11.301) Rumpelstilskin (Rumpelstilskin).
BRASIL: A Princesa e o Gnomo. Essa é uma daquelas fugas que muito me incomoda
porque foge de personagens importantes, e neste caso foi de um ícone das
fábulas infantis. Deixar Rumpels de lado para citar “a princesa e o gnomo”?
Essa foi demais!
11.302) Der Hammel Über Berlin (O Céu
Sobre Berlin). BRASIL: Asas do Desejo. Muito bom esse título real. Para que
mudar? E ainda tivemos fuga de nome próprio. 1918ª.
11.303) Out of Rosenheim (Fora de
Rosenheim). BRASIL: Bagdad Café. Temos agora as duas Fugas. A começar pela
Inversa, pois colocaram o nome do posto-motel. 299ª Fuga Inversa com 1919 no
total. E depois veio a fuga normal por retirarem o nome da cidade alemã, 1920
fugas. Tira nome, põe nome. AFF! Isso me irrita.
11.304) Cherry 200 (Cherry 2000).
BRASIL: Boneca Mecânica. Cherry 2000 é o modelo, ou melhor, nome da robô,
portanto, 1919ª Fuga. Uma curiosidade chama-me a atenção: o ano. Interessante
como em plena década de 80, tão perto do ano 2000, o povo tinha a mania de ver
algo bem futurista. Se bem que neste caso aqui é somente um robô. Natural. Mas
de qualquer forma prevalece essa coisa de apontar algo tecnológico ou mesmo
futurista sempre com o ano 2000 encaixado. Daqui a 100 anos eu acho que nada
muda. E olha se eu botar até mesmo daqui a mil anos. Para mim não muda muita
coisa. Isso só acontece em filmes mesmo. Coincidentemente ontem (16/03/20)
assisti a trilogia de De Volta para o Futuro no canal Sony, e o 2 mostrava
exatamente esse futuro bem utópico só uns 20 anos à frente. Quanto exagero!
11.305) Over the Top (Acima do Topo).
Nossa! Eu não sabia que esse famoso e excelente filme de Sylvester Stallone
tinha esse título bem estranho. O filme é o famoso que conhecemos como Falcão –
O Campeão dos Campeões. Daí você vai dizer que o título brasileiro é muito
melhor. Claro! Nós “nascemos” preparados para esse título. Se não fosse isso
não iríamos dizer que a mudança brasileira foi melhor. “E você quer dizer que o título real é bom?”. Não. Claro que não.
Mas poderiam ter feito algo melhor, pois mesmo naquela época que eu era guri eu
nunca tinha gostando tanto assim de Campeão dos Campeões. Falcão sim, mas
campeão dos campeões? Mesmo guri eu não entendia isso. Se existe um campeonato
e alguém vence, o campeão é somente um. Não existe essa coisa de campeão de
campeão. E olha que no fim das contas faz sentido sim o Acima do Topo. É campeonato.
Mas não teria o mesmo sentido de campeão de campeão? Não acho. Dizer no topo do
ranking é uma coisa, mas dizer campeão de campeão… bom… não achei tão
interessante não. Acertaram no Falcão que foi melhor até do que os dois títulos,
mas erraram no complemento. E digo isso não por saber agora do título real,
pois como disse, desde a primeira vez que vi, ainda moleque, não via sentido
nisso. Um campeão de Mundial chegou ali porque foi campeão de outros torneios,
ok, mas campeão de cada torneio. Mundial é um só tanto quanto uma Libertadores,
que foi campeão de um Brasileirão ou Copa do Brasil. Torneio é torneio. Não
existe essa coisa de campeão dos campeões. Só no hino de certo time paulista
mesmo.
11.306) Big Shots (Grandes Tiros).
BRASIL: Os Maiorais / Uma Dupla Agitada. Grandes Tiros deve ser alguma
expressão americana.
11.307) Three O’Clock High (Às Três
Horas da Alta). Pus o “alta” para manter a tradução, mas pode ser “Às Três da
Tarde”. Mais um que eu não sabia que o título real era assim. Este é o famoso
filme Te Pego Lá Fora. Como eu falei alguns títulos atrás, agora virá muito
filmes famosos do passado. A versão brasileira de fato é boa, mas é muito bem
entendível o original, pois o filme todo gira em torno da hora marcada para o
desafio do antagonista com o protagonista em um duelo de briga fora da escola
assim que o relógio soar o horário marcado. Pode parecer simples demais o
original, mas melhor escolhido impossível.
11.309) The Living Daylights (As Luzes
Vivas do Dia). Você faria ideia que tipo de filme seria esse? Eu sempre pego no
pé das mudanças brasileiras, mas têm momentos que os caras acertam. E como
acertam. Vocês nem fazem ideia. Eu deveria ter colocado todos os filmes de 007
na lista pelo fato de ser Fuga Inversa, já que, pelo que percebi, todos os
filmes de James Bond não mostram seu codinome no título real. É aí onde
acertaram os tradutores. Não precisa mostrar nomes, ok, mas personagens como
Bond? É mais interessante se informar. E vejam que interessante! A 300ª FI foi
do 007. Falta somente informar qual filme é esse. 007 – Marcado para a Morte.
Independente da trama, acho que qualquer complemento casa bem para juntar a 007
no título.
11.310) Hello Mary Lou: Prom Night II
(Olá Mary Lou: Noite de Baile II). BRASIL: Baile de Formatura 2 – Vestida para
a Vingança. Entrou na lista somente por causa da Fuga de Nome Próprio: a 1930ª.
Há também um daqueles erros GROSSEIROS da Gramática. TODO Vocativo PEDE
Vírgula! Vocativo, voz, chamamento… ‘Ola Mary’ é um chamado… Olá VÍRGULA Mary.
Mas este erro eu teria ignorado e não poria na lista de Estranhas Traduções,
como ocorreu com outros títulos que já deixei para lá, só entrou por causa da
fuga mesmo.
11.311) Hello Again (Alô Novamente).
BRASIL: Está Sobrando Uma Mulher. Não. Foi só coincidência. Esse “alô” é outro,
não o do título anterior. E neste caso não é chamamento. Pode ficar sem
Vírgula. Todavia… artigo é minúsculo. “uma Mulher”.
11.312) *Batteries Not Included (*Pilhas
Não Incluídas). BRASIL: O Milagre Veio do Espaço.
11.313) Robocop (Robocop). BRASIL:
Robocop – O Policial do Futuro. Relutei bastante em pôr ou não este na lista.
Eu gosto quando mantém o título original, e se é para mudar alguma coisa, que
seja acrescentando algo. Foi o que fizeram aqui. Porém, o que eu não gosto é
quando copiam ideias. Foi o caso aqui também. Depois de O Exterminador do
Futuro as ideias, desculpem, cópias, não pararam. Já tivemos Garoto; Amor;
Trapalhões (não a turma de Didi) e já tivemos até um Exterminador… do Passado.
Meu! É muita falta de criatividade! Só que no caso aqui eu posso até concordar
com a ideia de Policial do Futuro. Combina perfeitamente com a situação
dramática da trama. Mas gostando ou não, prefiro somente o nome Robocop (obs.:
ele não veio do futuro). Já estava suficiente demais. Aliás… falem sério… o
filme Robocop lembrava a vocês “policial do futuro”? Sinceramente nem eu! Quando
se fala em Murphy só vem à mente Robocop. O nome já é vendável por si só sem
precisar acréscimos. A prova disso é que além de nem lembrarmos desse
complemento ou associarmos, a versão de 2014 rechaçaram a ideia. Estão vendo
que não foi preciso nada disso?
11.314) Angel Heart (Coração de Anjo).
BRASIL: Coração Satânico. Pela madrugada! O filme diz coração de anjo e os
tradutores põem o “lado negro da força”? É para rir? Na verdade não, pois o
filme é Terror e Suspense. Então quem errou foi no título real? Também não. Na
verdade Angel não se deve traduzir porque se refere ao nome do personagem Harry
Angel. Uau! Então o original foi genial! É por aí. Angel é o protagonista e
Coração de Angel, que é a tradução correta, foi uma forma bem irônica de
intitular. E assim temos a 1931ª Fuga.
11.315) Not Quiet Human (Não É Bem
Humano). BRASIL: Adorável Androide. Quase a mesma coisa, mas essa adaptação
brasileira está muito parecida com outros. Cópia.
11.316) The Running Man (O Homem
Correndo). BRASIL: O Sobrevivente. Mais uma daquelas frases normais bem
estranha para nós como um título de filme. Talvez possa ser adaptada para O
Corredor, mas ainda assim permanece fraco. Vou traduzir ao pé da letra, até
porque, o gerúndio inglês “ing” tem de ser literalmente traduzido para “ndo”.
Trazendo os outros títulos na ordem doida: Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / O
Sobrevivente / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Homem em um Chapéu em Pé / Vá
Dizer aos Espartanos / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / “Chegando” ou
“Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o
Homem para Baixo / O Homem Correndo / Homem na Sela / Ele Monta Alto / Homem em
um Balanço / Subindo Todo o Caminho / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Arranja uma
Menina da Faculdade / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma
Arma” / Baby a Chuva Deve Cair Eu Cubro o Submundo / Estou com Frio / Sapo
Sonhando / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca Quartos Muito Próximos Oh,
Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!
11.317) Harry and the Handersons (Harry e os Andersons). BRASIL: Um
Hóspede do Barulho. Mais um filme famoso do passado que eu nem fazia ideia do
seu título real. E temos aqui duas fugas, pois foge do nome do Pé Grande e de
toda a família envolvida. 1932 e 1933ª fugas.
11.318) Innerspace (Espaço Interior).
BRASIL: Viagem Insólita. Até que foi bem criativa a escolha. Outro bom filme
também que eu não conhecia seu título real.
11.319) American Gothic (Americanos
Góticos). BRASIL: Os Anfitriões.
11.320) Angustia (Angústia). BRASIL: Os
Olhos Da Cidade São Meus. Nunca entendo quando um título que pode ser “traduzido”
sem precisar traduzir, pois os nomes são idênticos, é tolerado. E é um bom
título original. Parece interessante a mudança brasileira, mas melhor o real.
11.321) The Believers (Os Crentes).
BRASIL: Adoradores do Diabo. Antes que alguém pense errado associando crente
com diabo, devo informar que a palavra, apesar de ter acabado se generalizando
para evangélicos, crente não significa isso Crente vem do verbo crer. Se até o
demônio crê em Jesus, só não o segue, claro, porque associar com evangélico?
Nada a ver. Aliás, nem evangélico é a palavra correta, pois evangélico é aquele
que pratica o evangelho. O termo correto e original seria protestante.
Explicações à parte, só trouxe à tona para mostrar que não há nada de errado no
título original e que os tradutores não disseram nada inverso. Os dois estão
corretos e no Brasil o título foi mais feliz.
11.322) Disorderlies (Desordens).
BRASIL: Três Trapalhões da Pesada. A mania da época década de 80, em que tudo o
que é filme de Comédia precisa ter alguns títulos com o “da pesada”. Isso é
chato, viu! Teve outra coisa neste título que eu não gostei. Avaliem um época
em que todo ano sai um dois filmes dos Trapalhões. Enganam os desavisados de
plantão fazendo pensar que o filme seja de três trapalhões (um poderia estar
brigado com os outros, por isso seriam três., Acontecia muito isso nessa
década) ou mesmo dos 4 trapalhões, tendo Didi como um mentor e os outros três
como algo tipo, três mosqueteiros. Então sim, pode enganar.
11.323) The Outing (O Passeio). BRASIL:
A Guardiã da Lâmpada Maldita.
11.324) Noght Vision (Visão Noturna).
BRASIL: A Última Sessão.
11.325) Street Smart (Rua Inteligente).
BRASIL: Armação Perigosa. Que os tradutores costumam fazer besteiras nos
títulos não é novidade, mas que os americanos também fazem títulos estranhos
para filmes não é novidade da mesma forma, mas… e quando tem títulos mais
estranhos ainda para um filme? Pois é, há momentos também que eu poderia chamar
de Estranhos Títulos Originais. Rua Inteligente? Qual a graça neste filme? Em
que atrai o cinéfilo? Vai entender! Só nos EUA mesmo.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9468
|
The Walking Dead
|
3248
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9491
|
The Walking Dead
|
3273
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
14-23
|
The Walking Dead
|
28- 24
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3894
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3901
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
11-7
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|