domingo, 29 de março de 2020

TÍTULOS 11300 a 11325.


11.301) Rumpelstilskin (Rumpelstilskin). BRASIL: A Princesa e o Gnomo. Essa é uma daquelas fugas que muito me incomoda porque foge de personagens importantes, e neste caso foi de um ícone das fábulas infantis. Deixar Rumpels de lado para citar “a princesa e o gnomo”? Essa foi demais!
11.302) Der Hammel Über Berlin (O Céu Sobre Berlin). BRASIL: Asas do Desejo. Muito bom esse título real. Para que mudar? E ainda tivemos fuga de nome próprio. 1918ª.
11.303) Out of Rosenheim (Fora de Rosenheim). BRASIL: Bagdad Café. Temos agora as duas Fugas. A começar pela Inversa, pois colocaram o nome do posto-motel. 299ª Fuga Inversa com 1919 no total. E depois veio a fuga normal por retirarem o nome da cidade alemã, 1920 fugas. Tira nome, põe nome. AFF! Isso me irrita.
11.304) Cherry 200 (Cherry 2000). BRASIL: Boneca Mecânica. Cherry 2000 é o modelo, ou melhor, nome da robô, portanto, 1919ª Fuga. Uma curiosidade chama-me a atenção: o ano. Interessante como em plena década de 80, tão perto do ano 2000, o povo tinha a mania de ver algo bem futurista. Se bem que neste caso aqui é somente um robô. Natural. Mas de qualquer forma prevalece essa coisa de apontar algo tecnológico ou mesmo futurista sempre com o ano 2000 encaixado. Daqui a 100 anos eu acho que nada muda. E olha se eu botar até mesmo daqui a mil anos. Para mim não muda muita coisa. Isso só acontece em filmes mesmo. Coincidentemente ontem (16/03/20) assisti a trilogia de De Volta para o Futuro no canal Sony, e o 2 mostrava exatamente esse futuro bem utópico só uns 20 anos à frente. Quanto exagero!
11.305) Over the Top (Acima do Topo). Nossa! Eu não sabia que esse famoso e excelente filme de Sylvester Stallone tinha esse título bem estranho. O filme é o famoso que conhecemos como Falcão – O Campeão dos Campeões. Daí você vai dizer que o título brasileiro é muito melhor. Claro! Nós “nascemos” preparados para esse título. Se não fosse isso não iríamos dizer que a mudança brasileira foi melhor. “E você quer dizer que o título real é bom?”. Não. Claro que não. Mas poderiam ter feito algo melhor, pois mesmo naquela época que eu era guri eu nunca tinha gostando tanto assim de Campeão dos Campeões. Falcão sim, mas campeão dos campeões? Mesmo guri eu não entendia isso. Se existe um campeonato e alguém vence, o campeão é somente um. Não existe essa coisa de campeão de campeão. E olha que no fim das contas faz sentido sim o Acima do Topo. É campeonato. Mas não teria o mesmo sentido de campeão de campeão? Não acho. Dizer no topo do ranking é uma coisa, mas dizer campeão de campeão… bom… não achei tão interessante não. Acertaram no Falcão que foi melhor até do que os dois títulos, mas erraram no complemento. E digo isso não por saber agora do título real, pois como disse, desde a primeira vez que vi, ainda moleque, não via sentido nisso. Um campeão de Mundial chegou ali porque foi campeão de outros torneios, ok, mas campeão de cada torneio. Mundial é um só tanto quanto uma Libertadores, que foi campeão de um Brasileirão ou Copa do Brasil. Torneio é torneio. Não existe essa coisa de campeão dos campeões. Só no hino de certo time paulista mesmo.
11.306) Big Shots (Grandes Tiros). BRASIL: Os Maiorais / Uma Dupla Agitada. Grandes Tiros deve ser alguma expressão americana.
11.307) Three O’Clock High (Às Três Horas da Alta). Pus o “alta” para manter a tradução, mas pode ser “Às Três da Tarde”. Mais um que eu não sabia que o título real era assim. Este é o famoso filme Te Pego Lá Fora. Como eu falei alguns títulos atrás, agora virá muito filmes famosos do passado. A versão brasileira de fato é boa, mas é muito bem entendível o original, pois o filme todo gira em torno da hora marcada para o desafio do antagonista com o protagonista em um duelo de briga fora da escola assim que o relógio soar o horário marcado. Pode parecer simples demais o original, mas melhor escolhido impossível.
11.309) The Living Daylights (As Luzes Vivas do Dia). Você faria ideia que tipo de filme seria esse? Eu sempre pego no pé das mudanças brasileiras, mas têm momentos que os caras acertam. E como acertam. Vocês nem fazem ideia. Eu deveria ter colocado todos os filmes de 007 na lista pelo fato de ser Fuga Inversa, já que, pelo que percebi, todos os filmes de James Bond não mostram seu codinome no título real. É aí onde acertaram os tradutores. Não precisa mostrar nomes, ok, mas personagens como Bond? É mais interessante se informar. E vejam que interessante! A 300ª FI foi do 007. Falta somente informar qual filme é esse. 007 – Marcado para a Morte. Independente da trama, acho que qualquer complemento casa bem para juntar a 007 no título.
11.310) Hello Mary Lou: Prom Night II (Olá Mary Lou: Noite de Baile II). BRASIL: Baile de Formatura 2 – Vestida para a Vingança. Entrou na lista somente por causa da Fuga de Nome Próprio: a 1930ª. Há também um daqueles erros GROSSEIROS da Gramática. TODO Vocativo PEDE Vírgula! Vocativo, voz, chamamento… ‘Ola Mary’ é um chamado… Olá VÍRGULA Mary. Mas este erro eu teria ignorado e não poria na lista de Estranhas Traduções, como ocorreu com outros títulos que já deixei para lá, só entrou por causa da fuga mesmo.
11.311) Hello Again (Alô Novamente). BRASIL: Está Sobrando Uma Mulher. Não. Foi só coincidência. Esse “alô” é outro, não o do título anterior. E neste caso não é chamamento. Pode ficar sem Vírgula. Todavia… artigo é minúsculo. “uma Mulher”.
11.312) *Batteries Not Included (*Pilhas Não Incluídas). BRASIL: O Milagre Veio do Espaço.
11.313) Robocop (Robocop). BRASIL: Robocop – O Policial do Futuro. Relutei bastante em pôr ou não este na lista. Eu gosto quando mantém o título original, e se é para mudar alguma coisa, que seja acrescentando algo. Foi o que fizeram aqui. Porém, o que eu não gosto é quando copiam ideias. Foi o caso aqui também. Depois de O Exterminador do Futuro as ideias, desculpem, cópias, não pararam. Já tivemos Garoto; Amor; Trapalhões (não a turma de Didi) e já tivemos até um Exterminador… do Passado. Meu! É muita falta de criatividade! Só que no caso aqui eu posso até concordar com a ideia de Policial do Futuro. Combina perfeitamente com a situação dramática da trama. Mas gostando ou não, prefiro somente o nome Robocop (obs.: ele não veio do futuro). Já estava suficiente demais. Aliás… falem sério… o filme Robocop lembrava a vocês “policial do futuro”? Sinceramente nem eu! Quando se fala em Murphy só vem à mente Robocop. O nome já é vendável por si só sem precisar acréscimos. A prova disso é que além de nem lembrarmos desse complemento ou associarmos, a versão de 2014 rechaçaram a ideia. Estão vendo que não foi preciso nada disso?
11.314) Angel Heart (Coração de Anjo). BRASIL: Coração Satânico. Pela madrugada! O filme diz coração de anjo e os tradutores põem o “lado negro da força”? É para rir? Na verdade não, pois o filme é Terror e Suspense. Então quem errou foi no título real? Também não. Na verdade Angel não se deve traduzir porque se refere ao nome do personagem Harry Angel. Uau! Então o original foi genial! É por aí. Angel é o protagonista e Coração de Angel, que é a tradução correta, foi uma forma bem irônica de intitular. E assim temos a 1931ª Fuga.
11.315) Not Quiet Human (Não É Bem Humano). BRASIL: Adorável Androide. Quase a mesma coisa, mas essa adaptação brasileira está muito parecida com outros. Cópia.
11.316) The Running Man (O Homem Correndo). BRASIL: O Sobrevivente. Mais uma daquelas frases normais bem estranha para nós como um título de filme. Talvez possa ser adaptada para O Corredor, mas ainda assim permanece fraco. Vou traduzir ao pé da letra, até porque, o gerúndio inglês “ing” tem de ser literalmente traduzido para “ndo”. Trazendo os outros títulos na ordem doida: Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / O Sobrevivente / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Homem em um Chapéu em Pé / Vá Dizer aos Espartanos / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / O Homem Correndo / Homem na Sela / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Subindo Todo o Caminho / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Arranja uma Menina da Faculdade / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / Baby a Chuva Deve Cair Eu Cubro o Submundo / Estou com Frio / Sapo Sonhando / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca Quartos Muito Próximos Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!
11.317) Harry and the Handersons (Harry e os Andersons). BRASIL: Um Hóspede do Barulho. Mais um filme famoso do passado que eu nem fazia ideia do seu título real. E temos aqui duas fugas, pois foge do nome do Pé Grande e de toda a família envolvida. 1932 e 1933ª fugas.
11.318) Innerspace (Espaço Interior). BRASIL: Viagem Insólita. Até que foi bem criativa a escolha. Outro bom filme também que eu não conhecia seu título real.
11.319) American Gothic (Americanos Góticos). BRASIL: Os Anfitriões.
11.320) Angustia (Angústia). BRASIL: Os Olhos Da Cidade São Meus. Nunca entendo quando um título que pode ser “traduzido” sem precisar traduzir, pois os nomes são idênticos, é tolerado. E é um bom título original. Parece interessante a mudança brasileira, mas melhor o real.
11.321) The Believers (Os Crentes). BRASIL: Adoradores do Diabo. Antes que alguém pense errado associando crente com diabo, devo informar que a palavra, apesar de ter acabado se generalizando para evangélicos, crente não significa isso Crente vem do verbo crer. Se até o demônio crê em Jesus, só não o segue, claro, porque associar com evangélico? Nada a ver. Aliás, nem evangélico é a palavra correta, pois evangélico é aquele que pratica o evangelho. O termo correto e original seria protestante. Explicações à parte, só trouxe à tona para mostrar que não há nada de errado no título original e que os tradutores não disseram nada inverso. Os dois estão corretos e no Brasil o título foi mais feliz.
11.322) Disorderlies (Desordens). BRASIL: Três Trapalhões da Pesada. A mania da época década de 80, em que tudo o que é filme de Comédia precisa ter alguns títulos com o “da pesada”. Isso é chato, viu! Teve outra coisa neste título que eu não gostei. Avaliem um época em que todo ano sai um dois filmes dos Trapalhões. Enganam os desavisados de plantão fazendo pensar que o filme seja de três trapalhões (um poderia estar brigado com os outros, por isso seriam três., Acontecia muito isso nessa década) ou mesmo dos 4 trapalhões, tendo Didi como um mentor e os outros três como algo tipo, três mosqueteiros. Então sim, pode enganar.
11.323) The Outing (O Passeio). BRASIL: A Guardiã da Lâmpada Maldita.
11.324) Noght Vision (Visão Noturna). BRASIL: A Última Sessão.
11.325) Street Smart (Rua Inteligente). BRASIL: Armação Perigosa. Que os tradutores costumam fazer besteiras nos títulos não é novidade, mas que os americanos também fazem títulos estranhos para filmes não é novidade da mesma forma, mas… e quando tem títulos mais estranhos ainda para um filme? Pois é, há momentos também que eu poderia chamar de Estranhos Títulos Originais. Rua Inteligente? Qual a graça neste filme? Em que atrai o cinéfilo? Vai entender! Só nos EUA mesmo.

Semana anterior
Títulos de Filmes
9468
The Walking Dead
3248
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9491
The Walking Dead
3273
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
14-23
The Walking Dead
28- 24
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3894
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3901
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
11-7
Censo de Torcida
0-0

quinta-feira, 26 de março de 2020

Filmes 11282 a 11300. INÍCIO de 1987.


11.282) Best Seller (Mais Vendidos). BRASIL: A Marca da Corrupção.
11.283) Too Much (Demais). BRASIL: B. D. O Robô Amigo. Temos uma Fuga Inversa, o nome do robô, a abreviação B. D. Então temos a 298ª Fuga Inversa e 1916 no geral. Eu posso considerar isso com uma frase normal, mesmo não sendo exatamente frase por ser somente uma palavra, porém, em inglês são duas palavras. Um filme intitulado “Demais”? Demais o quê? Qual a graça nosso? Eu não vou trazer a sinopse porque é grande. O filme é uma baita de uma aventura, apesar de apontar Comédia. Amizade com robô, fuga para o Japão, perseguição, polícia no encalço dos três “heróis”, tentativa de sequestros… é muita coisa para uma aventura, mas… demais? Além de não entender é uma palavra sem fundamento para título de filme.
11.284) Dudes (Os Caras). BRASIL: Caminhos da Violência.
11.285) Dancers (Dançarinas). BRASIL: Emoções.
11.286) Wanted: Dead or Alive (Procurado: Morto ou Vivo). BRASIL: Exterminador Implacável.
11.287) Timestalker. Não haveria tradução para isso, mas as palavras separadas Times Talkers, significam Perseguidores do Tempo, o que casa bem com essa escolha brasileira, que por sinal, O Exterminador do Passado? Não está muito cópia de O Exterminador do Futuro? Quem vê um título assim vai até pensar que tem alguma coisa a ver com o filme de Schwarzenegger. Curiosamente deslocando o “s” do meio a tradução existe e muda. Se fosse Time Stalkers ficaria Times Oradores. Interessante, não?
11.288) Teen Wolf Too (Jovem Lobisomem Também). BRASIL: O Garoto do Futuro 2. Não vou pôr na Lista de Piores porque já está, na verdade não este e sim o primeiro. E o primeiro está em… primeiro lugar na Lista de Piores (11.139). Acho interessante acréscimos de advérbios que lembrem o 2 sem necessariamente apontar 2 no título. Outro lobisomem que não tem nenhuma ligação com o anterior? É dose, viu! Agora sobre a versão brasileira… Quando um título é repetido eu não ponho aqui. Abri exceção exatamente por causa desse estranho tosco título brasileiro. Por causa de algo tão estranho tiveram de repetir esse “garoto do futuro”, que ficou mais estranho ainda como O Garoto do Futuro 2, só reforçando mais ainda essa ideia de jerico dos tradutores. Não tem NADA A VER com futuro! Que ideia mais sem pé nem cabeça! Que bosta! E parece que virou onda, pois bem no meio desse tempo, 1987, neste ano e no ano anterior começou uma onda de “algumacoisadofuturo”. Vejam que houve logo dois antes desse, no 11287, O Exterminador do Passado… passado, eu sei, mas não perde a ideia do futuro. O 10989 tem Trapalhões do Futuro, do ano de 1982 e Amor do Futuro em 1985. E como me incomodo com esses títulos sem falta de criatividade e por repetir títulos anteriores. É muita falta de criatividade.
11.289) Extreme Prejudice (Preconceito Extremo). BRASIL: O Limite da Traição. Afinal, o filme tem preconceito ou traição? Ambos podem andar juntos, mas não é a mesma coisa. Confiram a sinopse: Na fronteira do Texas, quem dita as leis é o texas ranger Jack Benteen, auxiliado pelo veterano xerife Hank Pearson. Eles combatem o tráfico da cocaína vinda do México, responsabilidade de um poderoso traficante chamado Cash Bailey, que no passado foi amigo de infância do ranger. O barril de pólvora se incendeia quando chega à cidade um destacamento de soldados oficialmente mortos em combate, e usados pelo governo em missões secretas - neste caso, eliminar Cash Bailey.. Os títulos podem até ser interessante e combinar em alguma coisa do filme, mas é EM alguma coisa, não a trama. Acho que ambos poderiam ter feito melhor e focado no principal da trama.
11.290) The Dead (Os Mortos). BRASIL: Os Vivos e os Mortos. Acha que não há nada de mais a comentar aí? Estou exagerando? Pena que eu medito demais nesses títulos. Assim que li essa adaptação brasileira percebi de cara a diferença que só eu vi. Você não. Vou abrir os olhos de vocês. Deixar somente Os Mortos, eu sei… pode confundir-nos e fazer-nos pensar em Terror, porém… pensem bem… leia a sinopse aí e não admitam que “os mortos” é exatamente o que o filme quer mostrar: “em memória”, portanto. O filme foca o passado e em memória a alguém que morreu… o filme fala e foca exatamente e somente isso: os mortos. Não está interessado em falar de quem está vivo. Aliás, se vai falar de morto, é óbvio, claro e evidente que vai incluir os vivos, não acham? Posto isso, está explicado porque achei esse acréscimo brasileiro bem desnecessário. Agora confiram a sinopse para entender o caso. Sinopse: “6 de janeiro de 1904: Dublin celebra o Dia dos Reis. Na casa das irmãs Morgan, Julia e Kate, é oferecida uma ceia e um sarau a amigos e parentes. Perto do final da celebração, quando boa parte dos convidados já tinham saído, o barítono Bartell D'Arcy começa a cantar uma música triste, que faz com que Gretta Conroy (Anjelica Huston) se lembre de uma paixão antiga que já faleceu, Surpreso com a mudança de comportamento de sua esposa, Gabriel (Donal McCann) conhece a história da antiga paixão dela ao chegarem no hotel em que estão hospedados. Passado na Irlanda, durante a virada do século 19 para o século 20, o filme mostra um jantar na casa de uma família com seus convidados, onde reminiscências e momentos de melancolia trazem indagações e algumas revelações existenciais.”. Entenderam?
11.291) Someone to Watch Over Me (Alguém para Cuidar de Mim). BRASIL: Perigo na Noite.
11.292) A Place to Call Home (Um Lugar para Chamar de Lar). BRASIL: Viagem Sem Volta. Tem certas coisas dos tradutores que eu ainda me surpreendo. Eles têm a mania de repetir títulos filosóficos melodramáticos e o campeão é Um Lugar para Alguma Coisa. Vejamos os vários ou parecidos: BRASIL: Uma Chance para o Amor; Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer… etc. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. No filme 661 tivemos: Home to Stay (Uma Casa para Ficar). Quando era pra deixar assim os tradutores não puseram. E se você notou teve um Uma Segunda Chance para o Amor. Pode até confundir, fazendo-nos pensar ser filme de continuação. ENFIM, neste título real tínhamos exatamente isso… Um Lugar para Chamar de Lar, e os caras não puseram? Preferiram esse Viagem Sem Volta que mais parece morte, Ficção ou Terror? E o bom é que até o título anterior, o  11291, é meio parecido: Alguém para Cuidar de Mim. Missão ingrata desvendar a mente desses tradutores.
11.293) Lady Beware (Senhora Cuidado). BRASIL: Vitrine de Desejo.
11.294) No Man’s Land (Terra de Ninguém). BRASIL: Atraídos Pelo Perigo.
11.295) Baby Boom (Bebê Bum). BRASIL: Presente de Grego. Uau! Eu não sabia que esse filme tinha um título real bem diferente. Sabem que até gostei e foi diferente? Casou bem com a trama.
11.296) Overboard (Pela Borda Fora). BRASIL: Um Salto Para a Felicidade. Mais um que eu não fazia ideia do título real. Overboard também é uma peça, de navio ou avião se não me engano. Tanto este título brasileiro quanto o anterior tem preposição com inicial maiúscula e isso é errado. Para e Pela fica minúsculo.
11.297) After the Promise (Após a Promessa). BRASIL: Uma Questão de Honra / Só resta A Esperança. AAARGH! Puseram um artigo com letra maiúscula!!! Teria sido erro de digitação? Talvez, pois no primeiro título a preposição está minúscula. Eu gostei da profundidade simples do título real. As duas escolhas brasileiras também são excelentes, o que é raro eu elogiar os dois + a segunda escolha nossa. Eu ficaria dividido entre os três títulos se não fosse por uma coisa bem simples… o original já não é bom? Então para que mudar mesmo que os outros dois sejam bons? Além de desnecessário gastaram um bom cartucho, ou melhor, dois cartuchos à toa em um filme só. Perda de tempo e de boas escolhas no momento errado.
11.298) 84 Charing Cross Road. BRASIL: Nunca Te VI, Sempre Te Amarei Também gostei dessa versão aqui. Não pus tradução porque parece ser um endereço. O que batizo como fuga, 1917, mas confesso, tinha de fugir mesmo.
11.299) Made in Heaven (Feito no Céu). BRASIL: Paixão Eterna.
11.300) My Demon Lover (Meu Amante Demoníaco). BRASIL: Travessuras Amorosas de um Diabo Adolescente / Meu Querido Demônio. Eu quase deixava isso de lado porque o segundo título foi quase um sinônimo, mas ao ver a primeira opção… bom… eu achei melhor comentar. Mas antes disso vamos à sinopse: Um músico de rua tem uma maldição. Sempre que fica excitado sexualmente acaba se transformando em um hediondo demônio – Vendo a estranha primeira opção faz-nos pensar que seja realmente um diabo, mas não, é um homem amaldiçoado pela transformação de um demônio. E sinceramente, as quatro palavras ficaram bem estranhas. Travessuras amorosas? E de um diabo? E ainda por cima adolescente? Ficou tão estranho que até parece um filme infantil. Pode ser o inverso, um Erótico, mas seria um erótico bem estranho. Que opção mais tosca!