sábado, 1 de agosto de 2015

FILMES 991 a 1010 (MIL!) - Há 4 entre os 154 piores.

991) Strictly Ballroom (Estritamente Salão de Baile) – 1992. BRASIL: Vem Dançar Comigo. É um título sem força esse original, confesso, mas não me agradou a adaptação brasileira. Poderiam ter melhorado em vez de colocar uma frase de pedido. Sugestões? Bom… tenho esses: No Concurso de Dança; ou, No Ritmo da Dança; ou, No Embalo para a Vitória; ou mais próximo do título original: No Estrito Concurso de Dança, enfim, não é das minhas melhores opções. Talvez não, só não gostei desse pedido no título brasileiro, ainda assim, é relevante e pode ser considerado normal. Coloquei na lista só por causa desse motivo e de outro… Vá lá no filme 48, lá no começo do Blog. Você verá o: Let It Be Me (Que Seja Eu. Só que eu cometi um erro no 48: na verdade o título brasileiro é Vem Dançar Comigo 2. Esqueci de colocar esse “2”. O filme 48 deste Blog já despontava na lista de piores traduções, avalie agora, que segundo o título brasileiro, é o filme 2. Meu Guia de DVD 2001 deixa bem claro que ele NÃO é sequência deste 991. Cometeram o mesmo erro no 10; 22; 26 e 205, causando uma baita confusão em filmes com ou sem sequência. Pra vocês terem noção do pecado no título, seria como batizar o filme ‘Garoto Formiga’ de: “Homem Formiga, Origens”. O herói Vingador da Marvel. Só porque o filme é de Dança vão batizar de “2” de outro filme “nadaaver”? E o pior é que nenhum dos dois filmes tem realmente o título de Vem Dançar Comigo. Eita, mancada feia! Vou colocar na lista de piores filmes.

992) Heat and Dust (Calor e Poeira) – 1983. BRASIL: Verão Vermelho. “Tá”, Ok! Sentido poético… mas… Verão Vermelho??? Não me agradou não. E na boa, isso é PLEONASMO. Vermelho já é uma cor quente. Desnecessário chamar de Verão Vermelho. O título original era melhor. Imagine você dizer… Verão Verão.

993) Clearcut (Não há tradução para os nomes juntos, mas separados dá “Limpo; nítido” e “Corte”) – 1991. BRASIL: A Verdade de um Sonho. O título original pode ser fraco para a história, mas o título brasileiro… podem até dizer que é poético, mas… que título esquisito! Sinopse: Ele não é um "militante" ... ele é manito. Ser Espiritual. – Eu só trouxe a sinopse para entender esse “militante”. Meu Blog não foi feito para tentar interpretar a sinopse, mas é porque esse me chamou a atenção porque não entendi esse possível “militante” entre aspas e “manito”. Trocadilho? Acho que não porque em inglês seriam diferentes. Militante é Militant, mas Manito é uma possível tribo americana, já que o filme é com índio (Drama, Suspense e Faroeste). Há trocadilho ou possivelmente confusão pelas palavras militante e manito? Fiquei curioso. E o Clearcut? Já que não traduz seria uma tribo ou coisa parecida?

994) Norma Jean and Marilyn (Norma Jean e Marilyn) – BRASIL: A Verdadeira História de Marilyn Monroe. Já é a segunda vez que fazem isso em um filme que conta a história de alguém famoso em todo o mundo. O primeiro foi no 421 que narra a história de Eva Péron. O primeiro erro é que o filme é de Marilyn, mas também temos outro protagonista na história. O segundo pior erro é essa coisa sem sentido de colocar “a verdadeira história”. Pra que isso??? Se vai contar a história de alguém, ÓBVIO, CLARO e EVIDENTE (fazia tempo que não usava essa ênfase. Voltando depois de muito tempo, perto de terminar os filmes que selecionei no Guia de DVD 2001) que a história é verdadeira. Até parece que só a história do filme é a verdadeira e todas as outras contadas que não estão no roteiro são mentiras. Falem sério… será que se o filme fosse somente Marilyn Monroe nós não saberíamos que ia contar uma história real de alguém??? É bem a história de uma formiguinha. Fala sério!!! Aí você diria: “Então faz todo sentido! Não é a verdadeira história dela?”. E quem é a segunda protagonista? A própria Marilyn. O filme traz o nome verdadeiro dela e sua personalidade como uma pessoa comum, o fato de dizer nome verdadeiro não quer dizer que a história dela não é. Para que essa besteira de “a verdadeira história”? Só para atrair o público? Não gosto disso. Torna-se propaganda mentirosa, e vejam só, a verdadeira história torna-se mentirosa. Que contraditório. Mas é isso mesmo, dizer “a verdadeira história” automaticamente nos faz imaginar que o resto é mentira, e aí sim, “a verdadeira” é mentirosa. Não a história do filme, mas sim o título. Não quero saber de atrair público, quero saber de não enganar público. O fato de Marilyn não ser o nome verdadeiro não quer dizer que vai contar a verdadeira história de uma mentira. Nada a ver! A Maioria dos artistas não usam seu nome real. Isso é a coisa mais natural do mundo.

995) Spoils of War (Espólios de Guerra) – 1993. BRASIL: Verdades e Mentiras. A adaptação brasileira não é ruim, mas não entendi por que adaptaram se o título original não somente é chamativo, mas é melhor que o brasileiro. E outro detalhe: não é difícil surgir nos EUA o filme True and Lies. E aí? O que fariam no Brasil quando já existe um Verdades e Mentiras? Tem horas que não entendo o que se passa na cabeça desses tradutores, pois temos dois bons títulos, mas não havia necessidade de adaptação brasileira.

996) Talk Radio (Programa de Rádio) – BRASIL: Verdades que Matam. O título já disse tudo: se baseia em um programa de rádio, que neste caso, é daqueles em que as pessoas ligam para falar de seus problemas em busca de um conselho. Já o título brasileiro, mudou o foco real do gênero que é Drama para Suspense ou Terror. Que título brasileiro exagerado!

997) I Shot a Man in Vegas (Eu atirei em um Homem em Vegas) – BRASIL: Versões de um Crime. Ok, posso concordar que o título original é fraquinho e que o brasileiro é bem melhor, mas como gosto de ser adepto ao original e que meu Blog se batiza como “Estranhas Traduções”, não é somente pelo fato de ser estranho, mas se for beeeem diferente eu coloco (se bem que alguns que são bem diferentes eu não coloquei, mas esse não deu para ignorar). Por mais que tenhamos cinco amigos e que um morre, tendo os outros quatro dando versões diferentes do que aconteceu, prefiro fazer uma adaptação para não fugir da ideia do título original. Não tenho sugestão, eles que são os responsáveis pelos títulos que fizessem algo parecido, mas uma coisa é certa… por que será que todos os filmes de Quentin Tarantino nunca têm títulos fiéis aqui no Brasil? Retirando o clássico Kill Bill, os outros, chegam a irritar.

998) This Can’t Be Love (Isso Não Pode Ser Amor) – 1994. BRASIL: Vestígios de uma Paixão. Precisava desse MELODRAMA MEXICANO no título??? Parece aquelas novelas mexicanas em que você tem vontade de enfiar o dedo na goela pra vomitar de tanto exagero. Não que seja uma adaptação ruim, mas que é exagerado, isso é. Prefiro a fidelidade ao original ou pelo menos aproximado a ela. Mais distante que isso só se fosse em forma de sinônimo. Isso poderia ser considerado sinônimo, mas é melodramático demais.

999) Explorers (Exploradores) – 1985. Sinopse: três garotos constroem, com lixo e sucata, nave espacial cujo projeto lhes foi revelado em sonho. BRASIL: Viagem ao Mundo dos Sonhos. Precisa dizer onde foi o vacilo feio dos tradutores? Não há nenhuma viagem ao mundo dos sonhos, mas sim, uma aventura cuja ideia fora revelada em sonho. Não sei se rio ou se choro.

1000)  The Journey of Natty Gann (A Jornada de Natty Gann) – 1985. BRASIL: Viagem Clandestina. Um título original perfeito e bem a cara de filmes de Aventura, especialmente por ser nos estúdios Disney, mas que no Brasil ganhou um tom de Drama. Talvez Aventura, mas com tom de Drama. Deprimente, tradutores. Só espero que eles não tenham deduzido que Jorney = jornada = Viagem… e por também… essa dói: Natty = nativo = clandestino. Natty era o nome da personagem, e nada como uma aventura citando uma jornada, uma saga de alguém, bem típico de filmes assim. Mas os tradutores… assassinaram esse excelente título para o gênero e ainda fugiram do nome, 203ª Fuga de Nome Próprios nas versões brasileiras.

1001) A Place to Call Home (Um Lugar para Chamar de Lar) – BRASIL: Viagem Sem Volta. É, tradutores… tem tudo a ver com o título original. E nem me venham com a desculpa de que tem a ver com a trama (que não vou citar a sinopse), pois o título original é muito mais impactante que a preguiça de pensar desses  brasileiros. Só que tem outro problema. Esses caras têm a mania de repetir títulos filosóficos melodramáticos e o campeão é Um Lugar para Alguma Coisa. Vejamos os vários ou parecidos: BRASIL: Uma Chance para o Amor; Uma Segunda Chance para Amar; etc. Aguardem, pois vocês verão esses títulos e muito mais outros. Daí, quando o título tem mesmo essa fórmula, eles não usam? O 658 também houve outro nesse estilo, só que no original, Uma Casa para Ficar. No 920 foi a vez do título real Uma Noite para Se Recordar. Três filmes já e os tradutores não quiseram traduzir. Vai entender a regra deles!

1002) Altered States (Estados Alterados) – 1980. Sinopse: Cientista serve de cobaia em experiência planejada por ele mesmo, que o faz regredir a estados primitivos. BRASIL: Viagens Alucinantes. Por conta do título brasileiro cheguei até a imaginar Suspense, Aventura, Terror, mas é outro gênero que também se deduz: Ficção Científica. Só que o título original pelo menos não engana ninguém pensando ser outro gênero além de somente Ficção. Não dá para deduzir pelo título original, mas é melhor do que nos enganar. Querem descobrir o gênero? É só assistir ao filme. Mas há coisa pior aí que me fez colocar este título na lista de piores: por algum acaso vocês viram alguém viajando neste filme??? Vocês viram alguma viagem futurística maluca??? Pois é, parece que esses tradutores não sabem mais o sentido de algumas palavras. O humor do protagonista se alterava, indo até para estados primitivos, mas ele não saía de lugar algum. Era o humor dele que se alterava. Só isso. De onde foi que esses tradutores pensaram nessa coisa tosca de “viagens alucinantes”??? Estados alterados é referente ao humor, não é a Estado de país não, se é que pensaram assim. Alucinados são eles!

1003) Breathing Lessons (Aulas de Respiração) – 1992. BRASIL: Uma Vida e um Dia.

1004) Changing Habits (Mudança de Hábitos) – 1996. E chegamos ao famoso caso do uso de adaptações brasileiras que podem surgir em filmes americanos poucos anos depois. Vocês vão entender. Em 1992 surgiu o filme Sisters Act que está aqui no Blog. Em 1993 veio o Sisters Act 2, que nada mais é do que o famoso Mudança de Hábito. Como já havia um filme no Brasil com esse título, inclusive com sequência, ia causar uma confusão tremenda no Brasil, graças aos nossos “queridos” tradutores, sendo assim, o que era pra ser um real “Mudança de Hábito” neste, fiel ao título original, acabou se tornando no BRASIL: A Vida é uma Arte. Bem feito!

1005) Comrades (Camaradas) – BRASIL: Vidas Marcadas. Como??? Acabou ficando inverso ao original.

1006) Fools of Fortune (Tolos da Fortuna) – 1990. BRASIL: Vidas que o Destino Marcou.

1007) The Outsiders (Os Forasteiros) – 1983. BRASIL: Vidas Sem Rumo. Prefiro o original.

1008) Murphy’s Law (Lei de Murphy) – 1986. BRASIL: O Vingador. Não acredito que ignoraram um título massa desses para colocar um título brasileiro tão preguiçoso e pouco criativo! E ainda nos fazem pensar que esse filme Policial seja Ação ou/e Aventura, nos induzindo até a pensar nos Vingadores! AAAAAAAAAAAAHHHHHH!!!!!!!!! Está entre os piores, sem dúvida! E devemos lembrar da Fuga também, a 204ª. Mas a escolha do título real foi mais inteligente do que se pensa, e aí sim merece figurar na Lista de Piores. Muito inteligente este título real, pois o nome do personagem de Charles Bronson é Murphy. Não vou trazer a sinopse aqui porque vai ocupar muitas linhas, mas uma coisa eu posso dizer: pense num cara cag… azarado. Tudo dá errado pra ele. É bem típico a expressão da lei de Murphy, ao qual tudo dá errado. É um filme de Ação, Policial, Drama e Suspense, bem a cara dos filmes de Bronson. O título original é perfeito, especialmente pelo trocadilho, bem minha cara. É três em um, pois se trata de Murphy, da expressão e da lei, já que ele trabalha pra isso. Resumindo, título PER-FEI-TO!!! Já a versão brasileira, bom… pode ser considerado também, mas achei exagerado. Ele não é bem um vingador, além de parecer heroico demais, só é um azarado demais que esteve nos lugares errados e nas horas erradas, pagando o pato por isso.

1009) Total Recall (Recordação Total) – 1990. BRASIL: O Vingador do Futuro. Essa me caiu o queixo. Eu não sabia que o título original era diferente. Ok! Devo concordar que o título original não condiz com o filme, pois mais parece Romance, ENTRETANTO, é exatamente isso que é a história: recordação total, pois o personagem de Schwarzenegger recorre a um implante de memória, no desejo de substituir uma viagem. Só que tudo dá errado e ele passa a ser PER-SE-GUI-DO. Perceberam a diferença? Ele passa a ser perseguido, não tem nada a ver com se vingar; se tornar um vingador. O filme está mais para O Perseguido do que O vingador. E para piorar, ainda acrescentam o “futuro”. Na boa, mas dá raiva esses acréscimos que não existem. Só porque o filme se passa em 2048 inventam essa coisa de futuro, e pelo fato de ter Schwarzenegger, batizar por um título que nos traga à lembrança O Exterminador do Futuro??? Se tem uma coisa que me dá raiva é os tradutores imitarem títulos de ouros filmes famosos. Sugestões? Precisa? Eu dou uma sugestão fácil: Perseguição Implacável, ENTRETANTO (de novo), estaria eu imitando títulos de outros filmes e não suporto os clichês de Perseguição e Implacável (em breve terei lista desta palavra também), mas que combina, combina. Como sou fiel a títulos originais, O Implante – Perseguição Total. Enfim, O Vingador (que de vingador não tem nada) do Futuro, foi demais para a minha cabeça. Vocês podem até discordar, e sabem por quê? Porque já se acostumaram com o título, mas pelo menos hão de convir que esteja mais para perseguição do que vingança. Que piada. Coloco entre os piores. Mas sabiam que 2048 foi pior ainda para o “futuro”? De 1990 para 2048 são 58 anos e não é tão longe. Faz-nos rir o pensamento futurista que a Ficção tinha. Já estamos em 2020 (data desta postagem. Quando chegar 2021 não é mais “estamos”. Comento segundo as postagens na hora, claro) e nada evoluiu. Mais parece que regrediu. Tá, ok… muito coisa evoluiu sim, estou só sendo chato, mas se comparar o futuro do filme com o nosso futuro (presente), chega nem perto. 2º comentário: O filme É do futuro. Para que essa coisa de Vingador do Futuro se TUDO do filme É do futuro??? Em outras palavras, futuro para quem assiste, porque a trama é presente puro. É mais um daqueles erros da maioria dos “futuro” nos títulos brasileiros. A lista dos “futuros” é: Caçador; Fantasma; Hardware, o Destruidor; Soldado e Trapalhões (220, 428, 510, 908 e 964, respectivamente). Desses SEIS, QUATRO é tudo do futuro, logo, presente, O caçador. Hardware, Soldado e agora, Vingador.

 1010) Husbands and lovers (Maridos e Amantes) – 1992. BRASIL: Vingança em Nome do Amor. Primeiro, não há vingança no filme, muito pelo contrário há consentimento do marido, aceitando o amante. Segundo… e precisa? Título brasileiro totalmente inverso e totalmente diferente do título original. E não gostei muito dessa escolha. Fica parecendo que tem certos casos de vinganças que são aceitáveis. Eu sei, é só um título e podem ter adaptado segundo algo do filme, ainda assim não sou tão de acordo. E repito sempre, pois alguém pode dizer que se o título real fosse esse brasileiro eu teria opinião contrária, aí eu digo, teria sim. Lembrem-se, meu Blog é baseado em Estranhas Traduções. Não importa se eu discorde da ideia do original. E se também fosse um filme brasileiro eu não reclamaria do título, São as “traduções" e suas ideias, não a ideia raiz.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

16º

936) Taverna Maldita.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

17º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

26º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

34º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

36º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

7

47º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

51º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

55º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times.

Mudar gênero.

10

63º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha..

Mudar gênero. Nada a ver.

11

84º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

12

85º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

13

89º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

14

90º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States

Sem noção.

15

92º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

16

95º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

17

101º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

18

103º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

19

104º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

20

106º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

21

114º

882) The Lost Son

Mudar foco.

22

115º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

23

116º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros.

Pleonasmo desnecessário.

24

123º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream.

Desnecessário.

25

133º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law.

Descartar título bom.

26

137º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

27

139º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

28

144º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

29

150º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo.

Plágio.

30

154ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário