domingo, 8 de março de 2020

Títulos 11151 a 11182. FIM de 1985.


11.151) Alamo Bay / Port Alamo (Baía Alamo / Porto Alamo. BRASIL: A Baía do Ódio. Essa deu vontade de rir, viu. Retiraram o nome, ou seja, uma fuga de nome próprio no título do filme, a 1889ª fuga, para trocarem por qualquer palavra que der na telha, como ódio? O que tem nessa baía? Somente ódio? São as pessoas ou especificamente uma pessoa ou um casal com acesso de raiva? Que troca mais besta!
11.152) That Was Then… This Is Now (Isto Foi Então… Agora É). BRASIL: A Força da Inocência. E por falar em título besta… what? Que título original mais estranho! Nem classifico como frase normal porque isso está longe de normal. A versão brasileira ficou exagerada, mas é bem melhor.
11.153) Finnegan Begin Again (Finnegan Começa Novamente). BRASIL: A Volta Por Cima. Parecia o original sem sentido, mas vendo pela adaptação brasileira deve ser nesse sentido. Pus na lista por causa da Fuga de Nome Próprio, 1890ª fuga.
11.154) The Good Father (O Bom Pai). BRASIL: Amor E Vingança. Eita, peste! Agora estão até colocando o artigo maiúsculo. Logo eles que sabem que não fica maiúsculo. Eles quem? Os tradutores? Nem sei mais, já que geralmente nas capas dos filmes os títulos ficam totalmente maiúsculos. Seria não os tradutores, mas dos donos desse site de onde pego os filmes? Provavelmente. E não acho que foi erro de digitação, pois não tinha como não perceber um “E” desse tamanho. Eles sabem. Eles sabem.
11.155) Los Pájaors Tirándole a la Escopeta (Os Pássaros Jogando a Espingarda). BRASIL: Amor Sem Preconceito. Eu poderia considerar esse título original como uma daquelas frases normais sem sentido para um título de filme, porém, não parece ser tão mera frase assim. Acho que tem algo a ver com a inversão das coisas. Em vez de os homens atacarem os pássaros, eles quem usa as espingardas. E até porque esses títulos estranhos está mais para os americanos. Esse aqui é espanhol. A trama fala de duas jovens que decidem conhecer as famílias de seu par. A mãe do rapaz acaba se apaixonando pelo pai da moça. Já a escolha brasileira, bom… preconceito entre casal de meia idade? Se fosse diferença considerável de idades, vá lá, mas quase a mesma idade? Ok, o ano é 1985 e a cultura era diferente, mas mesmo para aquela época… preconceito? Um pouco exagerado.
11.156) Running Mates (Companheiros em Execução). BRASIL: Candidatos ao Amor.
11.157) Coming Through. BRASIL: Casos de Paixão. Agora esse sim eu posso considerar um daqueles títulos com frases normais ao qual eu desconsiderei no 11155. Não pus a tradução por não saber. Usei Control C e V no título e o Google Tradutor deu “Chegando”, mas digitando as palavras dá “Passando por”. Curiosamente o filme 11112 tem “Deixando Ir” e 10840 “Estando Lá”. Perecem com esse 11157. Vou trazer as outras fras… títulos: Vá Para o Oeste Jovem / Dama no Trem / Homem na Sela / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Acompanhe o Homem para Baixo / Eu Cubro o Submundo / Homem em um Chapéu em Pé / Heller em Calça Rosa / Heller com uma Arma (esse foi logo dois em um) / Ele Monta Alto / Arranja uma Menina da Faculdade / Baby a Chuva Deve Cair / Mate-Me Rápido, Estou com Frio / Bater o Tambor Lentamente / O Policial Rindo / Homem em um Balanço / A Flor em Sua Boca / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Vá Dizer aos Espartanos / Juiz Fayard Chamou o Xerife / Oh, God! Book II / Oh God!, Oh, God! (Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus!) / Annie Está Saindo. Deixando Ir.. 11.220) Touch and Go (Toque e Vá).
11.158) The Slugger’s Wife (A Espoda do Slugger). BRASIL: História de um Amor. Slugger é um lançador de beisebol.
11.159) The Execution (A Execução). BRASIL: Lembrança do Passado. Nossa! KKKKK Acho que esse Pleonasmo ganhou de todos. Lembrança só pode ser do passado, não acham. Quem vai lembrar do futuro se não aconteceu? Só se fosse de Ficção e propositalmente o filme mostrasse alguém que veio do futuro e não lembra de lá. Quem vai lembrar do presente? Só se for aquele personagem que esquece as coisas em 10 segundos, no filme Como Se Fosse a Primeira Vez. Aliás, tudo depende de um ponto de vista, pois 10 segundos é considerado presente, porém, já passou, também não concordam? Bastava “Lembranças”.
11.160) Tomboy (Tomboy). BRASIL: Levada da Breca. 1891ª fuga.
11.161) Bad Medicine (Medicina Louca). BRASIL: Loucademia de Medicina. A versão brasileira disse a mesma coisa do original, só que de uma forma bem mais interessante e criativa. Podemos dizer que o título praticamente fora mantido. Então por que eu pus na lista? A resposta é simples e está exatamente na criatividade: o loucademia. Essa palavra não existe. Fizeram uma genial junção de Louca com Academia. Seria de fato uma interessante criatividade… se não fosse cópia. Isso foi bem na época em que já tínhamos o estrondoso sucesso: Loucademia de Polícia, que por sinal já estava no segundo filme. Cópias… esse é o motivo que sempre me incomoda nos títulos brasileiros que seguem outros sucessos anteriores (como o “OsAlgumacoisatambémamam”). No mais, deixou de ser genial.
11.162) Screwballs II. BRASIL: Malucos a Solta. AAAARGH!!! Isso é uma expressão adverbial feminina!!! PEDE CRASE!”!!! Da forma como está torna-se artigo e perde total sentido. Vou inverter para mostrar a estranheza: A solta malucos. Quem ou o que é a solta? E esse tal de Solta é uma Solta Malucos? Mesmo caso para Malucos a Solta. Fica parecendo: “Malucos, a Solta” no estilo de “Tartarugas, os Ninjas”. Entenderam a estranheza? Mas exemplifiquei com vírgula para perceberam a loucura. Agora avalie sem vírgula como fica confuso. Perdi tempo digitando tanto só para reclamar da gramática? Sim! Pisou na bola no português pisou em mim também. Eu também erro, mas… “a solta” foi demais! Screewballs seria Bolas de Parafuso, mas as palavras juntas não existem. E neste caso se trata de um grupo de 4 adolescentes. Se é apelido para o grupo, temos fuga, a 1892ª. Burros à solta.
11.163) Arthur the King (Arthur o Rei). BRASIL: Merlin e a Espada. Por curiosidade entrei no Google Tradutor só para ver se iria aparecer Arthur o Rei ou O Rei Arthur, daí, o que veio foi a segundo e óbvia hipótese, só que o GT fez algo que o título real não fez: trouxe a Vírgula. Até este programa de internet pôs a vírgula, corrigindo o título. Pode um negócio desses? Aposto é algo que sempre pede vírgula. Agora vamos à versão brasileira. Temos fuga, que fugiram logo do personagem principal: Arthur (1893ª fuga) e trocaram por outro personagem, o mago, que é importante, mas não vejo lógica em trocar o rei pelo mago (291ª Fuga Inversa e 1893 no geral). Agora vejam a estranha coincidência. Enquanto eu digitava esse pequeno texto, anuncia no Telecine Pipoca Rei Arthur: a Lenda da Espada. Nossa! Quanta sincronia!
11.164) The Shooting Party (The Rape of Richard Beck). BRASIL: O Rapto de um Tira / Caçada Maldita. “Nome de gente! Que palavra a gente troca? Que palavra a gente troca?!”; “Ah, sei lá! Ele é um tira. Põe tira”. Eu não sei o que foi pior neste título, se foi a fuga, 1894ª, ou o fato de colocar essa expressão maluca de “tira”. Já postei um título com comentário sobre este estranho termo que só inventaram no Brasil, pois nos EUA isso não existe não. Tira? Que palavra mais sem graça para se referir a policial! Você até pode discordar. Claro! Já se acostumou com isso. Mas além da própria palavra em si, o “rapto de um itra” ficou mais desinteressante ainda. E o bom é que o segundo título ficou cara de Horror bem no estilo Floresta Maldita. Todavia, o filme é somente Drama. Duas escolhas no Brasil, uma pior que a outra.
11.165) The Assisi Underground (O Metrô de Assis). BRASIL: O Refúgio do Inferno. Sinopse: Este filme lança luz sobre o papel da Igreja Católica e do povo de Assis no resgate dos judeus italianos dos nazistas em 1943. Este filme é Drama, Épico e Guerra. Fiquei curioso porque no Google Tradutor deu “metrô”. Fui ver se a palavra isolada era “subsolo”. Quase isso. Subterrâneo. O GT também resolveu traduzir o nome próprio para Assis. Temos com isso a 1895ª Fuga. Eu não gostei da escolha brasileira porque fica parecendo filme de Ação com Drama e Suspense, mesmo que case bem para a trama, já que narra sobre os problemas da Segunda Guerra Mundial.
11.166) Parole de Flic (Palavra do Policial). BRASIL: Olhos de Tigre.
11.167) Sans Toit ni Loi / Vagabond (Sem Teto nem Lei / Vagabundo). BRASIL: Os Renegados.
11.168) Toughlove (Amor Difícil). BRASIL: Overdose.
11.169) Whats Waits Below (O que Espera Abaixo). BRASIL: Perigo na Montanha.
11.170) Péril em la Demeure / Death in a French Garden (Perigo em Casa / Morte em um Jardim Francês). BRASIL: Perigo no Coração. Sinopse: David, professor de música, é selvagemente agredido por um desconhecido que tenta quebrar-lhe as mãos – A palavra “perigo fora mantida, mas e esse coração??? Você viu a sinopse para ver que não combina em nada? Fica parecendo Drama, mas tem muito mais cara de Romance. Pior é que o filme é mesmo isso, mas também Policial. “no Coração” parece uma história de amor, mas vemos pela sinopse que não combina em nada com isso. Eu, hein! Que viagem.
11.171) Red Heat (Calor Vermelho). BRASIL: Presídio, Estadia no Inferno
11.172) Movers & Shakers (Motores & Abanadores). BRASIL: Promessa é Dívida. Deveria ser uma promessa e dívida também os trad… bom… acho que os donos do site… colocarem o “é” maiúsculo por ser um verbo conjugado, não minúsculo achando que é um artigo só por ser uma vogal isolada. Só mais um comentário, mas referente ao título anterior. Aquela coisa que sempre reclamo em regras de títulos. Não precisa de pontuação, mas se houver no meio, tem de terminar com isso também. Se percebeu e achou estranho o 11171 terminar sem pontuação em se tratado de comentário, a culpa é dos tradutores, não das estrelas.
11.173) Wetherby (Wetherby). BRASIL: Sombras do Passado. Wetherby é um subúrbio americano, portanto, 1895ª Fuga de Nomes Próprios.
11.174) Woman of Wonderful (Mulher das Maravilhas). BRASIL: Telefonema na Madrugada.
11.175) Chiller (Chiller). BRASIL: Um Frio Corpo sem Alma. Milagre! Um “sem” minúsculo! Chiller é uma máquina para resfriar algo.
11.176) Stick (Stick). BRASIL: Um Homem Destemido. “nome de gente! Que palavra a gente troca?! Que palavra a gente troca?!”; “Ah, sei lá! É um homem. Põe “Homem” e qualquer coisa que o descreva. É assim que eu vejo como esses caras retiram os nomes. 1896ª Fuga.
11.177) Poulet au Vinaigre (Frango em Conserva). BRASIL: Um Tira Amargo. Lá vem esses tradutores de novo com essa invenção sem sentido de “tira” para policial americano. Afinal, quem inventou isso???
11.178) Sky High (Céu Alto). BRASIL: Um Verão em Chamas. Só não digo que é redundante porque podemos ter um “céu baixo”. Por que não?
11.179) Love Lives On (O Amor Vive). BRASIL: Uma Chance para o Amor. A adaptação brasileira é praticamente a mesma coisa, mas me incomodou um pouco e pus na lista por causa dos vários títulos iguais a este, muito batido já aqui no Brasil Vamos a eles. Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer… etc. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. No filme 661 tivemos: Home to Stay (Uma Casa para Ficar). Quando era pra deixar assim os tradutores não puseram. E se você notou teve um Uma Segunda Chance para o Amor. Pode até confundir, fazendo-nos pensar ser filme de continuação; Nada a ver.
11.180) A Summer to Remember (Um Verão para Recordar). BRASIL: Verão Inolvidável. É sério que li isso? Você leu o título anterior? Todos aquelas mudanças brasileiras clichês do tipo: AlgumaCoisaParaRecordar, daí, o original tem literalmente isso e os tradutores não puseram? O último título que pode ser visto no 11180 é Uma Casa para Ficar no original e os tradutores tam´bem não puseram. Qual lógica existe na mente desses caras? Não que títulos assim sejam ruins. São bons, desde que seja no real. Quando é mudado no Brasil e repetidamente fica chato. Somente isso já era possível para me incomodar, mas os caras trazem de volta o tal do “inolvidável”. Palavras estranhas não muito conhecidas e os tradutores trocam o bom título original por algo tão estranho? Por isso que meu Blog é Estranhas Traduções. Nada faz sentido!
11.181) Big Deal After 20 Years Grande Negócio Após 20 anos). BRASIL: Uma Dupla Irreverente.
11.182) Bliss (Felicidade). BRASIL: Viva Enquanto Puder. Pode ser sinônimo, mas a adaptação brasileira leva sentido tanto de Comédia ou Drama como até mesmo Suspense ou Terror.
Semana anterior
Títulos de Filmes
9354
The Walking Dead
2982
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9438
The Walking Dead
3209
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
31-84?
The Walking Dead
9-227?
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3791
Censo de Torcida
3829
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3848
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
16-56?
Censo de Torcida
14-2?
 Pus interrogações porque não atualizei a semana anterior, portanto, com certeza a enumeração não está correta. Talvez TWD esteja mais aproximado porque a 2ª metade da 10ª temporada começou.

Nenhum comentário:

Postar um comentário