lógica. “Férias Loucas” é bem a cara dos títulos brasileiros, especialmente por ter uma palavra clichê que aponta o gênero: Comédia. Por que os tradutores ignoraram. E pior ainda… por que mudaram o título tão cara deles por outro que dá no mesmo? “Barulho”, uma das palavras clichês que aponta o gênero. Trocar seis por meia dúzia? Não faz o MENOR SENTIDO! E a obsessão deles em apontar gênero com palavras-chaves é tão grande que eles retiram a do título real para mudar por outro que seria a mesma coisa? Sério, na boa, mas é duro ter de tentar entender a regra desses tradutores. São tão obcecados que mudam, mas voltam para o mesmo lamaçal. Não seria melhor ter deixado como estava? Isso é o que chamo de cúmulo do clichê.
4873) Rebellion (Rebelião). BRASIL: A Tentadora.
4874) The Lion Man (O Homem Leão). BRASIL: A Volta do Homem Leão. Tentar entender esses tradutores é uma missão árdua. Observem que o título é O Homem Leão, mais nada. Pela lógica, temos o primeiro, e tudo indica que não terá sequência por um simples motivo: TODO FILME tem um título normal. NENHUM deixa claro que terá sequência, PORTANTO, se não deixa claro, como posso eu garantir que terá continuação? Neste título em questão é o inverso. O “A Volta” deixa a entender que o filme é continuidade de um primeiro. Mesmo que “A Volta” não implique necessariamente isso, mas dá a entender sim. E seria como se “O Homem Leão” fosse um personagem famoso e de vários filmes (ou livros). Mancada, tradutores!
4875) Savoy-Hotel 217 (Savoy-Hotel 217). BRASIL: Aconteceu em Moscou. 330ª fuga (o nome do hotel). Já no título brasileiro temos o nome de um lugar (Moscou). Mas não vou considerar também como fuga inversa porque a escolha brasileira abrange o território e porque o verbo “acontecer” se desloca para um lugar. Não sei explicar direito o motivo de não considerar, mas achei normal. Também não vou tecer aquela velha crítica do “se o filme é daquele país, pra que dizer que é lá no título?” porque na verdade o filme é alemão. Entrou na lista só por causa das diferenças e principalmente por ser uma fuga, o nome do hotel.
4876) Lady of Secrets (Senhora dos Segredos). BRASIL: Adeus ao Passado. Apesar de ‘passado’ e ‘segredo’ ter tudo a ver, não vejo tanto sinônimo assim porque o titulo real é muito mais interessante. Segredos… quem não gosta de saber? Adeus ao passado não implica exatamente que terá segredos.
4877) College Holiday (Férias Colegiais). BRASIL: Alegria a Solta. É… se levar em conta que férias é alegria à solta… tudo ok, entretanto, esse ‘a’ é craseado. Da forma como está se torna artigo. Fica estranho. Vamos inverter: A solta férias. E agora? Faz sentido. Ou será que ‘férias’ é apelido de alguém que é muito liberal: Férias, a solta… Férias, a liberal. Perceberam a diferença? Mas aí já é querer exigir demais desses tradutores: saber português.
4878) Little Miss Nobody (Pequena Senhorita Ninguém). BRASIL: Adorável Traquina. Pela mudança brasileira eu diria se tratar de Comédia ou um filme para a família, mas é Drama. Pelo título real tem cara mesmo de ser drama.
4879) Anthony Adverse (Anthony Adverse). BRASIL: Adversidade. Apesar de nome não se traduzir, alguns apelidos podem ser traduzidos para taxá-lo de algo que o lembra. Neste caso então seria Anthony Adverso. 331ª fuga.
4880) Nitchevo (Nitchevo). BRASIL: Agonia no Submarino. 332ª fuga, pois Nitchevo é o nome do submarino.
4881) Under Your Spell (Sob Seu Feitiço). BRASIL: Canção Fascinadora. Prefiro o título real.
4882) The Singing Kid (O Garoto Cantor). BRASIL: Canta e Serás Feliz. Que mudança brasileira mais sem graça, apesar de ser para felicidade. Lógico que cantar traz felicidade… ou tristeza, deixar deprimido, tenso, qualquer coisa, até com medo, mas acho desnecessária a escolha brasileira. Pode te deixar com qualquer sentimento, mesmo assim é tão óbvio pensar na felicidade.
4883) Reunion (Reunião). BRASIL: As Cinco Gêmeas da Fortuna.
4884) Palm Springs (Palm Springs). BRASIL: Balneário de Luxo.
4885) Rainbow on the River (Arco-íris Sobre o Rio). BRASIL: Cantando Saudades. Não gostei de nenhum dos dois títulos, mas ao mesmo tempo ambos são interessantes. No original, temos algo poético. Na mudança brasileira temos algo mais saudosista.
4886) Laughing Irish Eyes (Olhos Irlandeses  Sorrindo). BRASIL: Cantor e Pugilista. Já neste é o inverso. Não gostei de nenhum dos dois títulos, e para título de filme, nenhum combina nem é interessante.
4887) Stage Struck (Estágio Atingido). BRASIL: Caprichos de Estrela. E neste… a mudança brasileira é bem melhor.
4888) Libeled Lady. Não achei uma exata tradução para isso. Pode ser Senhora Aberta ou então Senhora Revogada. A tradução foi dada pelas duas palavras juntas, pois “libeled” não demonstrou tradução alguma. Agora vamos à encabulação brasileira. Casado com Minha Noiva. Sério, tradutores? E vai casar com quem se não tiver uma noiva antes? Eu sei, pode acontecer de ter um casamento sem ter passado pelo estágio do noivado ou até mesmo do simples namoro, mas nem por isso escapa da coisa tão óbvia e desnecessária para complementar. Nem considero Pleonasmo, pois algo sem dúvida nenhuma desnecessário esclarecer… que alguém se casou com… a noiva… dããã.
4889)  The Bride Walks Out (A Noiva Saiu). BRASIL: Casar É Melhor. Mais um “é” minúsculo. ERRO! “A Noiva saiu” no sentido de fugiu? Se for, então é o inverso da escolha brasileira.
4890) Wife Vs. Secretary (Esposa Vs. Secretária). BRASIL: Ciúmes. Ciúmes? Só isso? Querem dizer que um sentimento como ciúme, muito comum em qualquer filme, é mais atraente do que saber que teremos uma esposa e uma secretária em pé de guerra? Parabéns, tradutores!
4891)  Condenados ao Inferno. Se prepare para pular da cadeira com tanto medo.… ou não… o filme não é nada disso, mas sim, Drama. Road Gang (Gang de Estrada). O título real é bem melhor.
4892) Without Orders (Sem Ordem). BRASIL: Coragem de Mulher.
4893) White Legion (Legião Branca). BRASIL: Cruzada Heroica.
4894) Der König Lächelt – Paris Lacht (O Rei Sorri – Paris Risos). BRASIL: Deliciosa Vingança. Parabéns, tradutores. Um título brasileiro melhor do que o original… na verdade o original quem é estranho.
4895) The Trail of the Lonesome Pine (A Trilha do Pinho Solitário). BRASIL: Amor e Ódio na Floresta. Você pode até não concordar comigo, mas como já li muitos livros e textos isolados em minha vida, achei esse título original espetacular. Tem muita informação aí. O Pinho Solitário é um lugar específico onde coisas aconteceram ou irão acontecer, mais precisamente histórias, romances e dramas. Por sinal, o filme é exatamente isso: Drama e Romance. A trilha é um lugar, ou onde sabem a direção, ou onde pretendem achar, mas que não é secreto. O título completo é uma composição perfeita para uma trama bem elaborada. Já a escolha brasileira é vaga demais. “Amor e Ódio na Floresta” e nada mais. Que floresta? O que fico a pensar é que não é um lugar específico e…afinal… pessoas viajaram? Tiraram férias acampando? Se perderam? Estavam em uma fazenda e a história se deslocou de lá para a floresta? Enfim, seria como se algo aconteceu em um lugar qualquer de menor interesse, mas que aconteceu. Ficou perdido no vácuo da trama. Apesar de tudo isso, não vejo necessidade de colocar na Lista de Piores. Não chega a tanto.
4896) Go West Young Man (Vá Para o Oeste Jovem). BRASIL: Amores de uma Diva. Que coisa mais sem lógica para um título de filme. Mas o pior é que os americanos têm essa mania de fazerem títulos como frases normais. Ainda bem que os tradutores não fazem isso aqui. Pelo menos nisso eles são perfeitos (será?). Outra coisa que eu não sei se na gramática inglesa funciona assim, mas temos aí um VOCATIVO, portanto, o correto seria “Go West Young, Man.”, aí neste caso, devido a vírgula, terminaria o título com Ponto, já que existiu uma pontuação no meio do título.
4897) Chatterbox (Tagarela). BRASIL: Anjo da Ribalta. Confesso que nunca uivo falar desta palavra nem tão pouco sabia que era tagarela em inglês. Quanto à mudança brasileira, gostei bastante.
4898) Till We Meet Again (Até Nos Vermos Novamente). BRASIL: Armadilha Perfumada. Que… título… brasileiro… mais… sem graça! Você pode até ter achado interessante. Eu não. Você pode até ter achado o original não interessante. Discordo. Gostei do título real.
4899) Forgotten Faces (Faces Esquecidas). BRASIL: Armadilha Perfumada. E eis que ao ver o título seguinte, meu queixo cai. Dose dupla no mesmo ano é demais! Como é que os tradutores não sabem que eles mesmos batizaram dois filmes como o mesmo título… e pior… no mesmo ano? Possa ser que os filmes tenham surgido em anos bem diferentes e até mesmo distantes um do outro por anos, mesmo assim o segundo filme batizado já deveria ter uma noção que havia outro. Mesmo que as telecomunicações e pesquisas naquela época sejam precárias, mas quando se trata de filmes, não é possível que não pesquisem. E vamos combinar… que loteria é essa para escolher dois improváveis títulos de um mesmo ano? Não me convence. É mancada sim!
4900) Dominadores do Espaço. É raro ver filmes de Ficção no início do século passado… e vai continuar raro, pois este não é Ficção, nem Suspense, nem Terror. O filme é Drama. Está longe do título real, que é Dominadores do Espaço, trama que narra história a história de aviadores, não de ETs.


Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
4865) The Bold Caballero
Semana anterior
Títulos de Filmes
6069
The Walking Dead
1796
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6197
The Walking Dead
1810
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
86-128
The Walking Dead
11-14
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1893
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
266
Frases em Veículos
1899
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-14
Frases em Veículos
5-6
Censo de Torcida
0-0

FINALMENTE ROUPAS saiu do lugar, depois de semanas com ZERO. Pensei que estava com problemas no marcador, mas como postei duas frases na semana que se passou, não era possível que não houvesse visualização. Com 237 visualizações (retirando minhas visitas como visitante que daria 266), o número de visitas semanais passa para 14,8125. Não sei como está mais baixo por tantas semanas sem visitas. Já FILMES deu um salto enorme. NOVO RECORDE! 128 visualizações! TWD e VEÍCULOS com o mesmo número, coisa que é sempre rara ocorrer. Mas o Veículos sempre me surpreende, porque assim como o de Roupas, faz tempo que nada posto, mas NUNCA teve ZERO desde que criei.