sábado, 29 de abril de 2017

FILMES 3037 a 3060 (2 na lista dos 223 Piores).

3037) Beware the Gonzo (Cuidado com o Gonzo). BRASIL: Jornal dos Perdedores. 591 Fugas. Gonzo é o protagonista.

3038) Don’t Fade Away (Não Desapareça). BRASIL: O Amor Nunca Morre.

3039) Tensión Sexual no Resuelta (Tensão Sexual Não Resolvida). BRASIL: Uma Comédia Romanticamente Incorreta. Vocês já devem saber o como me incomoda apontar gênero no título. Para mim fica parecendo que o título é “Este Filme é de Comédia”.

3040) The Town Christmas Forgot (A Cidade Natal Esquecida). BRASIL: Uma Nova Chance para o Natal. Título real perfeito e muito chamativo para trocar por algo tão fraquinho e simples, até meio clichê. Aliás, fica até parecendo aqueles títulos clichês como “uma chance para o amor”; “um amor para recordar” e coisas do gênero. Vou trazer os títulos parecidos: 2880) The Open Road (A Estrada Aberta). BRASIL: Um Caminho Para Recomeçar. AAAARGH!!! Não aguento isso!!! Parem com isso, caras!!! Por que essa mania de títulos clichês? Vejam as outras manias de títulos nesse estilo: no 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance Para Viver. No 2585, Segunda Chance para o Amor (também no 2437. Nesse 2880, Segunda Chance Para Recomeçar.

3041) Waste Land (Terreno Baldio). BRASIL: Lixo Extraordinário. Oi? Alguém explica aí como é um lixo extraordinário, porque nunca ouvi falar. Pode até ter explicação e deduzimos o sentido, anda assim pra mm é algo sem noção. O filme é Documentário e até faz certo sentido, mas eu acho que poderiam ter feito algo melhor.

3042) Alpha and Omega (Alfa e Ômega). BRASIL: A Lady e o Lobo – O Bicho Tá Solto. A adaptação até que estaria boa, já que ‘Alfa e Ômega’ não dá para imaginar de que se trata o gênero do filme, mas… precisava desse subtítulo??? O título adaptado já estaria bom e agradaria inclusive as crianças, só não precisava explicar demais. Deram mancada também. Está até parecendo clichê de tantos outros títulos de longas de Animação.

3043) Leap Year (Ano Bissexto). BRASIL: Casa Comigo? Imagine a protagonista seguir uma tradição que permite às mulheres pedirem o casamento somente no ano bissexto. Vai para a Irlanda, mas muda o rumo do voo por acidente e conhece outro rapaz. Em outras palavras, título muito interessante para o que é de fato o filme: tradição, mas os tradutores foram direto ao pedido de casamento no título, como se o casamento fosse ocorrer logo, quando deveria esperar o tempo certo. O foco da trama não é um pedido de casamento que pode ter em qualquer filme, mas sim a tradição. Tradutores entendem da trama… estou vendo.

3044) The River Why (O Rio Por que). BRASIL: Coração de Pescador. Não entendi esse título inglês. Deve ter alguma explicação, nem sei também se se refira ao nome do rio. Na falta de comentário, deixo somente isso. Até indeciso sobre elogiar ou criticar eu estou. Sem saber a origem do título fica complicado. Nem a sinopse ajudou.

3045) The Wronged Man (O Homem Injustiçado). BRASIL: Jornada Pela Justiça. Essa adaptação brasileira é quase sinônimo, só que eu pus na lista porque achei o original. Muito melhor saber que alguém foi injustiçado do que está se buscando injustiça, o que obrigatoriamente não quer dizer que houve injustiça.

3046) Happy Few (Poucos Felizes). BRASIL: Para Poucos. Oi? “tendi” nada. Mantiveram a apalavra “poucos” e mudaram o sentido? Até onde eu saiba, “para poucos” leva ao sentido de felicidade, enquanto que nossos queridos e amados tradutores dizem o contrário???

3047) Conviction / Betty Anne Waters (Convicção / Betty Anne Waters). BRASIL: A Condenação. Dois títulos originais; mudança completa no Brasil. E o “bom” é que pra quem não conhece inglês pode até pensar que foi traduzido por as palavras começarem com a mesma letra e se parecerem. Talvez também não, já que em inglês, “convicção” é quase igual no Brasil. O problema é que temos aqui nome de pessoa, e claro que sabemos que os tradutores vão fugir como Cascão foge de água. 592ª Fuga. Há algo curioso nesses títulos. No filme 1161 Temos esse mesmo título inglês cuja versão no Brasil foi Condenação. Eu achei que fosse o mesmo filme, porém, o 1161 é do ano de 2002, o que leva a crer que não seja o mesmo filme nem que se trate de um reboot, já que a diferença de ano dos dois filmes é de somente 8 anos.

3048) Brestskaya Krepost (Fortaleza de Brest). BRASIL: A Resistência. 593ª Fuga.

3049) Reviving Ophelia (Revivendo Ophelia). BRASIL: Adolescentes em Perigo. Em perigo está esse título tosco. Não considero fuga de substantivo próprio porque não é personagem, mas sim, citação em sentido figurado.

3050) Flipped (Invertido). BRASIL: O Primeiro Amor.

3051) Inhale (Inalar). BRASIL: Tráfico de Drogas. Digamos que no Brasil foi adaptado. Não sei se a tradução poderia ser Inalando, mas enfim, dava pra fazer uma adaptação sem perder a ideia de inalar droga, o problema é achar uma ideia boa pra isso. Só pus na lista porque é diferente, mas a ideia é a mesma.

3052) Africa United (África Unida). BRASIL: Uma Incrível Aventura. As ideias que esses tradutores têm para escolher os títulos no Brasil são de encabular mesmo. Vira e mexe vez em quando eles trazem literalmente o gênero no título. Vejo a hora um dia aparecer: Este Filme É de Aventura. Se bem que já surgiu algo quase isso mesmo, ou literalmente isso. Não me lembro mias, nem me lembro se foi antes desses 3.052 títulos ou se foi depois, já que agora estou atualizando e corrigindo o Blog.

3053) Barney’s Version (A Versão de Barney). BRASIL: A minha Versão do Amor. Essas fugas de nome de gente que tanto me incomodam. Aí os caras veem o nome e trocam por pronome. AFF! 594ª Fuga.

3054) La Rafle (O Resumo). BRASIL: Amor e Ódio.

3055) Le Mac. BRASIL: Aprendiz de Gigolô. Essa mania de fuga de substantivo próprio que tanto me irrita aí inventam qualquer coisa. E pior é quando essa coisa parece aqueles títulos clichês. 595ª Fuga.

3056) Les Petits Mouchoirs (Os Pequenos Lenços). BRASIL: Até a Eternidade. Li a sinopse e não entendi os dois títulos. Acho que na tradução poderia ser adaptado para Os Lencinhos.

3057) Worried About the Boy (Preocupado com o Menino). BRASIL: Boy George – A Vida é Meu Palco.

3058) What if… (E se…). BRASIL: E Se… Você Tivesse uma Segunda Chance? Dessa vez eu ri, viu. Tradutores… PAREM DE NOS TRATAR COMO RETARDADOS!!! É IRRITANTE!!! Você vê um título “E Se” e vai pensar o quê? Esse “se” é uma Conjunção Subordinativa Condicional! E que raios é isso, Edailtom? Meu… não precisa saber o que é! Esqueça a função e o nome da função do “se”. Está na cara que esse “se” estabelece uma CONDIÇÃO! Qualquer pessoa que disser a você “E se” sua curiosidade e impulso pra fofoca já diz logo: “O quê? O quê? O quê?”. Esse título original faz qualquer telespectador ficar curioso pra saber “se o quê???”. Mas os tradutores acham que somos burros ao quadrado (ou ao cubo… ou mais que isso) e acrescentam uma explicação. Acabaram deixando a curiosidade seletiva! Agora sabemos que se trata de uma coisa: uma segunda chance. Se não tivesse acrescentado isso, aí sim que ficaríamos curiosos pra saber esse “E se… se o quê???”. Acham que estou exagerando? Então vejam esse outro título: “Dizem Por aí”. Eu sei que o filme é de 2005, quatro anos antes deste, mas a distância não é tão grande assim, logo, as ideias que percorrem a mente desses tradutores são as mesmas (e olha se não forem os mesmos tradutores). Há outros filmes com títulos assim, parecidos com esses dois (considerando somente o “e se”, lógico). Pode ser que para você, caro leitor, não veja nada mais nessa adaptação e discorde de mim, mas como a lista é minha, o que vale é minha opinião, PORTANTO, vou colocar este título na lista dos piores. Nunca me senti tão ofendido por subestimarem minha inteligência. No original não precisaram explicar nada e atrai, mas no Brasil, precisaram dizer m bê-á-bá.

3059) Hævnen (A Vingança). BRASIL: Em um Mundo Melhor. Assim que vi a palavra pensei que fosse um jogo de palavra passa Heaven, que significa Paraíso. Daí, ao ver como ficou no Brasil, Em Um Mundo Melhor, aí sim que eu pensaria se tratar de Paraíso e ignoraria. Contudo, que bom que sou desconfiado. Fui ao Google Tradutor e Bingo! Achei. Não era mesmo. O idioma é dinamarquês. Agora me digam… o que tem a ver vingança com m mundo melhor? Na sinopse você já vê que o filme trata sobre vingança. Entretanto, também na sinopse comenta que o protagonista fica entre a vingança e o perdão, além de o filme ser Drama, não Ação como se pode pensar. Então a mudança brasileira não fugiu tanto da realidade? Também não, mas poderiam ter feito um título melhor, pois assim tanto não deixaria tão claro pelo título inglês que dê brecha para Ação, como não ficaria um Drama leve com até mesmo pitadas de romances, conforme a versão brasileira deixou. Poderiam ter feito um título que beirasse entre os dois sentidos.

3060) Max Schmeling (Max Schmeling). BRASIL: O Campeão de Hitler / Na Sombra da Guerra. Só o fato de termos uma fuga de substantivo próprio já me irrita, aí quando essa fuga é de uma pessoa real e filme baseado em história real, esse incômodo se multiplica. 596ª Fuga. Só que eu não vou ficar somente nessa raiva. Preciso ir mais além e explicar detalhes que me incomodaram… e muito. E bom é que no Brasil modificaram para dois títulos. Além de medo em dose dupla, as duas alterações me incomodaram. Vou começar pela que mais me incomodou, o primeiro título. O filme narra a história do boxeador, pena que os tradutores mudaram o foco e o boxeador, sem querer fazer trocadilhos com a 2ª escolha brasileira, ficou à sombra de Hitler… e Hitler SEQUER é personagem do filme. Pesquisei o elenco e há simplesmente OITENTA E OITO personagens citados. NENHUM é Hitler. Lembrei-me até da história do futebol em que diz que, exemplo, Seleção Brasileira perde para Haiti. Por que não, Haiti vence seleção brasileira? Não é exatamente uma boa comparação, mas dá para entender o que quero dizer. O filme tem interesse em mostrar a história de um boxeador, não do boxeador de alguém que sequer aparece no filme. Se no primeiro título focaram Hitler, no segundo focaram a guerra. Na Sombra da Guerra seria como se focasse histórias paralelas à guerra, não, novamente, a história do boxeador. Mais uma vez deixaram o boxeador como somente um componente de um ditador ou de uma guerra. Péssimo, tradutores. E duplamente. Vou pôr na Lista de Piores.

23

152º

882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling

Mudar foco.

24

154º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

25

155º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor

Pleonasmo desnecessário.

26

167º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;

Desnecessário.

27

182º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

28

189º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

29

192º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

30

199º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

Informação errada.

31

207º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

32

210º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

33

212ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell

Traduzir… em inglês?

34

221º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

223º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

  
Semana anterior
Frases em Veículos
1267
Títulos de Filmes
4464
Censo de Torcida
3683
The Walking Dead
991
Semana seguinte
Frases em Veículos
1289
Títulos de Filmes
4505
Censo de Torcida
3684
The Walking Dead
1023
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
26-23
Títulos de Filmes
46-41
Censo de Torcida
2-1
The Walking Dead
26-32

.
FILMES caiu de 46 para 41. Considero muito positivo ainda. TWD subiu de 26 para 32, mas eu postei três episódios durante a semana (e olha que foi um dia menos, pois geralmente posto n domingo. Como terá feriado na segunda, antecipo o de domingo para sábado para poder postar outro no feriado, como sempre faço. FRASES caiu de 26 para 23. Muito positivo também, já que nada postei este semana. Até CENSO foi positivo, pois mesmo caindo de um reles 2 para outro reles 1, é sempre esperado ZERO de visualização.