4901) The Prisoner of Corbal (O
Prisioneiro de Corbal). BRASIL: As Núpcias de Corbal. Isso é sério? De
prisioneiro para núpcias? Que distância de sentidos, não acham? Como não sei de
nada sobre a trama, mesmo que essas ‘núpcias’ se refiram a alguém infeliz no
casamento e se sentiu prisioneiro, eu não teria mudado nada. Às vezes, dizer
prisioneiro em um filme que trata de noivado ou casamento deixa tudo mais
interessante. Isso sou eu quem está deduzindo. Não tenho certeza se é isso.
Suspeito por causa das duas palavras. Ah! O filme é Drama, antes que pensem ser
Comédia. Outra dúvida: Prisioneiro DE
Corbal, portanto, supõe-se que seja um lugar. NÚPCIAS de Corbal. Lugar não faz
núpcias. Se for realmente o lugar, então seriam várias núpcias, mas está muito
na cara que se refere a um casal ou poucos personagens que não se trate de
muitos casais. Repito, não sei de nada da trama, mas tudo indica que os
tradutores meteram os pés pelas mãos. Se não, se eu estiver enganado, não
importa, o que vale é aqui é mostrar não somente as diferenças nos títulos, mas
até a mudança nos sentidos.
4902) Strike Me Pink. Não existe
tradução para isso. Na verdade se trata de uma frase criada a partir de outra,
substituindo uma palavra familiar por uma menos familiar. Na verdade, e na
verdade mesmo, desta vez até a frase inglesa está errada. A expressão correta seria “Stripe me Pink” e
vem do australiano. Pois é… eu pesquiso a fundo para entender os títulos. Mas
sabem por que resolvi pesquisar isso e não descansei enquanto não encontrei
respostas (várias)? Foi por causa da mudança brasileira: Cai Cai, Balão Só que
o “cai cai” é uma canção infantil. Deu para perceber que a expressão inglesa
não tem idade, e ao mesmo tempo, parecendo algo mais intelectual. Suponho que
você deva ter ficado confuso com minha explicação. Sabe por quê? Porque, pra
variar, os tradutores erram na escrita (não somente os ingleses como neste
caso). Devido à falta de pontuação, você não sabe onde começa a frase, aliás,
você fica perdido sem entender o que eu quis dizer. Se no título há pontuação,
“Cai, Balão”, então deveria terminar com Ponto Final. Como não terminou, você
não somente se perdeu em minha explicação só por causa de um ponto, mas também
levou duplo sentido, pois te faz pensar que o “Só” faça parte do título (Cai
Cai, Balão Só). Mas sem Ponto, você sequer sabe onde a explicação termina, ou
melhor, sequer onde é explicação, pois está uma bagunça total devido à falta de
pontuação. E ainda por cima está errado. O correto seria “Cai, Cai, Balão!”.
Terei que terminar nem sequer com Ponto Final, mas com Ponto de Exclamação,
pois isso é uma frase exclamativa. Eita, tradutores ruins de português, viu!
Quanto erro em um título só! Até o Word acusou erro. No “Cai Cai, Balão”,
devido a falta de pontuação, o programa grifou de vermelho o segundo “cai”,
mostrando que está errado literalmente. Já no “cai cai” que eu separei
explicando está grifando de verde, acusando que o erro é gramatical, portanto,
ele mostra que deveria ter uma vírgula ali. Eu sei, o ano é 1936. Mas isso
impede de haver erro? Precisa de Computador para saber? Não tem professores na
época? Não há justificativa que salve a falha.
4903) The Garden Murder Case (O Caso do
Assassinato no Jardim). Astúcia de Criminoso. Se não me engano essa é a
terceira vez que vejo um título real com o excelente “caso de algum
assassinato”, ao qual fora ignorado pelos tradutores, e que acharam que um
misterioso assassinato é menos interessante de que citar sobre uma astúcia de
um criminoso. Não dá para entender o conceito de chamativo para esses
tradutores.
4904) Camisa de Onze Varas. Você se
interessaria em ver um filme com este título? Sequer tem cara de título para
filme. Horrível! O que faz os caras criarem um título assim? Agora vejam o
real: Mind Your Own Business (Não É da Tu Conta). Bem melhor, não acham? É sim
da minha conta. O consumidor (telespectador) sou eu, não o tradutor.
4905) Polo Joe (Joe Polo). BRASIL:
Campeão de Polo. 333ª fuga. Só vai para a lista por causa da fuga, mas desta
vez eu teria feito o mesmo… melhor dizendo… quase o mesmo. Dava para ter tido a
mesma ideia dos tradutores sem fugir de nada, mas nomes próprios não são o
forte desses caras. Joe, o Campeão de Polo.
4906) The Leavenworth (O Caso
Leavenworth). BRASIL: Crime Único. 334ª fuga. Eu nunca gosto quanto retiram a
palavra “caso”. Chama mais a atenção e leva a mistério.
4907) Lady Be Careful (Senhora Cuidado).
BRASIL: Cuidado Pequenas De cara já percebemos que o título original frisa uma
pessoa, que pelo pronome, é adulta. No título brasileiro destaca várias
pessoas, mas não deixa claro a idade. Deduzimos serem crianças ou então adultas
baixas ou mesmo que seja somente uma forma carinhosa de chamar as mulheres. Mas
o pior nem está aí. Vocês devem ter ficado confusos para saberem aonde acaba o
título brasileiro porque não vemos pontuação. A culpa é dos tradutores. Se bem
que no título real também não, quando deveria ter, mas não sei como funciona ou
como funcionava a gramática da época nos EUA. Temos um Vocativo, portanto,
deveria ter uma vírgula: “Cuidado, Pequenas”. E já sabem, surgiu pontuação no
meio, título tem que terminar com Ponto. Mas o vocativo é exclamativo, ou seja,
“Cuidado, Pequenas!”. Sem pontuação parece que o nome da senhora é Cuidado e no
título brasileiro parece incompleto. Aiai… português.
4908) Yellowstone (Yellowstone). BRASIL:
Dezoito Anos Depois. 335ª fuga.
4909) La Damigella di Bard (Donzela de
Bard). BRASIL: Dramas da Natureza. Já este, há um gênero no filme, mas ele é
Comédia. 336ª fuga.
4910) Prends La Route (Pegue a Estrada).
BRASIL: Em Busca da Felicidade. A mudança brasileira é realmente melhor e o
título original é meio fraquinho para um título de filme, mas sinceramente eu,
pelo menos eu, mesmo fraquinho, não acho tão ruim não o título real. ‘Pegue a
estrada’ pode ter vários sentidos, e um desses é sair em busca de algo… como a
felicidade.
4911) The Preview Murder Mystery (Uma
Prévia do Mistério do Assassinato). BRASIL: Em Pleno Espetáculo. Este outro é
parecido com o anterior. Pela escolha brasileira, suponho que o Drama, que é o
gênero deste filme, se passa em um teatro ou algo a ver. E no título real há
palavras atraentes para um título: ‘mistério’ e ‘assassinato’. “Em Pleno
Espetáculo’ ficou muito vago, pois pode ser qualquer coisa. O original foi mais
direto ao que interessa.
4912) Entrevista Interrompida. Que
gênero você deduz? Não dá para se ter noção. Podemos encaixar em Drama. Não se
deduz exatamente ser drama, mas por que não encaixá-lo como tal? Comédia? É
possível. Não se sabe o porquê da ‘interrupção’, mas por que não considerar?
Suspense? Até que combina. Algo misterioso interrompeu a entrevista, daí,
podemos chegar com isso a Terror. Ação ou Aventura? Não vejo muito por esse
lado, mas pode-se tolerar. De fato o filme é Ação, mas também Romance. Não
combina muito. Mas o principal gênero, além desses dois, é Faroeste. E aí?
Combina? Não consigo ver um repórter em um mundo de bang bang mesmo que possa
existir. Com tantas palavras-clichês para o gênero aqui no Brasil, esse chegou
a uma distância entre Terra e Plutão. OPS! Plutão não existe mais! Bom… existe.
Agora vejam o título real, que tem TUDO A VER com Faroeste: Silver Spurs
(Espora de Prata). Querem que eu comente mais alguma coisa? Acho que não, “né”?
4913) To Mary – with Love (Para Mary –
com Amor). BRASIL: Esposo e Amante. Tradutores, em qual momento nós por acaso
pedimos para vocês darem spoiler? Eu
sei, em 1936 não existia a palavra, mas deixa de ser spoiler? Foi só uma nomenclatura que deram ao que poderíamos chamar
de resumo, apesar de não ser exatamente um resumo, mas trechos da trama não
pedidos. É o mesmo caso do bullying. Sempre existiu desde os primórdios, só
deram um nome agora. Sou muito mais o título original que nos leva de cara à
Romance, apesar de ser Drama. Aliás, como nada tenho de informação sobre o
filme, pode até ser propaganda enganosa, pois ‘amante’ pode se referir ao amor
da pessoa que não estejam nenhum dos dois compromissados com outra pessoa. Nem
sempre esta palavra tem a ver com traição.
4914) Silly Billies (Não consegui achar
uma tradução correta. O Google Tradutor deu como tradução Bilhares Tolos, mas
achei estranho. Resolvi pesquisar as palavras separadas e Billies ficou como
‘cassetete’ ou ‘bastão’. Talvez esse bastão seja algo referente a instrumento
de dentista. Nem sei sequer se a tradução seja isso ou possa se referir a algum
nome próprio. Apesar de ficar sem saber, coloquei na lista por causa da mudança
brasileira, e para isso, terei que contar o resumo). Sinopse: em 1851, dois
dentistas tentam evitar que uma cidade seja conduzida a uma emboscada indiana –
Bom… deu para perceber que apesar da profissão, os dentistas não vão sair
arrancando dentes, mas foi o que pareceu na escolha brasileira. BRASIL:
Extrações Sem Dor. Que título mais sem graça! Eles NÃO VÃO extrair dentes! Vão
lutar pela cidade! “Ah! Olha aí o
sentido! Vão extrair a invasão indiana! Sentido figurado”. É mesmo?
Figurado ou não, você batizaria um filme assim, mesmo que figurado? Eu não.
Nada chamativo para o público. Quanta pobreza!
4915) The Invader (O Invasor). Pela
primeira vez vou usar “Que gênero você acha que é” com o título original. Está
parecendo Ficção com Suspense e/ou Terror, com possível Aventura. Pois por
incrível que pareça desta vez o título real quem pode enganar, pois é Comédia.
Como na capa do filme há indício de festa com luta, acho que o melhor para o
título seria “O Intruso”, apesar de que ‘Invader’ não se traduza como
‘intruso’. Agora vejam que desta vez, acreditem, a mudança brasileira teve cara
de título real, assim como o real ficou parecendo o brasileiro: Fanfarronadas.
Boa, tradutores. Ah! Não vou mentir que logo de cara assim que li pensei ter
visto ‘macarronada’. Foi só uma ilusão de ótica mesmo rsrs.
4916) Hats Off (Chapéus. Não entendi o
Off, mas enfim, o Google Tradutor ignorou a palavra). BRASIL: Feira de
Sensações.
4917) Hell-Ship Morgan (Hell é inferno e
Ship, navio. Mas como se trata do nome do capitão, eu não traduziria). BRASIL:
Feras do Mar. Pelo motivo do nome do capitão, temos então a 337ª fuga. Quanto à
escolha brasileira, por causa dessa escolha eu pensei que o filme fosse Ficção,
mas quando olhei o gênero, é Drama. Me enganou, tradutores.
4918) Dodsworth (Dodsworth). BRASIL:
Fogo de Outono. 338ª fuga.
4919) Anything Goes (Qualquer Coisa
Serve). BRASIL: Fuzarca a Bordo. O tal de ‘fuzarca’ voltou. Não sei porque essa
palavra me incomoda para um título de filme.
4920) Garras de Veludo. Que gênero se
pensa? Talvez Aventura. Mas vejam o título real: The Case of the Velvet Claws
(O Caso das Garras de Veludo). Só por causa do “caso”, o filme ganhou outro
patamar curioso. Pena que os tradutores retiraram. Há vários gêneros no filme:
Comédia, Policial, Drama, Suspense e Romance. O ‘Caso” tem tudo a ver então.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6197
|
The Walking Dead
|
1810
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6219
|
The Walking Dead
|
1816
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
128-22
|
The Walking Dead
|
14-11
|
.
Frases em Roupas
|
266
|
Frases em Veículos
|
1899
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
266
|
Frases em Veículos
|
1909
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
14-0
|
Frases em Veículos
|
6-10
|
Censo de Torcida
|
0-0
|