domingo, 15 de março de 2020

Filmes 11.183 a 11.220. INÍCIO de 1986.

11.183) 37º2 Le Matin (37º de Manhã). BRASIL: Betty Blue. Não sei o porquê do título real, mas temos em nossa versão uma Fuga Inversa, a 292ª e 1897 no geral. Só não entendi esse “Blue”. Tanto na sinopse quanto na relação de personagens do filme não mostra nenhum sobrenome para Betty. Blue provavelmente não é sobrenome, mas apelido. Será que esse Blue foi inventado somente pelos tradutores? E ainda por cima um apelido em inglês. Ninguém merece.
11.184) Out of Bounds (Fora dos Limites). BRASIL: Chuva de Chumbo.
11.185) Running Scared (Correndo Assustado). BRASIL: Dois Policiais em Apuros. Outra das palavras clichês em títulos, como AlguémCoisaeTalEmApuros.
11.186) Born American (Americano Nascido). BRASIL: Férias Para a Morte.
11.187) Eye of the Tiger (Olho do Tigre). BRASIL: Inimigo Mortal.
11.188) 8 Million Ways to Die (8 Milhões de Formas para Morrer). BRASIL: Morrer Mil Vezes. Não é somente pela diferença de números que pus na lista (mas já que fizeram, por que mudar? Mil, milhão, 8 milhões… sei que não muda nada, porém, se há um número não entendo a mudança. Não vai interferir em nada no entendimento), mas os dois títulos ganham sentidos um pouco diferente. Vou falar somente da nossa versão. Fica parecendo até que é um filme de Terror ou de Ação, do tipo, algum imortal. O original fala das formas de morrer, mas não deixa claro se morre. Nossa adaptação está afirmando que morre, o que nos leva a duas coisas: ou é imortal ou é vampiro ou coisa parecida. O filme é Ação, Aventura, Policial e Suspense…e nada imortalidade.
11.189) 52 Pick-Up (52 Pick-Up). BRASIL: Nenhum Passo em Falso.
11.190) Ying Xiong wu Lei / Heroes Shed No Tears (Ying Irmão sem Lágrimas / Heróis Não Derramam Lágrimas). Olha! Que bom! Dois títulos originais, um em chinês e outro inglês. Eu sempre comentei que as traduções chinesas não somente são estranhas como trazem geralmente duas letras em maiúsculas. Eu sempre queria saber se a tradução era aquilo mesmo. Agora temos um tira-teima. Espero encontrar mais tira-teimas. Ambos trouxeram as ‘lágrimas’. Vejam que de fato no chinês não dá uma tradução 100%. O Ying não foi traduzido. Curiosamente é um nome dos atores principais, não do personagem. O título real pelo inglês é perfeito. Os tradutores deixaram de lado para isso? No Coração do Perigo. É um título bom também, mas o real dá um show comparado à nossa adaptação.
11.191) Murphy’s Law (Lei de Murphy). BRASIL: O Vingador. Muito inteligente este título real. O nome do personagem de Charles Bronson é Murphy. Não vou trazer a sinopse aqui porque vai ocupar muitas linhas, mas uma coisa eu posso dizer: pense num cara cag… azarado. Tudo dá errado pra ele. É bem típico a expressão da lei de Murphy, ao qual tudo dá errado. É um filme de Ação, Policial, Drama e Suspense, bem a cara dos filmes de Bronson. O título original é perfeito, especialmente pelo trocadilho, bem minha cara. Já a versão brasileira, bom… pode ser considerado também, mas achei exagerado. Ele não é bem um vingador, além de parecer heroico demais, só é um azarado demais que esteve nos lugares errados e nas horas erradas, pagando o pato por isso.
11.192) American Anthem (Hino Americano). BRASIL: Salto Para Glória.
11.193) Act of Vengeance (Atos de Vingança). BRASIL: Sindicato de Violência.
11.194) Vanishing Act (Lei de Fuga). BRASIL: Trama Fatal.
11.195) Half Moon Street. BRASIL: Uma Intriga Internacional. Eu não tenho certeza se esse “Rua da Meia Lua” seja o nome da rua. Provavelmente é. Bem típico dos americanos, nem sempre ter nomes de ruas por pessoas como sempre acontece aqui no Brasil. Correção, o filme se passa em Londres, não EUA. Mas lá as ruas são assim também. Mesmo não tendo certeza, vou pôr como Fuga de Nome Próprio, a 1898ª Fuga.
11.196) Heartburn (Azia). BRASIL: A Difícil Arte de Amar.
11.197) At Close Range (A Curta Distância). BRASIL: Caminhos Violentos. Foi o Google Tradutor quem deu “A Curta” sem crase, mas acho que é com crase. Sem crase se torna artigo e seria como se falasse da curta distância propriamente dita e não de um modo de distância.
11.198) Rawhead Rex. BRASIL: Monster – A Ressurreição do Mal. E cá estamos de volta com aqueles pleonasmos. Monstro é um ser do mal? Nossa! Oooohhh!!! Só me expliquem uma coisa… por que mantiveram monstro em inglês? Qual a lógica disso? Faz de conta que é o nome do monstro? Monster? Ah, vá. Inventaram até nome que não existe e é sem lógica? “Olha um monstro! É o Monster!”. Que piada. Raw e Head significam Crua e Cabeça. Não sei se isso se traduz, mas fica na lista.
11.199) Clockwise (Sentido Horário). BRASIL: O Homem que Perdeu a Hora.
11.200) Ruthless People (Pessoas Cruéis). BRASIL: Por Favor Matem Minha Mulher. Ai, que dor!!! Quando atropelam feio a gramática os destroços caem em meu pé. VOCATIVO! Quando alguém fala algo para chamar a atenção… Vocativo, voz, chamada… SEMPRE pedirá pontuação separando O CHAMADO. O correto então é Por Favor, Matem Minha Mulher. E como é uma frase exclamativa, seria recomendável terminar com Ponto de Exclamação. É porque esse povo acha que por ser título não precisa e não se deve respeitar pontuações. Por favor, matem esses… não, não matem, ensinem esses tradutores. E por favor… vão estudar gramática. Não matem o português.
11.201) Down and Out in Beverly Hills (Para Baixo e para Fora em Beverly Hills). BRASIL: Um Vagabundo na Alta Roda. 1899ª Fuga. O nome da cidade.
11.202) Soul Man (Homem Alma). BRASIL: Uma Escola Muito Louca / Confusões à Flor da Pele. Homem Alma? Como assim? Foi traduzido correto? Seria uma expressão? Seria outro significado? Não sei, mas de uma coisa posso afirmar… não suporto, sinto muito, mas não vou suportar, acostumar-me com essas manias de apontar o gênero no título. E quando se trata de Comédia aí sim, pois será que todo filme deste gênero precisa dizer que é algo muito louco? Nota-se que essa onda de “louco” foi febre nos anos 80 e especialmente 90. Eu acho isso muito chato. Para ser comédia às vezes nem precisa indicar nada. Um título bem inteligente e criativo já atrai por si só sem precisar nos tratar como dementes dizendo que o filme é… louco. Às vezes nem é tanto assim. Já vi comédias com esses títulos no Brasil que não arranca um sorrisinho sequer de tão besta que é.
11.203) April Fool’s Day (Dia da Mentira). BRASIL: A Noite das Brincadeiras Mortais. Ainda que tivessem colocado O Dia da Mentira Macabra, ou Mortal, ou algo do gênero só para não perder o título original, vá lá, mas saíram do famoso Dia da Mentira e pra variar apontaram o gênero. Muito melhor o título real porque aponta o 1º de abril sem apelar para dizer que é Terror. Aliás, O Dia da Mentira Macabra pode levar ao sentido de um dia qualquer. Talvez deixar 1º de Abril seria mais interessante. Porém, o próprio e somente 1º de abril pode não associar ao dia da mentira. Então eu optaria em 1º de Abril – O Dia da Mentira Macabra ou por aí.
11.204) Trick or Treat (Doçura ou Travessura). BRASIL: Heavy Metal do Horror / O Rock do Dia das Bruxas. AFF! De novo. Precisa apontar. O original poderia parecer infantil, mesmo assim achei bem interessante sem precisar apontar Terror.
11.205) Combat High (Combate Alto). BRASIL: Loucademia de Combate. De novo? Outra Loucademia? Será possível que a falta de criatividade e mania de cópia de outros títulos de sucesso não tem fim para esses tradutores? Loucademia deveria ser uma palavra única para um título de filme só, pois essa palavra não existe. Inventaram pela junção de louca com academia. Os caras se acharam tão espertos e inteligentes por terem inventado isso que agora terá vários Loucademia? Depois de Loucademia de Polícia a primeira cópia foi no título 11161: Loucademia de Medicina. Será que ainda terá outra loucademia mais à frente? Espero que não. Já não basta os “brutos também amam” e suas cópias, “se meu fusca falasse” e suas cópias, e nem o “massacre da serra elétrica” escapou… dentre outros.
11.206) Heartbreak Ridge (Cume do Desgosto). BRASIL: O Destemido Senhor da Guerra.
11.207) De Wisselwachter (O Substituto). BRASIL: O Homem da Linha.
11.208) Legal Eagles (Águias Legais). BRASIL: Perigosamente Juntos.
11.209) The Money Pit (O Poço do Dinheiro). BRASIL: Uma Dia a Casa Cai.
11.210) Wildcats (Gatas Selvagens). BRASIL: Uma Gatinha Boa de Bola. Pensei em pôr na lista por causa da diferença. Gatas Selvagens tem mais cara de Ação. A adaptação brasileira parece um filme para a Família. Depois achei melhor desconsiderar porque o filme é de uma loira que quer ser treinadora de futebol, então, seria interessante essa nossa versão, porém… bom, foi esse porém que pesou de volta à lista. Boa de bola tem sido de futebol, mas essa futebol é americano, não o nosso futebol. A bola do futebol americano não é redonda, mesmo que seja uma bola. Poderiam ter escolhido uma palavra mais a ver com futebol americano, não a palavra universal para nosso famoso e viciante futebol. E ainda há outro detalhe que me incomodou. Se no original há “Gatas”, por que os tradutores mudaram para “Gatinha”? Fica até parecendo que o filme é com gata de verdade. Se era pra mudar, que mudasse tudo, não que deixasse uma palavra como se ela fosse a palavra-chave do título. Nada a ver.
11.211) The George McKenna Story (A História de George McKenna). BRASIL: Uma Lição de Coragem. 1900ª fuga.
11.212) The Hitcher. BRASIL: A Morte Pede Carona. Eu pus somente Hitcher no Google Tradutor e este deu Pegador. Ache estranho para um título de filme e resolvi trazer o artigo junto. The Hitcher deu O Engate. Foi melhor, mas ainda assim permaneceu um pouco estranho.
11.213) Deadly Friend (Amigo Mortal). BRASIL: A Maldição de Samantha. 293ª Fuga Inversa e 1901 no geral, mas até que gostei desta fuga inversa. Ficou bem interessante, forte.
11.214) Maximum Overdrive / Overdrive (Máximo Overdrive / Overdrive). BRASIL: Comboio do Terror. Sinopse: após a passagem de um cometa pela terra, é provocada uma rebelião de máquinas contra os humanos e são perseguidos até a morte – Não gosto quando apontam o gênero com as palavras-clichês, mas desta ficaria mais interessante mesmo. Overdrive é um tipo de marcha.
11.215) Children of a Lesser God (Filhos de um Deus Menor). BRASIL: Filhos do Silêncio. Não entendi o original, mas a mudança brasileira ficou legal. Eu quase não colocava na lista porque uma das palavras fora mantida, mas a outra mudança foi tão diferente que acabei por optar em colocar na lista.
11.216) Killer Party (Festa Assassina). BRASIL: A Noite das Brincadeiras Mortais. Curioso. Oi??? Como é? O título 11203, logo atrás, mesmo ano, April’s Fool Day ficou no Brasil A Noite das Brincadeiras Mortais. Se passa em uma festa no 1º de abril, dia da mentira. Este 11216 tem título diferente e também é uma festa de 1º de abril. Não é o mesmo filme. Por acaso os tradutores pensaram que era o mesmo filme? Eles viram a sinopse, trama, elenco… eles viram que não era igual. Não é possível!
11.217) The Best of Times (O Melhor dos Tempos). BRASIL: A Última Chance.
11.218) Camping del Terrore (Acampamento do Terror). BRASIL: Contagem de Cadáveres. Alguém consegue entender isso porque eu não entendo não. O título real é a cara das versões brasileiras não somente por citar o gênero do filme no título, mas também por usar uma das palavras-clichês. Um filme não pode ser de Terror daí os tradutores vêm com “AlgumaCoisadoTerror”. Era “completotalmente” desnecessário mudar se o original é perfeito. Daí os caras mudam por algo que mesmo que use um termo associado a terror, não fica tão atraente assim. Um título atraente trocado por algo desnecessário. O que ainda verei para me surpreender?
11.219) Nomads (Nômades). BRASIL: Delírios Mortais.
11.220) Wisdom (Sabedoria). BRASIL: Heróis ou Vilões.

Nenhum comentário:

Postar um comentário