11.151) Alamo Bay / Port Alamo (Baía
Alamo / Porto Alamo. BRASIL: A Baía do Ódio. Essa deu vontade de rir, viu.
Retiraram o nome, ou seja, uma fuga de nome próprio no título do filme, a 1889ª
fuga, para trocarem por qualquer palavra que der na telha, como ódio? O que tem
nessa baía? Somente ódio? São as pessoas ou especificamente uma pessoa ou um
casal com acesso de raiva? Que troca mais besta!
11.152) That Was Then… This Is Now (Isto
Foi Então… Agora É). BRASIL: A Força da Inocência. E por falar em título besta…
what? Que título original mais estranho! Nem classifico como frase normal
porque isso está longe de normal. A versão brasileira ficou exagerada, mas é
bem melhor.
11.153) Finnegan Begin Again (Finnegan
Começa Novamente). BRASIL: A Volta Por Cima. Parecia o original sem sentido,
mas vendo pela adaptação brasileira deve ser nesse sentido. Pus na lista por causa
da Fuga de Nome Próprio, 1890ª fuga.
11.154) The Good Father (O Bom Pai). BRASIL:
Amor E Vingança. Eita, peste! Agora estão até colocando o artigo maiúsculo.
Logo eles que sabem que não fica maiúsculo. Eles quem? Os tradutores? Nem sei
mais, já que geralmente nas capas dos filmes os títulos ficam totalmente
maiúsculos. Seria não os tradutores, mas dos donos desse site de onde pego os filmes? Provavelmente. E não acho que foi erro
de digitação, pois não tinha como não perceber um “E” desse tamanho. Eles
sabem. Eles sabem.
11.155) Los
Pájaors Tirándole a la Escopeta (Os Pássaros Jogando a Espingarda). BRASIL:
Amor Sem Preconceito. Eu poderia considerar esse título original como uma daquelas
frases normais sem sentido para um título de filme, porém, não parece ser tão
mera frase assim. Acho que tem algo a ver com a inversão das coisas. Em vez de
os homens atacarem os pássaros, eles quem usa as espingardas. E até porque
esses títulos estranhos está mais para os americanos. Esse aqui é espanhol. A
trama fala de duas jovens que decidem conhecer as famílias de seu par. A mãe do
rapaz acaba se apaixonando pelo pai da moça. Já a escolha brasileira, bom…
preconceito entre casal de meia idade? Se fosse diferença considerável de
idades, vá lá, mas quase a mesma idade? Ok, o ano é 1985 e a cultura era
diferente, mas mesmo para aquela época… preconceito? Um pouco exagerado.
11.156) Running
Mates (Companheiros em Execução). BRASIL: Candidatos ao Amor.
11.157) Coming
Through. BRASIL: Casos de Paixão. Agora esse sim eu posso considerar um
daqueles títulos com frases normais ao qual eu desconsiderei no 11155. Não pus
a tradução por não saber. Usei Control C e V no título e o Google Tradutor deu
“Chegando”, mas digitando as palavras dá “Passando por”. Curiosamente o filme 11112
tem “Deixando Ir” e 10840 “Estando Lá”. Perecem com esse 11157. Vou trazer as
outras fras… títulos: Vá Para o Oeste Jovem / Dama no Trem / Homem na Sela / O
Fazendeiro Pega uma Noiva / Acompanhe o Homem para Baixo / Eu Cubro o Submundo
/ Homem em um Chapéu em Pé / Heller em
Calça Rosa / Heller com uma Arma (esse foi logo dois em um) / Ele Monta Alto
/ Arranja uma Menina da Faculdade / Baby a
Chuva Deve Cair / Mate-Me
Rápido, Estou com Frio / Bater o Tambor Lentamente / O Policial Rindo / Homem em um
Balanço / A Flor em Sua Boca / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Vá
Dizer aos Espartanos / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Oh, God! Book II / Oh
God!, Oh, God! (Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!) / Annie Está Saindo.
Deixando Ir.. 11.220) Touch and Go (Toque e Vá).
11.158) The
Slugger’s Wife (A Espoda do Slugger). BRASIL: História de um Amor. Slugger é um
lançador de beisebol.
11.159) The
Execution (A Execução). BRASIL: Lembrança do Passado. Nossa! KKKKK Acho que
esse Pleonasmo ganhou de todos. Lembrança só pode ser do passado, não acham.
Quem vai lembrar do futuro se não aconteceu? Só se fosse de Ficção e
propositalmente o filme mostrasse alguém que veio do futuro e não lembra de lá.
Quem vai lembrar do presente? Só se for aquele personagem que esquece as coisas
em 10 segundos, no filme Como Se Fosse a Primeira Vez. Aliás, tudo depende de
um ponto de vista, pois 10 segundos é considerado presente, porém, já passou,
também não concordam? Bastava “Lembranças”.
11.160) Tomboy
(Tomboy). BRASIL: Levada da Breca. 1891ª fuga.
11.161) Bad
Medicine (Medicina Louca). BRASIL: Loucademia de Medicina. A versão brasileira
disse a mesma coisa do original, só que de uma forma bem mais interessante e
criativa. Podemos dizer que o título praticamente fora mantido. Então por que eu
pus na lista? A resposta é simples e está exatamente na criatividade: o
loucademia. Essa palavra não existe. Fizeram uma genial junção de Louca com
Academia. Seria de fato uma interessante criatividade… se não fosse cópia. Isso
foi bem na época em que já tínhamos o estrondoso sucesso: Loucademia de
Polícia, que por sinal já estava no segundo filme. Cópias… esse é o motivo que
sempre me incomoda nos títulos brasileiros que seguem outros sucessos
anteriores (como o “OsAlgumacoisatambémamam”). No mais, deixou de ser genial.
11.162) Screwballs
II. BRASIL: Malucos a Solta. AAAARGH!!! Isso é uma expressão adverbial
feminina!!! PEDE CRASE!”!!! Da forma como está torna-se artigo e perde total
sentido. Vou inverter para mostrar a estranheza: A solta malucos. Quem ou o que
é a solta? E esse tal de Solta é uma Solta Malucos? Mesmo caso para Malucos a
Solta. Fica parecendo: “Malucos, a Solta” no estilo de “Tartarugas, os Ninjas”.
Entenderam a estranheza? Mas exemplifiquei com vírgula para perceberam a
loucura. Agora avalie sem vírgula como fica confuso. Perdi tempo digitando
tanto só para reclamar da gramática? Sim! Pisou na bola no português pisou em
mim também. Eu também erro, mas… “a solta” foi demais! Screewballs seria Bolas
de Parafuso, mas as palavras juntas não existem. E neste caso se trata de um
grupo de 4 adolescentes. Se é apelido para o grupo, temos fuga, a 1892ª. Burros
à solta.
11.163) Arthur
the King (Arthur o Rei). BRASIL: Merlin e a Espada. Por curiosidade entrei no
Google Tradutor só para ver se iria aparecer Arthur o Rei ou O Rei Arthur, daí,
o que veio foi a segundo e óbvia hipótese, só que o GT fez algo que o título
real não fez: trouxe a Vírgula. Até este programa de internet pôs a vírgula,
corrigindo o título. Pode um negócio desses? Aposto é algo que sempre pede
vírgula. Agora vamos à versão brasileira. Temos fuga, que fugiram logo do
personagem principal: Arthur (1893ª fuga) e trocaram por outro personagem, o
mago, que é importante, mas não vejo lógica em trocar o rei pelo mago (291ª
Fuga Inversa e 1893 no geral). Agora vejam a estranha coincidência. Enquanto eu
digitava esse pequeno texto, anuncia no Telecine Pipoca Rei Arthur: a Lenda da
Espada. Nossa! Quanta sincronia!
11.164) The Shooting Party (The Rape of
Richard Beck). BRASIL: O Rapto de um Tira / Caçada Maldita. “Nome de gente! Que
palavra a gente troca? Que palavra a gente troca?!”; “Ah, sei lá! Ele é um
tira. Põe tira”. Eu não sei o que foi pior neste título, se foi a fuga,
1894ª, ou o fato de colocar essa expressão maluca de “tira”. Já postei um
título com comentário sobre este estranho termo que só inventaram no Brasil,
pois nos EUA isso não existe não. Tira? Que palavra mais sem graça para se
referir a policial! Você até pode discordar. Claro! Já se acostumou com isso.
Mas além da própria palavra em si, o “rapto de um itra” ficou mais
desinteressante ainda. E o bom é que o segundo título ficou cara de Horror bem
no estilo Floresta Maldita. Todavia, o filme é somente Drama. Duas escolhas no
Brasil, uma pior que a outra.
11.165) The
Assisi Underground (O Metrô de Assis). BRASIL: O Refúgio do Inferno. Sinopse: Este filme lança luz sobre o papel da Igreja Católica
e do povo de Assis no resgate dos judeus italianos dos nazistas em 1943. Este filme é
Drama, Épico e Guerra. Fiquei curioso porque no Google Tradutor deu “metrô”.
Fui ver se a palavra isolada era “subsolo”. Quase isso. Subterrâneo. O GT
também resolveu traduzir o nome próprio para Assis. Temos com isso a 1895ª
Fuga. Eu não gostei da escolha brasileira porque fica parecendo filme de Ação
com Drama e Suspense, mesmo que case bem para a trama, já que narra sobre os
problemas da Segunda Guerra Mundial.
11.166) Parole
de Flic (Palavra do Policial). BRASIL: Olhos de Tigre.
11.167) Sans
Toit ni Loi / Vagabond (Sem Teto nem Lei / Vagabundo). BRASIL: Os Renegados.
11.168)
Toughlove (Amor Difícil). BRASIL: Overdose.
11.169) Whats
Waits Below (O que Espera Abaixo). BRASIL: Perigo na Montanha.
11.170) Péril em
la Demeure / Death in a French Garden (Perigo em Casa / Morte em um Jardim
Francês). BRASIL: Perigo no Coração. Sinopse: David, professor de música, é
selvagemente agredido por um desconhecido que tenta quebrar-lhe as mãos – A
palavra “perigo fora mantida, mas e esse coração??? Você viu a sinopse para ver
que não combina em nada? Fica parecendo Drama, mas tem muito mais cara de
Romance. Pior é que o filme é mesmo isso, mas também Policial. “no Coração”
parece uma história de amor, mas vemos pela sinopse que não combina em nada com
isso. Eu, hein! Que viagem.
11.171) Red Heat
(Calor Vermelho). BRASIL: Presídio, Estadia no Inferno
11.172) Movers
& Shakers (Motores & Abanadores). BRASIL: Promessa é Dívida. Deveria
ser uma promessa e dívida também os trad… bom… acho que os donos do site…
colocarem o “é” maiúsculo por ser um verbo conjugado, não minúsculo achando que
é um artigo só por ser uma vogal isolada. Só mais um comentário, mas referente
ao título anterior. Aquela coisa que sempre reclamo em regras de títulos. Não
precisa de pontuação, mas se houver no meio, tem de terminar com isso também.
Se percebeu e achou estranho o 11171 terminar sem pontuação em se tratado de
comentário, a culpa é dos tradutores, não das estrelas.
11.173) Wetherby
(Wetherby). BRASIL: Sombras do Passado. Wetherby é um subúrbio americano,
portanto, 1895ª Fuga de Nomes Próprios.
11.174) Woman of
Wonderful (Mulher das Maravilhas). BRASIL: Telefonema na Madrugada.
11.175) Chiller
(Chiller). BRASIL: Um Frio Corpo sem Alma. Milagre! Um “sem” minúsculo! Chiller
é uma máquina para resfriar algo.
11.176) Stick
(Stick). BRASIL: Um Homem Destemido. “nome de gente! Que palavra a gente
troca?! Que palavra a gente troca?!”; “Ah, sei lá! É um homem. Põe “Homem” e
qualquer coisa que o descreva. É assim que eu vejo como esses caras retiram os
nomes. 1896ª Fuga.
11.177) Poulet
au Vinaigre (Frango em Conserva). BRASIL: Um Tira Amargo. Lá vem esses
tradutores de novo com essa invenção sem sentido de “tira” para policial
americano. Afinal, quem inventou isso???
11.178) Sky High
(Céu Alto). BRASIL: Um Verão em Chamas. Só não digo que é redundante porque
podemos ter um “céu baixo”. Por que não?
11.179) Love
Lives On (O Amor Vive). BRASIL: Uma Chance para o Amor. A adaptação brasileira
é praticamente a mesma coisa, mas me incomodou um pouco e pus na lista por
causa dos vários títulos iguais a este, muito batido já aqui no Brasil Vamos a
eles. Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para
Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para
Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar
para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para
Se Morrer… etc. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive.
Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar
para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. No
filme 661 tivemos: Home to Stay (Uma Casa para Ficar). Quando era pra deixar
assim os tradutores não puseram. E se você notou teve um Uma Segunda Chance
para o Amor. Pode até confundir, fazendo-nos pensar ser filme de continuação;
Nada a ver.
11.180) A Summer to Remember (Um Verão
para Recordar). BRASIL: Verão Inolvidável. É sério que li isso? Você leu o
título anterior? Todos aquelas mudanças brasileiras clichês do tipo:
AlgumaCoisaParaRecordar, daí, o original tem literalmente isso e os tradutores
não puseram? O último título que pode ser visto no 11180 é Uma Casa para Ficar
no original e os tradutores tam´bem não puseram. Qual lógica existe na mente
desses caras? Não que títulos assim sejam ruins. São bons, desde que seja no
real. Quando é mudado no Brasil e repetidamente fica chato. Somente isso já era
possível para me incomodar, mas os caras trazem de volta o tal do
“inolvidável”. Palavras estranhas não muito conhecidas e os tradutores trocam o
bom título original por algo tão estranho? Por isso que meu Blog é Estranhas
Traduções. Nada faz sentido!
11.181) Big Deal After 20 Years Grande
Negócio Após 20 anos). BRASIL: Uma Dupla Irreverente.
11.182) Bliss (Felicidade). BRASIL: Viva
Enquanto Puder. Pode ser sinônimo, mas a adaptação brasileira leva sentido
tanto de Comédia ou Drama como até mesmo Suspense ou Terror.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9354
|
The Walking Dead
|
2982
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9438
|
The Walking Dead
|
3209
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
31-84?
|
The Walking Dead
|
9-227?
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3791
|
Censo
de Torcida
|
3829
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3848
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
16-56?
|
Censo
de Torcida
|
14-2?
|
Pus interrogações porque não atualizei a semana anterior, portanto, com certeza a enumeração não está correta. Talvez TWD esteja mais aproximado porque a 2ª metade da 10ª temporada começou.
Nenhum comentário:
Postar um comentário