domingo, 23 de abril de 2017

FILMES 3001 a 3036. ENCERRANDO 2009 (4 entre os 221 Piores).

3001) A Short Stay in Switzerland (Uma Curta Estadia na Suíça). BRASIL: Escolha de Vida. Bom, tem nome de lugar, fuga também, 586ª. E também achei bom o título inglês.

3002) Männerherzen (Corações de Homens). BRASIL: Homens na Cidade. O título original não está ruim, mas… tradutores… não tinha um título melhor para adaptar não? “Homens na Cidade”? Se for assim, então quase todos os filmes se chamariam ‘homens na cidade’, pois sempre haverá homens na cidade, não acham? Ou vocês acham que esse título é vendável? E fica até parecendo com aqueles títulos americanos com cara de frases normais que para nós fica muito sem graça. Os tradutores geralmente nunca seguem, ou quase nunca, essas frases sem graça. Agora eles fazem a mesma cousa no Brasil? Qual regra de vocês é clara? Título real muito melhor do que essa coisa brasileira sem sentido.

3003) Ehky ya Scheherazade (Scheherazade, Conte-me uma História). BRASIL: Mulheres do Cairo. Quem conhece a história das Mil e Uma Noites irá entender o sentido do título original. Antes de ver a tradução árabe já fui imaginando como seria tal tradução pela lógica. Mas os tradutores acharam que seria melhor explicar em que lugar se passava a trama. Como se não imaginássemos ao ver o título original que eles achavam que não deduziríamos. Incomoda-me a extremo quando os tradutores subestimam nossa inteligência. E como me incomoda. Não vou pôr como fuga de substantivo próprio porque foi usado aí uma figura de linguagem chamado metonímia. O substantivo próprio está no sentido de comum.

3004) Nedodrzaný Slub / Broken Promise (Promessa Quebrada). BRASIL: O Caminho da Liberdade.

3005) Sight Unseen (Visão Invisível). BRASIL: Paixão Criminosa.

3006) Die Perlmutterfarbe (A Cor Madrepérola). BRASIL: Quem Conta um Conto.

3007) The Figurine (A Estatueta). BRASIL: Sete Anos de Sorte.

3008) Framed (Emoldurado). BRASIL: Um Museu no Meu Quintal.

3009) The Secret of Kells (O Segredo de Kells). BRASIL: Uma Viagem ao Mundo das Fábulas. 587ª Fuga.

3010) Comme um Mauvais Souvenir (Como uma Memória Ruim). BRASIL: Vingança.

3011) Qu’un Seul Tienne et les Autres Suivront (Apenas um Leva e os Outros se Seguirão). BRASIL: Vozes Silenciosas. Uau! Gostei dessa inovação do título francês. A escolha brasileira seria interessante, mas eu não mudaria pela originalidade do título original.

3012) Death Like Me: Life After Death (Morto Como Eu: Vida Após a Morte). BRASIL: A Morte Lhe Cai Bem – O Filme. Eu não teria criticado a escolha brasileira se: 1) o título original é quem cai bem. Não haveria necessidade de mudança. 2) O Filme??? Para que esse subtítulo desnecessário??? Por acaso esse filme foi baseado em série, livro ou desenho animado para diferenciar e mostrar que é filme??? Não há NADA indicando “filme” no título original. Imagine se todo filme fôssemos colocar “o filme”. Tosco, não? E nem sequer no título original há subtítulo. Temos Dois Pontos, não Meia Risca.

3013) El Baile de la Victoria (O Baile de Vitória). BRASIL: A Dançarina e o Ladrão.

3014) From Mexico with Love (Do México com Amor). BRASIL: Luta pela Honra.

3015) Hush (Silêncio). BRASIL: Perseguição Implacável. E pra variar… mania de “alguma coisa implacável”, especialmente em se tratando de ‘perseguição’. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ªfoi no 1173. Também 2ª vez do título inglês. A 1ª foi no 1785. Quanto aos “Implacável” vamos à lista dos vários títulos parecidos: Dupla, Explosiva e Implacável. No 32 temos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Implacável no 2366. Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532; e agora a Perseguição Implacável no 3015. E olha que é o mesmo título do 1173. Quanta falta de criatividade!

3016) Haeundae (Não achei tradução para isso). BRASIL: Tsunami – A Fúria do Oceano. Na boa, mas… precisava explicar o que é um oceano? Subtítulo desnecessário, não acham?

3017) Carreriers (Transportadores). BRASIL: Vírus. Cara!!! O título original estava perfeito! Tem horas que dá raiva quando vemos os tradutores mudarem um título perfeito. “Transportadores” tem tudo a ver com contágio. Eu sei que ‘vírus’ também tem tudo a ver com contágio, mas ‘transportadores’ faz a coisa ficar mais aterrorizante do que uma mera doença causada por vírus. Aumenta o pânico. Na boa, mas o que é Terror, Suspense, Ficção e Drama para esses tradutores??? 4 gêneros perfeitos para o título original que ganhou um leve tom de Drama e Suspense pelo título brasileiro. ARGH!!!

3018) Direct Contact (Contato Direto). BRASIL: Ação Imediata. A adaptação brasileira não ficou ruim e até parece sinônimo, só que não sei porque isso soa como: ‘esse filme é de Ação. De muita Ação’.

3019) Xun Zhao Cheng Long (Procurado por Jackie). BRASIL: O Mestre do Kung fu. Interessante o título original, pois precisa dizer quem é o protagonista? Jackie Chan. A adaptação brasileira também não estaria ruim, mas o problema é que pode confundir com um personagem da Marvel com o mesmo nome do título brasileiro. 588ª Fuga.

3020) Cold Souls (Almas Gélidas). BRASIL: Almas à Venda. Tradutores… vocês me fazem rir.

3021) Anaconda 4: Trail of Blood (Anaconda 4: Trilha de Sangue). BRASIL: Anaconda 4. Deixar somente o título principal e seu número de continuidade não tem nenhum problema. O que só nunca consigo entender é por que os tradutores inventam subtítulo que não existe em vários filmes, o que não é uma má ideia e sempre deixo claro que gosto dessas opções. O problema é que se eles inventam subtítulo em tantos filmes, por que neste caso retiraram? O complemento após os Dois Pontos (lembrando que não é subtítulo) está perfeito e torna o título mais chamativo. Tradutores… quem irá entendê-los?

3022) Sand Serpents (Serpentes da Areia). BRASIL: Serpente de Fogo. Vai ser o comentário mais curto que fiz para um filme na lista de piores. O fato de ser “de areia” não diminui o suspense do filme. Só o nome Serpente já assusta. O terror continua o mesmo, ou até torna-se mais, pois pode surgir da areia várias serpentes a qualquer momento (até porque a palavra deixa claro que está no plural). Colocarei na lista porque não fez sentido essa mudança. E só ter uma Serpente no singular fica parecendo que é uma serpente específica.

3023) The Six Wives of Henry Lefay (As Seis Esposas de Henry Lefay). BRASIL: Minhas Seis Esposas / As Seis Esposas de Meu Pai. AQUI ESTÁ PROVA DEFINITIVA DO MEDO POR NOMES DE PROTAGONISTAS NOS TÍTULOS. A tradução foi quase perfeita e eu nem colocaria na lista… se não fosse o caso dos DOIS títulos em nosso país. Como há uma Barra, então no Brasil foi batizado por DOIS títulos, e curiosamente, em NENHUM dos dois o nome Henry Lefay foi deixado. No primeiro usou-se o pronome possessivo em lugar do nome próprio. No 2º usou um substantivo comum em lugar do próprio. Podem ter certeza, isso é o que eu chamo de Cúmulo do Pavor do Protagonista no Título. Medo besta de nomes! AFF!

3024) The Informant (O Informante). BRASIL: O Desinformante! Essa palavra sequer existe. Esse jogo de palavras idiota só para indicar que é Comédia? Correção, também é Policial, Drama e Suspense. LOGO, não é tão Comédia assim. Vai pra lista de piores sem nem piscar!!!

3025) Meteor (Meteoro). BRASIL: Meteoro – O Futuro Está em Jogo. Você vê um título de um filme com o nome “Meteoro” e vai pensar logo em quê? Garanto que não é uma partida de futebol. É ÓBVIO, CLARO e EVIDENTE que uma catástrofe mundial. PORTANTO, precisava ter um subtítulo explicando o fim do mundo? Não chamo isso nem de Pleonasmo, chamo de INSULTO A NOSSA INTELIGÊNCIA. Lista de piores.

3026) Barbie Presents: Thumbelina. (Barbie Apresenta: Thumbelina). BRASIL: Barbie, A Pequena Polegar. Eu sei que o filme é para crianças (de preferência meninas) e que não precisa ter fidelidade na tradução. Mas e quando ensinam literatura infantil erradamente? Veja o título original o que diz: Barbie Apresenta, ou seja, Barbie vai contar uma história de outra personagem da literatura infantil, e como ela vai narrar a história, a personagem será aos olhos dela. Barbie é UMA PERSONAGEM, Thumbelina É OUTRA, aquela, companheira de O Pequeno Polegar. Então, os tradutores resolveram simplificar para Barbie como a Pequena Polegar. Simplificar? São duas personagens “completotalmente” distintas! Até mesmo aqui no Brasil já fizeram filmes com “Fulano Apresenta”. Por que não fizeram o mesmo neste?

????) Clownstrophobia ( ). BRASIL: ( ). Este filme não sei se passou no Brasil, mas uma coisa é certa. Se observarem não há tradução nem título brasileiro exatamente porque a palavra inglesa não se traduz e não houve tradução para ele, já que o filme provavelmente não passou no Brasil. Mas porque pus nesta lista? Na verdade, não faz parte da lista, por isso os 4 pontos de interrogação. Só pus o filme para mostrar o inteligente jogo de palavras do título, já que “clown” é palhaço em inglês. Achei interessante demais esse excelente jogo de palavras. Coloquei aqui para percebermos como tem títulos originais interessantes que os tradutores provavelmente adaptariam, o que mataria o excelente título real. Pena que não teve o filme aqui só para sabermos como os tradutores fariam. Palhaçofobia? Provavelmente não. Pelo menos eu pensaria em algo inteligente e de preferência da mesma forma, com trocadilhos, para não perder a boa ideia do “claustrofobia” com “clownstrophobia”.

3027) Women in Trouble (Mulheres em Problema). BRASIL: Doces Problemas. Oi???

3028) Evil Things (Coisas Maléficas). BRASIL: Fatos Estranhos. rs… é, tradutores, ‘fatos estranhos’ é mais chamativo do que ‘maléficos’. Tô sabendo…

3029) Hammer of the Gods (Martelo dos Deuses). BRASIL: Thor – Martelo dos Deuses. Se no título original não se sentiram na obrigação de explicar que é de Thor, por que no Brasil fizeram? E ainda confunde com o filme que já conhecemos. Eu sei que este filme veio primeiro (2009), mas o famoso filme Thor é de 2011. Não acredito que essa galera que inventa os títulos no Brasil já não soubesse que viria um filme chamado Thor. Independente disso, não vejo necessidade de colocar Thor no título. Às vezes a criatividade pelo título sem o nome do protagonista, especialmente quando se trata de um super-herói bem conhecido, soa bem mais interessante. De 589 Fugas de Substantivos Próprios, 87 são inversas até o momento.

3030) Komt een Vrouw Bij de Dokter (Uma Mulher Vai ao Médico). BRASIL: Casamento e Colapso. Agora pareceu aqueles títulos americanos em que eles fazem como frases normais que para nós soa bem estranho.

3031) La Folle Historia d’Amour de Simon Eskenazy (A História do Louco Amor de Simon Eskenazy). BRASIL: Ela É Minha Garota. Mudaram o foco do protagonista no título. De Simon no original para “ela” na versão brasileira. E pra variar, fogem do nome. Esse encabulou mais, porque além de mudar a pessoa, trocaram o nome dela… por ela.590 Fugas.

3032) The Sex Spirit (O Espírito do Sexo). BRASIL: Fantasminha das Taradas. Como é que é? ‘Fantasminha das Taradas’? E esses tradutores se julgam expert em adaptações? Primeiro, ‘fantasma’ não tem diminutivo (mas se pode tolerar. Tudo bem, isso não importa). Agora, batizar um título RIDÍCULO desses? E por causa do título brasileiro, parece Erótico. Não é! É DRAMA! Que título ridículo! Melhor manter sexo e fantasma do que essa palavra vulgar como ‘taradas’. Por esse motivo ridículo e vulgar ponho na minha Lista de Piores.

3033) Act of God (Ato de Deus). BRASIL: Lei de Deus. A sinopse já começa sendo bem profundo: “Cada ato tem uma consequência, e ninguém pode fugir disso…”. Vocês vão achar que estou exagerando em minhas críticas, mas “Lei de Deus” é uma coisa, algo que é regra e não se pode quebrá-la. Já “Ato de Deus” e como o próprio início da sinopse deixa bem claro, é algo que pode sim ser quebrado, mas terá consequências. Diga-se de passagem, o título original está mais do que perfeito. Não entendi por que os tradutores se sentiram na obrigação de mudar para explicar melhor, quando na verdade mudou o sentido da explicação. Eu, hein!

3034) Ultimate Heist (Assalto Final). BRASIL: Pacto de Sangue.

3035) Gamines (Meninas). BRASIL: Irmãs. Posso até errar neste comentário, mas a não ser que lá na França “meninas” tenha a mesma tonalidade para “irmãs”, então temos uma adaptação bem estranha, mesmo que a trama narre história de irmãs. Meninas não é a mesma coisa que irmãs e irmãs não obrigatoriamente queira dizer que se trate de meninas, e vendo por esse lado, então suponho que na França ‘meninas’ não tenha a mesma tonalidade que ‘irmãs’.

3036) The Valley (O Vale). BRASIL: O Vale da Sombra. Até que gostei do acréscimo no título brasileiro, PORÉM, se observarmos bem há um leve Pleonasmo aí. Vocês já viram um vale de luz? Se é vale, é claro que se trata de um lugar estreito, cercado por altas montanhas de um lado e do outro cujo percurso só seja para frente. Mesmo que o sol venha a passar, passará por alguns minutos. A não ser que tal vale seja o mesmo caminho do sol, ainda assim, é bem provável que o sol passe por ele por uns seis meses no ano. A não ser também que seja em um lugar específico do planeta em que o sol passe por ali todo o ano. Mas vamos deixar todas as exceções de lado. O que vale (sem querer trocadilhos) é que Vale se subentende que passe quase todo o dia nas sombras, portanto, temos um, como eu disse, leve Pleonasmo. 61 redundâncias.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

16

124º

2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit.

Ridículo.

25

154º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor

Pleonasmo desnecessário.

26

166º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant

Desnecessário.

35

221º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos. 

Semana anterior
Frases em Veículos
1241
Títulos de Filmes
4418
Censo de Torcida
3681
The Walking Dead
965
Semana seguinte
Frases em Veículos
1267
Títulos de Filmes
4464
Censo de Torcida
3683
The Walking Dead
991
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
14-26
Títulos de Filmes
45-46
Censo de Torcida
43-2
The Walking Dead
26-26
.
FILMES subiu uma visualização comparado à semana anterior, de 45 para 46. Quase empata. TWD manteve a mesma visualização. Pela segunda vez um empate desde que comecei a registrar estes dados. FRASES subiu de 14 para 26, mas eu postei duas frases no dia anterior a esta postagem. CENSO caiu de 43 para 2, mas gosto sempre de frisar, o normal em Censo é ser zero. A subida absurda da semana anterior foi pelo fato de eu ter divulgado meu censo em uma postagem do Facebook chamada “Flamenguista de onde?”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário