domingo, 9 de agosto de 2015

FILMES 1010 a 1029 (Há 5 nos 159 piores). FIM do GUIA de DVD 2001.

1011) Blue Heat/The Last of the Finest (Calor Azul/O Último dos Melhores) – 1990. Sinopse: Grupo de policiais de Los Angeles sofre pressões internas quando está prestes a desbaratar um esquema de tráficos de drogas. BRASIL: Vingança Infernal. Pra falar a verdade, nenhum dos dois títulos combina com a trama, mas os tradutores perderam uma boa chance de fazer um título melhor. O que esse filme de Aventura tem a ver com “Vingança Infernal”? Você chega até a pensar em um filme de Van Dame, Steven Seagal ou coisa parecida. Que bela mancada.

1012) Five Corners (Cinco Cantos) – 1987. BRASIL: Vingança Tardia. Não vou negar que o título original é fraco, mas intitular no Brasil ‘vingança’ para complementar com ‘tardia’? Se foi tardia, subentende-se que não surtiu efeito (tarde demais), logo, não houve vingança. Contraditória, não acham? E não vou negar também que ‘tardia’ é uma palavra que não combina para um título de um filme. Até em Portugal fez um título melhor: Caminhos Cruzados. Eu acho que o título real tenha a ver com referência de endereço, quadra, algo assim. Não sei se há referência em algum esporte também, mas deve ser alguma expressão e que, se for a ver com perímetro, olha que a escolha portuguesa combina melhor, hein?

1013) A Deadly Silence (Um Silêncio Mortal) – BRASIL: Violação Fatal. Bom… pelo menos os títulos têm cara de Suspense, mas da mesma forma que o filme anterior (tardia), ‘violação’ é uma palavra que não combina com um título de um filme. Além do mais, não entendi por que os tradutores mudaram o título se o original é perfeito. Aliás, mais que perfeito. Eu só não digo que eles trocaram seis por meia dúzia por causa dos dois motivos que citei aí, portanto, prefiro dizer que eles “trocaram” gato por lebre. Mancada geral.

1014) Gruppo di Famiglia in un Interno (Grupo de Família em um Interior) – 1974. Sinopse: vida de um velho professor muda completamente com a chegada de novo vizinho, jovem rebelde. BRASIL: Violência e Paixão. Devo concordar que o título original não tem graça, mas era só adaptar. Só que não precisava mudar tanto isso e deixar a coisa tão cara de Romance Melodramático. O filme é somente Drama, conforme podemos ver pelo título original e sinopse.

1015) Shadow Man (Homem Sombra) – 1990. BRASIL: Os Violentos Também amam. Também devo concordar neste aqui que o título original soa como algo a ver com super-herói, entretanto, também não. Pode significar várias coisas também. Não é tão enganoso assim… mas o que os tradutores fizeram foi pior. Fizeram algo parecido com Os Brutos Também Amam. Foi o mesmo caso que citei no 1009 a respeito do filme O Vingador do Futuro. Acho horrível essa coisa de batizar um filme com um título parecido com outro título famoso. Aliás, o “Os Brutos Também Amam” foi outro título estranho. Se quiser ler (ou reler), vá lá para o começo, no filme 207. Sendo assim, temos um erro duplo neste 1015. E vou pôr na Lista de Piores, aí vocês se perguntam o porquê, já que não é uma ideia tão ruim. O problema é a cópia. Se você voltou para o 207 e viu que “Os brutos Também Amam” não tem nada a ver com o filme, em seguida vê um filme copiando um título que na verdade nem deveria ter existido. Só o fato disso já seria motivo pra mim em colocar na Lista de Piores, mas esquecemos a mancada da versão pioneira e vamos direto ao título em si. Sim, Os Brutos Também Amam é um título incomum, daí vem outro título que muda somente uma palavra? Pior! Uma palavra trocada por praticamente por um sinônimo! É muita falta de criatividade grrrrr!!!

1016) Sweet 15 (Doce 15) – 1990. BRASIL: Virando Adulta. PÉROLA DOS TÍTULOS!!! Esse sem dúvida nenhuma merece o, PRIMEIRO LUGAR juntamente com os outros 15 filmes que estão em tal posição. QUE SEM NOÇÃO é esse, tradutores??? E o bom é que hoje se discute a maioridade penal (data desta publicação: agosto de 2015). Qual a idade para ser considerado maior, segundo o que pedem??? DEZESSEIS!!! Nem sequer é 15!!! Por mais que a maioridade penal fosse aceita, e vou mais além, até os 14 anos, mas isso não quer dizer que é uma pessoa adulta. Muda a lei, mas a fase é a mesma: ADOLESCÊNCIA. O ser humano pode saber o que fazer até mesmo aos 12, mas a imaturidade pode ainda perdurar até os 25 para a maioria das pessoas. Daí… esses tradutores deduzem e induzem para que chegar aos 15 já é adulto??? Se eu acabei de falar que até os 25 ainda pode ser imaturo! E convenhamos também, a casa dos 20 não é ser adulto, é ser jovem! Adulto é mais à frente. Segundo o dicionário, Adulto é o ser que atingiu não a maioridade, mas a MA-TU-RI-DA-DE, o que me faz repetir… você pode ter 25 anos, mas ainda pode ser I-MA-TU-RO. Ser maduro é a pessoa que chegou ao desenvolvimento; ao aperfeiçoamento; passou a ter novas percepções sobre a vida, segundo novamente o dicionário. Para finalizar esse título absurdo, os tradutores deram uma mancada sem noção, pois desde quando ter 15 anos é ter maturidade??? Até nos EUA, que prendem adolescentes, não trataram de uma adolescente como adulta no título. Trata-se do famoso ‘festa de 15 anos’, que os brasileiros tanto comemoram aqui, e os tradutores ignoraram. Eu até poderia discutir sobre mais assunto aqui a respeito de ética, sociologia, psicologia, pelo fato de pais tratarem seus filhos como se fossem adultos, comprando maquiagens para as menininhas as fazendo adultas, enveredando os meninos para a boemia e para galantear logo cedo, mas melhor parar por aqui para não desviar o assunto. O que importa é esse horrível título que merece com louvor o 1º lugar. E quem diria que na reta final de meu Guia de DVD 2001 ainda acharia um primeiro lugar. E só para encerrar o assunto, eu posso até entender e imagino que algumas pessoas podem comentar que o “Vida Adulta” no título é uma referência na verdade à personagem que se acha que virou adulta ao chegar aos 15. Não assisti ao filme e não sei se o sentido é esse. Aí você diria: “E você comenta aqui filmes que não assistiu?”. Claro! Ou você acha que assisti esses milhares de filmes? Repito pela “milésima” vez, meu Blog é baseado no título, não no filme, portanto, mesmo que a trama do filme seja a menina achando que se tornou adulta, se for essa mesmo a trama do filme que não vi, não quero saber. Meu foco é O título! Tenho de repetir isso quantas vezes? Não importa se no título se encaixe com algo da trama, o que eu quero saber é das possibilidades de sentidos que ele pode deixar e pelo fato de modificar o que está no título real. Se estivesse no título real eu não ligaria. Eles quem mandam, eles quem sabem o que fazer, ou mesmo que não saibam, mas meu Blog é Estranhas Traduções, não Estranhos Títulos Reais. Sacaram? Podem fazer o que quiserem, só me incomoda o que os tradutores modificam aqui e causam polêmica que não há no original. Chegar aos 15 é virar adulta? Não quero saber da personagem, quero saber de me incomodar com polêmica. Só isso. Só.

1017) Visitors of the Night (Visitantes da Noite) – 1996. Está bem na cara que possa ser filme de Terror, Suspense ou Ficção Científica. Pois é, realmente é FC. Mas vejam a cagada que os tradutores fizeram: Visitantes – Eles Sempre Voltam. Nãããããoooo! Não me diga!!! Jura??? O filme virou de três possíveis gêneros (que deveriam ser) para outros dois nada a ver. Mais parece Comédia ou Drama. E o bom é que acabei utilizando uma palavra de baixo calão que o Word sublinhou de verde. Fui olhar o que reclamava, já imaginando, e o teor era: "Por ser considerado um caso de plebeísmo, não usar o termo ‘cagada’. Evite o uso de gírias e palavras de baixo calão em seu texto”. Word, não me corrija! Quero usar isso mesmo para mostrar minha indignação. Claro que ponho isso na lista de piores.

1018) Defending Your Life (Defendendo Sua Vida) – 1991. BRASIL: Um Visto para o Céu.

1019) Mother Night (Mãe Noite) – 1996. BRASIL: Vítima do Passado.

1020) Sea of Love (Mar de Amor) – 1989. BRASIL: Vítimas de uma Paixão. Pra que trocar seis por meia dúzia? O título real já estava meloso, daí os tradutores trocam… por outro mais meloso ainda? Fala sério!

1021) Impulse (Impulso) – 1984. Sinopse: habitantes de cidade do interior passam a comportar-se como psicopata, sem motivo aparente, ou seja, tudo a ver com o título, mas no BRASIL: Vítimas do Desconhecido. Sério, tradutores, vocês se acharam mais inteligentes que os americanos??? Porém, eu encontrei na internet que este filme teve dois títulos: Vítimas do Desconhecido / Reações Anormais. Pelo menos a 2ª opção se aproximou da originalidade, todavia, eu sei que Impulsos são reações anormais e eu poderia ter ignorado esta segunda opção, contudo, eu acho que impulso soa muito mais interessante do que… reações anormais.

1022) Broadway Bill (Broadway Bill) – 1934. BRASIL: A Vitória Será Tua. Que título brasileiro estranho para um filme. Nada chamativo. É pregação de Pastor é? 205ª fuga.

1023) A Chorus of Disapproval (Um Coro de Desaprovação) – 1988. BRASIL: Um Viúvo em Ponto de Bala. Outro título brasileiro que não combina. Pensei que fosse até Ação no estilo Steven Seagal, mas é somente Comédia. E vamos combinar, também… Ô escolha feia, viu! E leva a vários sentidos. Tosco! Muito tosco!

1024) Bringing out the Dead (Trazendo os Mortos) – 1999. O título tem muito a ver com a trama, pois se trata de um motorista de ambulância que passa a noite socorrendo feridos em acidentes e crimes. A rotina de mortes o leva a ter alucinações, mas o título brasileiro fugiu da proposta da ideia: Vivendo no Limite. Mesmo que tenha a ver, mas é um ‘a ver’ bem longe. O original pode parecer Terror, mas os tradutores perderam uma boa oportunidade de fazer melhor. O título brasileiro chega a parecer Ação, quando é Drama. Pode parecer Drama também e de certa forma ser verdade que se está vivendo no limite, ainda assim, acho que fugiu um pouco da ideia principal.

1025) Os Vivos e os Mortos – Quando vi esse título já deduzi o óbvio: filme de Zumbi. Só que esqueci que estamos falando de tradutores, e o que me dá mais raiva, é que eu, que tanto conheço essas pegadinhas sem noção dos tradutores, caí nessa. O título na verdade é The Dead (Os Mortos) – 1987. Ainda pode-se imaginar Suspense ou Terror, mas leva para outros gêneros também. Ok! O título brasileiro também pode pensar em outro gênero… mas vai me dizer que não passou filme de zumbi pela sua cabeça? E o gênero? É Drama. Quando eu comecei a revisar e corrigir meu Blog, descobri no dia 20/06/21 que já tinha repetido este filme no 11.290. Vou trazer o comentário de lá para cá – Acha que não há nada de mais a comentar aí? Estou exagerando? Pena que eu medito demais nesses títulos. Assim que li essa adaptação brasileira percebi de cara a diferença que só eu vi. Você não. Vou abrir os olhos de vocês. Deixar somente Os Mortos, eu sei… pode confundir-nos e fazer-nos pensar em Terror, porém… pensem bem… leia a sinopse aí e não admitam que “os mortos” é exatamente o que o filme quer mostrar: “em memória”, portanto. O filme foca o passado e em memória a alguém que morreu… o filme fala e foca exatamente e somente isso: os mortos. Não está interessado em falar de quem está vivo. Aliás, se vai falar de morto, é óbvio, claro e evidente que vai incluir os vivos, não acham? Posto isso, está explicado porque achei esse acréscimo brasileiro bem desnecessário. Agora confiram a sinopse para entender o caso. Sinopse: “6 de janeiro de 1904: Dublin celebra o Dia dos Reis. Na casa das irmãs Morgan, Julia e Kate, é oferecida uma ceia e um sarau a amigos e parentes. Perto do final da celebração, quando boa parte dos convidados já tinham saído, o barítono Bartell D'Arcy começa a cantar uma música triste, que faz com que Gretta Conroy (Anjelica Huston) se lembre de uma paixão antiga que já faleceu, Surpreso com a mudança de comportamento de sua esposa, Gabriel (Donal McCann) conhece a história da antiga paixão dela ao chegarem no hotel em que estão hospedados. Passado na Irlanda, durante a virada do século 19 para o século 20, o filme mostra um jantar na casa de uma família com seus convidados, onde reminiscências e momentos de melancolia trazem indagações e algumas revelações existenciais.”. Entenderam? O filme narra de vivos lembrando mortos. Pode até parecer Os Vivos e os Mortos aceitável, mas o problema é enganar cinéfilos. O filme recorda dos mortos narrados pelos vivos, lógico. “Completotalmente” desnecessário apontar “os vivos”.

1026) The Three Caballeros (Os Três Cavalheiros) – 1945. Sinopse: Pato Donald, Zé Carioca e o menino Panchito vivem aventuras em vários países da América Latina. BRASIL: Você Já Foi à Bahia? Nem sei por onde começar, mas vamos pelo óbvio: O TRIO vai para VÁRIOS PAÍSES da América Latina. Então, por que destacar a Bahia? Só para dizer que eles passam pelo Brasil? Além de ser um erro, é de se ignorar todo o continente. E por que digitei “trio” em letras maiúsculas? Porque o filme destaca bem que é focado nos personagens principais, mas pena que nossos “inteligentes” tradutores destacaram só um lugar: Bahia. Como se o trio não fosse principal e a Bahia fosse a importância. Daí, você vai ver o filme doido para ver uma aventura de 70 minutos com esse trio no Brasil, e se frustra em esperar tanto e ver que a parte que deveria ser no Brasil não é o filme todo, mas uma parte dele. Não somente frustrante, mas podemos até considerar propaganda enganosa. E vamos combinar também… você pensaria em Donald e Zé Carioca com esse título? Chegaria nem perto, pois mais parece Documentário. Vou colocar essa na lista de piores. 36ª fuga inversa (206 no geral) que nem deveria ser fuga, já que o filme não se passa somente na Bahia.

1027) Volcano (Volcano) – 1997. BRASIL: Volcano – A Fúria. Não vejo muito problema nesse título, mas acho desnecessário esse subtítulo. Vulcão já é furioso por si só. Precisava desse acréscimo? Precisa explicar? Além do mais, dá a impressão que seja um personagem. E podemos considerar também um Pleonasmo. 20 títulos até aqui com pleonasmos.

1028) Wacko (Wacko) – 1981. BRASIL: Wacko, uma Comédia Maluca. Pra variar, os tradutores indicam por uma palavra que o filme é de comédia: Maluca, mas pior ainda… indicaram o gênero propriamente dito no título. É mole? Mas eles acharam pouco e acrescentaram um Pleonasmo, pois será que era tão difícil deduzir que Comédia é maluca??? 21 pleonasmos já. Imaginem um filme de suspense e batizar como: Obsessão, um Suspense Sufocante. Ou então um filme de Ação como: O Vingador, uma Ação Eletrizante. Ou um Terror como: Teatro Maldito, uma Terror assustador. Ou então um… bom… já entenderam. E se eu contar que o pior ainda não chegou? A palavra Wacko tem tradução e sambem o que significa? Maluco. Tá, eu gosto quando deixam o título real e põem um subtítulo sendo este a tradução, porém, já não está redundante demais para explicar demais? Neste caso sim, eu desaprovo o subtítulo explicando demais e sendo redundante, Isso sim, tudo isso foi uma comédia. Comédia em dose quádrupla… e de mau gosto. Por esse motivo vou pôr na Lista de Piores.

1029) Witchblade (Witchblade) – 2000. BRASIL: Witchblade – O Filme. Eu quase não colocava este filme aqui, mas mudei de ideia por um motivo: os EUA não disseram o óbvio, que é um filme. Tudo bem que sabemos (nem todo mundo, convenhamos) que Witchblade saiu de revistas em quadrinhos, mas… cara… todo mundo está vendo que é UM FILME. E mesmo que fosse em desenho, o fato de se tornar longa metragem, não vai mudar nada… É FILME! Se tivesse essa informação no título real eu teria ignorado, mas não tem! Nunca vou conseguir me acostumar com essa besteira de O Filme!

FIM DO GUIA DE DVD 2001 

Mas nem por isso vou parar por aqui. É só o começo. Continuarei com os filmes a partir de 2002, portanto, a ORDEM ALFABÉTICA acabará, já que não estarei me guiando por um livro (de 946 páginas). Vou pesquisar . Só vou em um site de filmes que tem todos os anos, desde o início do cinema, 1913, porém, a ordem não será exata. Já que o Guia ia até 2001, os anos serão o seguinte e a ordem será mostrada abaixo....

A SEGUIR:

FILMES ANO a ANO.

De 2002 a 2017;

1913 até os de 2001 que não estiveram no Guia;

2018 EM DIANTE.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

18º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

27º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

35º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

37º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck;1026) The Three Caballeros .

Propaganda enganosa.

7

49º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

53º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

57º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times.

Mudar gênero.

10

65º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

11

86º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

87º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

91º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

92º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States

Sem noção.

15

94º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

97º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

103º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

105º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

106º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

108º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

116º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

117º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

118º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko.

Pleonasmo desnecessário.

24

126º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night.

Desnecessário.

25

137º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law.

Descartar título bom.

26

141º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

143º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

28

148º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

29

154º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

30

159ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário