domingo, 16 de agosto de 2015

FILMES 1030 a 1060 (Há 1 entre os 160 Piores). Filmes de 2002.

2002

A PARTIR DE AGORA os filmes não serão mais da lista do Guia de DVD 2001. Estarei colocando filmes a partir de 2002, portanto, não terá mais duas coisas nos textos: o ano do filme, porque obviamente estarei colocando os de 2002; nem a ordem alfabética, pois não estará mais seguindo um Guia, mas os filmes do ano específico. Entretanto, a ordem dos anos não seguirá linha normal. Devido o Guia de 2001, vou seguir nos anos 2002 até 2016, depois, regressarei ao início do cinema, ao primeiro filme registrado no site ao qual estarei pesquisando, 1913, seguindo até mais uma vez chegar em 2001, já que no Guia não traz todos os filmes, claro. Quando chegar e encerrar 2001, pularei para 2017, já que de 2002 até 2016 todos os filmes possíveis foram pesquisados. Sendo assim,

COMECEMOS 2002…

 1030) Xun Giang. BRASIL: A Arma Perdida. Infelizmente há muitos filmes coreanos e chineses. Este é chinês. Por que digo infelizmente? Porque nem o Google Tradutor consegue traduzir. Sempre dá uma, duas ou três letras separadas em maiúsculo seguido da mesma coisa e uma palavra depois. É muito estranho. Vejam o exemplo deste aqui. A tradução sem nexo foi: X ONU Forte. Se eu não sei a tradução, por que pus este aqui na lista sem ter certeza? Bom, não tenho mesmo, porém, acho pouco provável que o título real seja A Arma Perdida. Um filme Policial, Drama e Suspense. Aliás, que escolha brasileira chinfrim! Qual o sentido disso? Muito sem graça. Vou correr o risco de colocar na lista apostando que o título real não seja assim.

1031) Dark Blue (Azul Escuro). BRASIL: A Face Oculta da Lei. Eu acho que provavelmente seja mais certo Azul Negro no sentido de sombrio, mas como o uso da palavra hoje em dia não pode, pode ficar Azul Sombrio e está no sentido exatamente para o lado obscuro de algo, o que supus a possibilidade de ser a cor da farda dos policiais, portanto, os tradutores fizeram uma boa adaptação.

1032) Power and Beauty (Poder e Beleza). BRASIL: A Informante.

1033) The Secret Life of Zoey (A Vida Secreta de Zoey). BRASIL: A Vida Secreta de Uma Adolescente. Entrou na lista somente por causa da Fuga de nome próprio na versão brasileira, ainda assim eu critico porque dizer a vida secreta de determinada pessoa nos faz pensar qual segredo seja e qual gênero, podendo induzir a Suspense, que muita gente gosta. Já “de uma adolescente” já abrevia o público porque só em talvez deduzir ser filme de adolescente nem todo público vai querer ver. Entenderam a diferença? Título real amplia o público indecifrável, versão brasileira é Herbert Ric… ops! Foi mal! Filme. Empolguei-me. Versão brasileira seleta e muito o público. 207ª Fuga. Ah! Mais um comentário insignificante, mas quero trazer porque me incomoda. Não sei se oficialmente esse “Uma” fica com “U” maiúsculo porque nos títulos artigo não se escreve com letra maiúscula. Geralmente os títulos de filmes ficam todos em maiúsculo, mas no site de onde pego estes filmes agora, todos são digitados normais como em um texto, não como na capa do filme, o que até acho certo. Esse “Uma” talvez seja considerado Numeral, o que valida o “U”, mas ele está mais para artigo indefinido mesmo, o que se escreve “u”. Este erro vocês podem esperar que terá muitos, mas não vou deixar passar nenhum.

1034) Après la Vie (Depois da Vida). BRASIL: Acordo Quebrado. Que título real massa quebrado pelos tradutores!

1035) Die Nacht, in der ganz ehrlich überhaupt niemand Sex hatte (A Noite em que, Honestamente, Ninguém Fez Sexo). BRASIL: Álibis à Venda. Entender esses tradutores é difícil. Gostei do título real e é chamativo. E mais se tratando de brasil! Também achei bem inovador. Por que mudar?

1036) Life Without Dick (A Vida sem Dick). BRASIL: Assassinato por Acidente. 208ª Fuga.

1037) El Último Tren (O Último Trem). BRASIL: Coração de Fogo.

1038) Séraphin: um Homme et Son Péché (Serafim: um Homem e Seu Pecado). BRASIL: Coração de Gelo. Só para deixar claro que essa tradução veio direto do Google Tradutor, já que eu vivo pregando que nomes de pessoas não se traduzem. Pode ter versões, mas traduzir? JAMAIS! Se meu nome é Paulo e vou para os EUA, continuarei sendo Paulo. JAMAIS Paul! 209ª Fuga.

1039) Elsker dig for Evigt (Te Amo para Sempre). BRASIL: Corações Livres. Não entendo. Por que os tradutores mudaram? Título dinamarquês bom e a cara das escolhas dos tradutores. Sempre gosto de repetir… é só para contrariar os donos do filme e mostrar que fazem diferente por não aceitarem o próprio filme ter um título que os caras costumam mudar aqui em nosso país? Agora, se o original fosse outro e no Brasil ficasse Te Amo para Sempre, eu ia criticar como meloso, pois meu Blog é baseado nas mudanças aqui, não no original.

1040) Orange County (Condado de Orange). BRASIL: Correndo Atrás do Diploma. 210ª Fuga.

1041) The Rookie (O Novato). BRASIL: Desafio do Destino.

1042) Someone Was Watching (Alguém Estava Assistindo). BRASIL: Desaparecida. É um título real interessante, mas parece fraco e sem sabermos a intenção do filme. Fica a entender que alguém sabia de algo e observava, por esse motivo acabo me agradando do aparentemente fraco título real. A adaptação brasileira foi direto ao ponto. Fico indeciso e divido entre o direto ao ponto ou a ideia do original.

1043) Sueurs / Sweat (Suores / Suor). BRASIL: Deserto em Chamas / Caçada No Deserto. Essa deu vontade de rir. Eu acho que não seja o caso, mas deixa a dúvida. O filme é francês. Temos aí o título original e como ficou nos EUA, todavia, se trata do mesmo título. São dois títulos, porém, e a mesma coisa. O que fazem os tradutores? Botam dois títulos distintos no Brasil. Oi??? É a mesma coisa! Só foi traduzido, uai! Mas é aí aonde eu digo, eu acho que não seja o caso, pois suspeito que esses dois títulos estão somente no site de onde pego os títulos. Eu pus na lista porque devido a primeira escolha brasileira eu pensei tratar-se de uma trama com incêndio. Pode tirar o cavalinho do fogo. Nada a ver. A segunda opção é melhor. Outra observação, Suor é exatamente no sentido do calor do deserto, ou seja, obviamente o deserto é quente como se estivesse em chamas, logo, não seria isso um pleonasmo? Entretanto, posso considerar como um sentido figurado, poético, mesmo assim, poético ou não, vou considerar redundante. 27 redundâncias até agora.

1044) Stolen Sumer (Verão Roubado). BRASIL: Em Busca do Céu. Achei interessante esse original.

1045) The Scoundrel’s wife (A Esposa do Canalha). BRASIL: Entre o Amor e a Guerra.

1046) The Perfect You (O Perfeito Você). BRASIL: Final Feliz. Você se interessaria em um filme que já mostra o seu “The End”? Ainda que tivesse no título real eu ficaria calado porque os donos do filme podem fazer o que quiserem em seus títulos, mas no Brasil não. Meu Blog é baseado em Estranhas Traduções, não em títulos originais. E por falar nisso, teve sim um The Happy Ending. Está lá por volta dos 10 mil.

1047) Five Years (Cinco Anos). BRASIL: Injustiça.

1048) The Good Thief (O Bom Ladrão). BRASIL: Lance de Sorte.

1049) Wilbur Wants to Kill Himself (Wilbur Quer Se Matar). BRASIL: Meu Irmão Quer Se Matar. Eu não ia pôr na lista, mesmo tendo uma Fuga, mas ainda me incomodou. “Olha! Nome de gente! O que a gente faz?!”; “Bota o grau de parentesco que resolve!”. É isso que me incomoda. 211ª Fuga.

1050) Standard Time (Horário Padrão). BRASIL: Nada Além do Amor.

1051) Nightstalker. BRASIL: O Maníaco. Nightstalker é o nome pelo qual o serial killer é conhecido, portanto, mais uma fuga, a 212ª. Chega a ser engraçado o pavor que esses caras têm com nome próprio no título. Para não porem o nome, resolvem botar o que ele é, um… maníaco? Também não. Nem isso acertam. É um assassino em série, informação mais importante do que um mero maníaco.

1052) The Kid Stays in the Picture (O Garoto Permanece na Foto). BRASIL: O Show Não Pode Parar. Baseado na autobiografia do ator e produtor Robert Evans. Até que tem seu certo sentido o título real, mas é fraco. É natural títulos nos EUA ser assim, natural como uma frase. Mas se olharmos bem tem seu certo sentido.  Ainda bem que os tradutores fizeram melhor.

1053) Johnson County War (Guerra do Condado de Johnson). BRASIL: Os Implacáveis. Já é a 2ª vez que surge uma versão brasileira assim. A 1ª vez foi no 550. Temos outra Fuga, a 213ª. Eu acho mais interessante identificar uma guerra e a sua localidade.

1054) Paid in Full (Quitado). BRASIL: Ouro Branco. Já teve um título original como White Gold e está lá no 3639.

1055) Staying on Top (Ficando no Topo). BRASIL: Poder e Sedução. Esse título americano é igual ao caso do 1052, só que este tem menos poder e de ser interessante como o citado. Não gosto quando deixam uma palavra em inglês, mas há casos que podem ser tolerados, já que Top é muito citado no Brasil e no sentido de ser o mais badalado.

1056) Stealling Harvard (Roubando Harvard). BRASIL: Promessa é Dívida. Dívida também é pôr um É” maiúsculo. Vou sempre cobrar isso no site de onde pego os títulos agora. Em títulos somente artigo e algumas preposições ficam minúsculos. Não tratem uma vogal só por estar separa como se fosse um artigo definido. Tanto é que TODOS os verbos conjugados, a exceção do “é”, SEMPRE ficam maiúsculos. Por que com o verbo “ser” é diferente? Eles mesmo se contradizem. Ah! E temos outra fuga por ser nome de lugar: 214ª Fuga.

1057) Wisegirls (Meninas Sábias(. BRASIL: Testemunhas Contra a Máfia. Apesar de não narrar tão assim claramente a trama no título, desta vez preferia a escolha brasileira. Quanto ao título, um dos raros momentos de eu não ver nada a ver com a trama.

1058) Dancing at the Harvest Moon (Dançando na Lua Colheita). BRASIL: Um Amor do Passado. Outro que o título americano é meio sem graça, mas tem sentido, é poético, e tem a ver com a cultura local. Não é ruim, nem por isso condeno a escolha brasileira. Dá para engolir.

1059) Where Eskimos Live (Onde os Esquimós Vivem). BRASIL: Uma Estrada Para Bósnia. Galera do site, este “Para” é com p minúsculo. Isto é preposição.

1060) Paper Soldiers (Soldados de Papel). BRASIL: Uma História Real. Título real perfeito. O que fazem nossos queridos tradutores? Título? Isso lá é título? Tantos filmes que a gente escuta ser baseado em história real aí os tradutores transformam literalmente no “uma história real’? Quem já viu isso? De todos os títulos de filmes esse eu achei o mais insignificante. Mas sabem qual é a maior das piadas? Você com certeza caiu na pegadinha dos tradutores porque este filme não é baseado em história real. É um filme totalmente fictício dos gêneros Ação, Policial e especialmente Comédia. Aliás, “tô” pagando pra ver uma comédia baseada em história real. A maioria é Drama. É muita abobrinha para não ser ignorada em minha lista de piores. Precisa!

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita.1060) Paper Soldiers

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

19º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

28º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

36º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

38º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

50º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

54º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

58º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times;

Mudar gênero.

10

66º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

11

87º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

88º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

92º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

93º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States.

Sem noção.

15

95º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

98º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

104º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

106º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

107º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

109º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

117º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

118º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

119º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko.

Pleonasmo desnecessário.

24

127º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night.

Desnecessário.

25

138º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law.

Descartar título bom.

26

142º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

144º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

28

149º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

29

155º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

30

160ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.