11.183) 37º2 Le Matin (37º de Manhã).
BRASIL: Betty Blue. Não sei o porquê do título real, mas temos em nossa versão
uma Fuga Inversa, a 292ª e 1897 no geral. Só não entendi esse “Blue”. Tanto na
sinopse quanto na relação de personagens do filme não mostra nenhum sobrenome
para Betty. Blue provavelmente não é sobrenome, mas apelido. Será que esse Blue
foi inventado somente pelos tradutores? E ainda por cima um apelido em inglês.
Ninguém merece.
11.184) Out of Bounds (Fora dos Limites). BRASIL: Chuva de Chumbo.
11.185) Running Scared (Correndo
Assustado). BRASIL: Dois Policiais em Apuros. Outra das palavras clichês em
títulos, como AlguémCoisaeTalEmApuros.
11.186) Born American (Americano
Nascido). BRASIL: Férias Para a Morte.
11.187) Eye of the Tiger (Olho do
Tigre). BRASIL: Inimigo Mortal.
11.188) 8 Million Ways to Die (8 Milhões
de Formas para Morrer). BRASIL: Morrer Mil Vezes. Não é somente pela diferença
de números que pus na lista (mas já que fizeram, por que mudar? Mil, milhão, 8
milhões… sei que não muda nada, porém, se há um número não entendo a mudança.
Não vai interferir em nada no entendimento), mas os dois títulos ganham
sentidos um pouco diferente. Vou falar somente da nossa versão. Fica parecendo
até que é um filme de Terror ou de Ação, do tipo, algum imortal. O original
fala das formas de morrer, mas não deixa claro se morre. Nossa adaptação está
afirmando que morre, o que nos leva a duas coisas: ou é imortal ou é vampiro ou
coisa parecida. O filme é Ação, Aventura, Policial e Suspense…e nada
imortalidade.
11.189) 52 Pick-Up (52 Pick-Up). BRASIL:
Nenhum Passo em Falso.
11.190) Ying Xiong wu Lei / Heroes Shed
No Tears (Ying Irmão sem Lágrimas / Heróis Não Derramam Lágrimas). Olha! Que
bom! Dois títulos originais, um em chinês e outro inglês. Eu sempre comentei
que as traduções chinesas não somente são estranhas como trazem geralmente duas
letras em maiúsculas. Eu sempre queria saber se a tradução era aquilo mesmo.
Agora temos um tira-teima. Espero encontrar mais tira-teimas. Ambos trouxeram
as ‘lágrimas’. Vejam que de fato no chinês não dá uma tradução 100%. O Ying não
foi traduzido. Curiosamente é um nome dos atores principais, não do personagem.
O título real pelo inglês é perfeito. Os tradutores deixaram de lado para isso?
No Coração do Perigo. É um título bom também, mas o real dá um show comparado à
nossa adaptação.
11.191) Murphy’s Law (Lei de Murphy).
BRASIL: O Vingador. Muito inteligente este título real. O nome do personagem de
Charles Bronson é Murphy. Não vou trazer a sinopse aqui porque vai ocupar
muitas linhas, mas uma coisa eu posso dizer: pense num cara cag… azarado. Tudo
dá errado pra ele. É bem típico a expressão da lei de Murphy, ao qual tudo dá
errado. É um filme de Ação, Policial, Drama e Suspense, bem a cara dos filmes
de Bronson. O título original é perfeito, especialmente pelo trocadilho, bem
minha cara. Já a versão brasileira, bom… pode ser considerado também, mas achei
exagerado. Ele não é bem um vingador, além de parecer heroico demais, só é um
azarado demais que esteve nos lugares errados e nas horas erradas, pagando o
pato por isso.
11.192) American Anthem (Hino
Americano). BRASIL: Salto Para Glória.
11.193) Act of Vengeance (Atos de
Vingança). BRASIL: Sindicato de Violência.
11.194) Vanishing Act (Lei de Fuga). BRASIL: Trama Fatal.
11.195) Half Moon Street. BRASIL: Uma Intriga Internacional. Eu
não tenho certeza se esse “Rua da Meia Lua” seja o nome da rua. Provavelmente
é. Bem típico dos americanos, nem sempre ter nomes de ruas por pessoas como
sempre acontece aqui no Brasil. Correção, o filme se passa em Londres, não EUA.
Mas lá as ruas são assim também. Mesmo não tendo certeza, vou pôr como Fuga de
Nome Próprio, a 1898ª Fuga.
11.196) Heartburn (Azia). BRASIL: A
Difícil Arte de Amar.
11.197) At Close Range (A Curta
Distância). BRASIL: Caminhos Violentos. Foi o Google Tradutor quem deu “A
Curta” sem crase, mas acho que é com crase. Sem crase se torna artigo e seria
como se falasse da curta distância propriamente dita e não de um modo de
distância.
11.198) Rawhead Rex. BRASIL: Monster – A
Ressurreição do Mal. E cá estamos de volta com aqueles pleonasmos. Monstro é um
ser do mal? Nossa! Oooohhh!!! Só me expliquem uma coisa… por que mantiveram
monstro em inglês? Qual a lógica disso? Faz de conta que é o nome do monstro?
Monster? Ah, vá. Inventaram até nome que não existe e é sem lógica? “Olha um
monstro! É o Monster!”. Que piada. Raw e Head significam Crua e Cabeça. Não sei
se isso se traduz, mas fica na lista.
11.199) Clockwise (Sentido Horário).
BRASIL: O Homem que Perdeu a Hora.
11.200) Ruthless People (Pessoas
Cruéis). BRASIL: Por Favor Matem Minha Mulher. Ai, que dor!!! Quando atropelam
feio a gramática os destroços caem em meu pé. VOCATIVO! Quando alguém fala algo
para chamar a atenção… Vocativo, voz, chamada… SEMPRE pedirá pontuação
separando O CHAMADO. O correto então é Por Favor, Matem Minha Mulher. E como é
uma frase exclamativa, seria recomendável terminar com Ponto de Exclamação. É
porque esse povo acha que por ser título não precisa e não se deve respeitar
pontuações. Por favor, matem esses… não, não matem, ensinem esses tradutores. E
por favor… vão estudar gramática. Não matem o português.
11.201) Down and Out in Beverly Hills (Para Baixo e para Fora em Beverly
Hills). BRASIL:
Um Vagabundo na Alta Roda. 1899ª Fuga. O nome da cidade.
11.202) Soul Man (Homem Alma). BRASIL:
Uma Escola Muito Louca / Confusões à Flor da Pele. Homem Alma? Como assim? Foi
traduzido correto? Seria uma expressão? Seria outro significado? Não sei, mas
de uma coisa posso afirmar… não suporto, sinto muito, mas não vou suportar, acostumar-me
com essas manias de apontar o gênero no título. E quando se trata de Comédia aí
sim, pois será que todo filme deste gênero precisa dizer que é algo muito
louco? Nota-se que essa onda de “louco” foi febre nos anos 80 e especialmente
90. Eu acho isso muito chato. Para ser comédia às vezes nem precisa indicar
nada. Um título bem inteligente e criativo já atrai por si só sem precisar nos
tratar como dementes dizendo que o filme é… louco. Às vezes nem é tanto assim.
Já vi comédias com esses títulos no Brasil que não arranca um sorrisinho sequer
de tão besta que é.
11.203) April Fool’s Day (Dia da
Mentira). BRASIL: A Noite das Brincadeiras Mortais. Ainda que tivessem colocado
O Dia da Mentira Macabra, ou Mortal, ou algo do gênero só para não perder o
título original, vá lá, mas saíram do famoso Dia da Mentira e pra variar
apontaram o gênero. Muito melhor o título real porque aponta o 1º de abril sem
apelar para dizer que é Terror. Aliás, O Dia da Mentira Macabra pode levar ao
sentido de um dia qualquer. Talvez deixar 1º de Abril seria mais interessante.
Porém, o próprio e somente 1º de abril pode não associar ao dia da mentira.
Então eu optaria em 1º de Abril – O Dia da Mentira Macabra ou por aí.
11.204) Trick or Treat (Doçura ou Travessura). BRASIL: Heavy
Metal do Horror / O Rock do Dia das Bruxas. AFF! De novo. Precisa apontar. O
original poderia parecer infantil, mesmo assim achei bem interessante sem
precisar apontar Terror.
11.205) Combat High (Combate Alto).
BRASIL: Loucademia de Combate. De novo? Outra Loucademia? Será possível que a
falta de criatividade e mania de cópia de outros títulos de sucesso não tem fim
para esses tradutores? Loucademia deveria ser uma palavra única para um título
de filme só, pois essa palavra não existe. Inventaram pela junção de louca com
academia. Os caras se acharam tão espertos e inteligentes por terem inventado isso
que agora terá vários Loucademia? Depois de Loucademia de Polícia a primeira
cópia foi no título 11161: Loucademia de Medicina. Será que ainda terá outra
loucademia mais à frente? Espero que não. Já não basta os “brutos também amam”
e suas cópias, “se meu fusca falasse” e suas cópias, e nem o “massacre da serra
elétrica” escapou… dentre outros.
11.206) Heartbreak Ridge (Cume do
Desgosto). BRASIL: O Destemido Senhor da Guerra.
11.207) De Wisselwachter (O Substituto).
BRASIL: O Homem da Linha.
11.208) Legal Eagles (Águias Legais).
BRASIL: Perigosamente Juntos.
11.209) The Money Pit (O Poço do
Dinheiro). BRASIL: Uma Dia a Casa Cai.
11.210) Wildcats (Gatas Selvagens).
BRASIL: Uma Gatinha Boa de Bola. Pensei em pôr na lista por causa da diferença.
Gatas Selvagens tem mais cara de Ação. A adaptação brasileira parece um filme
para a Família. Depois achei melhor desconsiderar porque o filme é de uma loira
que quer ser treinadora de futebol, então, seria interessante essa nossa
versão, porém… bom, foi esse porém que pesou de volta à lista. Boa de bola tem
sido de futebol, mas essa futebol é americano, não o nosso futebol. A bola do
futebol americano não é redonda, mesmo que seja uma bola. Poderiam ter
escolhido uma palavra mais a ver com futebol americano, não a palavra universal
para nosso famoso e viciante futebol. E ainda há outro detalhe que me
incomodou. Se no original há “Gatas”, por que os tradutores mudaram para
“Gatinha”? Fica até parecendo que o filme é com gata de verdade. Se era pra
mudar, que mudasse tudo, não que deixasse uma palavra como se ela fosse a
palavra-chave do título. Nada a ver.
11.211) The George McKenna Story (A
História de George McKenna). BRASIL: Uma Lição de Coragem. 1900ª fuga.
11.212) The Hitcher. BRASIL: A Morte
Pede Carona. Eu pus somente Hitcher no Google Tradutor e este deu Pegador. Ache
estranho para um título de filme e resolvi trazer o artigo junto. The Hitcher
deu O Engate. Foi melhor, mas ainda assim permaneceu um pouco estranho.
11.213) Deadly Friend (Amigo Mortal).
BRASIL: A Maldição de Samantha. 293ª Fuga Inversa e 1901 no geral, mas até que
gostei desta fuga inversa. Ficou bem interessante, forte.
11.214) Maximum Overdrive / Overdrive
(Máximo Overdrive / Overdrive). BRASIL: Comboio do Terror. Sinopse: após a
passagem de um cometa pela terra, é provocada uma rebelião de máquinas contra
os humanos e são perseguidos até a morte – Não gosto quando apontam o gênero
com as palavras-clichês, mas desta ficaria mais interessante mesmo. Overdrive é
um tipo de marcha.
11.215) Children of a Lesser God (Filhos
de um Deus Menor). BRASIL: Filhos do Silêncio. Não entendi o original, mas a
mudança brasileira ficou legal. Eu quase não colocava na lista porque uma das
palavras fora mantida, mas a outra mudança foi tão diferente que acabei por
optar em colocar na lista.
11.216) Killer Party (Festa Assassina).
BRASIL: A Noite das Brincadeiras Mortais. Curioso. Oi??? Como é? O título
11203, logo atrás, mesmo ano, April’s Fool Day ficou no Brasil A Noite das
Brincadeiras Mortais. Se passa em uma festa no 1º de abril, dia da mentira.
Este 11216 tem título diferente e também é uma festa de 1º de abril. Não é o
mesmo filme. Por acaso os tradutores pensaram que era o mesmo filme? Eles viram
a sinopse, trama, elenco… eles viram que não era igual. Não é possível!
11.217) The Best of Times (O Melhor dos
Tempos). BRASIL: A Última Chance.
11.218) Camping del Terrore (Acampamento
do Terror). BRASIL: Contagem de Cadáveres. Alguém consegue entender isso porque
eu não entendo não. O título real é a cara das versões brasileiras não somente
por citar o gênero do filme no título, mas também por usar uma das
palavras-clichês. Um filme não pode ser de Terror daí os tradutores vêm com
“AlgumaCoisadoTerror”. Era “completotalmente” desnecessário mudar se o original
é perfeito. Daí os caras mudam por algo que mesmo que use um termo associado a
terror, não fica tão atraente assim. Um título atraente trocado por algo
desnecessário. O que ainda verei para me surpreender?
11.219) Nomads (Nômades). BRASIL:
Delírios Mortais.
11.220) Wisdom (Sabedoria). BRASIL:
Heróis ou Vilões.
Nenhum comentário:
Postar um comentário