11.241) The Little Match Girl (A
Garotinha do Jogo). BRASIL: A Vendedora de Fósforos.
11.242) The Big Easy (O Grande Fácil).
BRASIL: Acerto de Contas.
11.243) Matter of Heart (Questão do
Coração). BRASIL: Carl Gustav Jung – Questão do Coração. Entrou na lista
somente por causa da Fuga Inversa, a 295ª e 1905 no geral. E desta vez foi no
original que fez o que os tradutores costumam fazer: não apontar o nome de
alguém da História. Não sei como os tradutores tiveram essa coragem de apontar
nome de alguém, mesmo sendo da História, já que eles fogem disso sempre.
11.245) Emma’s War (Guerra de Emma).
BRASIL: Conflitos Íntimos. 296ª Fuga Inversa e 1906 no geral.
11.246) Prison Ship (Navio Prisão).
BRASIL: Confusão nas Estrelas.
11.247) News – Bericht Über Eine Reise
in Eine Strahlende Zukunft (Notícias – Relatório Sobre uma Jornada para um
Futuro Brilhante). BRASIL: Conspiração Nuclear. Sinopse: A esposa de um repórter, que desapareceu ao investigar
denúncias de dumping tóxico ilegal, se junta a um fotógrafo para encontrar seu
marido. – Apesar
de um título tão grande, eu achei interessante esse original. Foi bem diferente
do habitual, sem querer rimar. Só fiquei sem entender uma coisa. O título real
fica parecendo a história sobre o sucesso de alguém. A mudança brasileira fica
parecendo espionagem. Aí você olha a sinopse e a sensação é de filme de
suspense sobre a busca de um mistério. Difícil chegar a um denominador, mas de
igual modo é difícil dizer qual combinaria ou ficaria melhor. Os três parecem
se referir à tramas diferentes, mas achei bem curioso e plausível.
11.248) Sky Bandits. Bandidos do Céu ou
Céu de Bandidos? Não sei qual seria a tradução correta. Segundo a sinopse: Através de uma série de circunstâncias, um par de
pistoleiros do Velho Oeste acabam como pilotos de caça na Primeira Guerra
Mundial – Então
tirem as conclusões vocês mesmos. Curioso é ter pistoleiros, ou seja, Faroeste,
em 1ª Guerra Mundial. O filme é obviamente Faroeste e Guerra + Ação e aventura.
Curioso é que o título real foca exatamente o que o filme é: um filme de
bandidos. Apesar de eles se envolverem e se tornarem pilotos, os tradutores
disseram exatamente o contrário. Confiram: Dois Heróis Explosivos. Eles não são
heróis. Claro que os tradutores gostem de contrariar, não é? Ainda que tivesse
batizado como “Heróis por Acaso” (que seria bem batido também) ou coisa
parecida, vá lá, mas eles não são de fato heróis.
11.249) Heat (Calor). BRASIL:
Encurralados em Las Vegas.
11.250) An American Tail (Um Conto
Americano). BRASIL: Fievel – Um Conto Americano. Entrou na lista somente por
causa da Fuga Inversa, a 296ª e 1906 no geral. Conheço bem este filme e já
joguei até o jogo dele no Super Nintendo. Nunca ia imaginar que Fievel não
fazia parte do título original. Para um desenho em longa metragem cujo público
alvo é a criança, até que faria sentido trazer o nome do protagonista, mas ao
mesmo tempo eu vejo que não há necessidade. Tu sinceramente acha que criança
vai prestar atenção nisso? Ele quer saber do filme, não quer saber se vai
entender ou chamar a atenção se o nome do ratinho está no título. Além do mais
que o nome Fievel além de ser algo não tão atrativo, foi de um personagem
esquecido no mundo do cinema. Criança pode até saber quem é Dumbo, Pinóquio,
Peter Pan etc, mas pergunte quem é Fievel. É isso que nunca vou entender. Os
caras fogem de nome, todavia, às vezes trazem, porém, e quando o filme é para
criança? Qual o sentido desse estranho marketing???
Vejam como os caras enganam. Acabei de
perceber que não é An American Tale, mas sim Tail. Tail em inglês é Rabo. Até
nisso me induziram a errar por causa dos “tradutores” brasileiros. Só vim
perceber isso quando fui postar no Facebook, senão eu tinha errado.
11.251) American Commandos (Comandos
Americanos). BRASIL: Hitman – A Última Defesa. Quem é Hitman ou… o que é
Hitman??? Tem coisas nesses caras que não dá para entender. Eles têm medo de
nomes e vira e mexe trazem em alguns títulos. O problema aí é porque eu sequer
sei se é o nome de alguém ou alguma coisa. Quem sabe até um grupo. É o nome de
uma fortaleza? Hitman traduz-se para Assassino de Aluguel, mas não combina
para filme de Guerra. Está mais para um filme de Ação qualquer com um único
protagonista como nos filmes no estilo de Jason Statham ou outros atores de
Ação famosos. Nem na sinopse explica o Hitman. Os tradutores inventaram???
Mesmo na dúvida vou pôr como alguma fuga, a 1907 no geral.
11.252) Castaway (Náufrago). BRASIL Inferno
ou Paraíso.
11.253) The Manhattan (O Projeto
Manhattan). BRASIL: Jogos Fatais. É nome de projeto que é nome de um dos
“bairros” de Nova Iorque, portanto vou considerar fuga de nome próprio em
título de filme, a 1908ª.
11.254) Weekend Warriors (Guerreiros de
Fim de Semana). BRASIL: Loucademia de Pilotos. AAAARGH!!! EU NÃO ACREIDTO QUE
AINDA IA ENCONTRAR ISSO!!! É por isso que me incomoda tanto essa falta de
criatividade dos tradutores. Quando encontram um título de sucesso, ou melhor,
uma palavra inovadora e criativa de sucesso… daí a criatividade cai por terra.
Juntaram inteligentemente as palavras Louca e Academia e ficou perfeito, muito
melhor até mesmo que o título real, porém… para mim Loucademia de Polícia é tão
única que deveria ter patenteado. Aí o que faz os caras? repetem a dose. Agora
temos o Loucademia do Barulho, Medicina, Combate… e agora Pilotos. Ninguém
merece!
11.255) Hoosiers (Hoosiers). BRASIL:
Momentos Decisivos. Hoosiers é um nativo ou habitante de Indiana.
11.256) Robot Holocaust (Holocausto
Robô). BRASIL: Mutantes Carnívoros. Tem mais na sinopse, mas interessou trazer
somente isso. Percebe-se claramente a grande diferença nos títulos. Além de ser
mutantes, que já nos leva a pensar em monstro e que está muito longe, galáxias
de distâncias de robôs. O que é um mutante? Oras! Só pode ser algo que muda, se
adapta, molda para se sobreviver. Robô é inalterável. E se mudar foi por força
externa, não interna. E Carnívoros? Você já viu um robô devorar alguém? Está
tudo errado aí! O título real e sua sinopse deixam bem claro o filme é de
robôs! Eu, hein!
11.257) Il Cugino Americano (O Primo
Americano). BRASIL: Nas Garras da Máfia.
11.258) Jo Jo Dancer: Your Life Is
Calling (Jo Jo Dancer: Sua Vida Está Chamando). BRASIL: Nos Palcos da Vida. Eu
não entendi. Li a sinopse e ela não deixava claro se esse Jo Jo era somente um
personagem fictício ou real? Fui pesquisar na internet e joga direto para o
mesmo site de onde peguei isso. Mesmo
o Wikipedia é sobre esse trecho, o que me levava a acreditar que seria
fictício… até que percebi algo logo abaixo. Narra a história de um comediante
negro do showbiz. O nome é Jo jo
Dancer, mas o Wikipedia revela o nome Richard Pryor. Ainda nada revelava… até
ver o nome do diretor do filme: o próprio Pryor. Então temos uma Fuga, a 1909ª.
11.259) As Summers Die (Como os Verões
Morrem). BRASIL: Num Certo Domingo.
11.260) Perry Mason: The Case of the
Notorious Nun (Perry Mason: O Caso da Enfermeira Notória). BRASIL: O Caso da
Irmã Margaret. Essa eu não entendi patavinas. Temos as duas fugas, a
Inversa, Margaret, 297ª, 1910 no geral,
e a fuga normal, Mason, 1911, só tem um problema… quem era importante? Esse
caso e as pessoas eram baseados em fatos reais? A sinopse não explica. Quem era
mais importante? Seria a enfermeira, já que o caso foca ela? Fui pesquisar na
internet e descubro que trata-se de um detetive da ficção com mais de 80
histórias, logo, ele era o importante e os tradutores pecaram feio em retirar
seu nome. Deixar o nome da enfermeira seria interessante, desde que não
“matassem” o detetive do título. Péssima ideia. Só depois eu também percebi
outro detalhe: este detetive é citado no programa do Chaves, ao dizer
erradamente com “Pede Mais Um”.
11.261) Un Ponte per I’Inferno (Uma
Ponte para o Inferno). BRASIL: O Pelotão do Massacre. Não precisavam ter mudado
o título porque mesmo sem entendermos italiano dá para perceber como ficaria a
tradução. Outro detalhe é que é um título real bem chamativo.
11.262) A Case of Deady Force (Um Caso
de Força Mortal). BRASIL: O Peso da Justiça.
11.263) Vicious Lips (Lábios Cruéis).
BRASIL: O Planeta dos Prazeres. Eu já achei essa versão brasileira estranha, avaliem
quando vocês verem a sinopse a seguir, que por sinal, não entendi nada. Quem
traduziu isso??? Sinopse: Em algum
momento no futuro distante, uma banda iniciante tem a oportunidade de um
avanço, se conseguir chegar a tempo de um planeta distante para se apresentar
em um clube muito popular.
11.264) Impure Toughts (Pensamentos
Impuros). BRASIL: O Primeiro Pecado Deste Lado do Céu.
11.265) A Killing Affair (Um Caso de
Matança). BRASIL: O Protetor.
11.266) Opposing Force (Força Oposta).
BRASIL: Onze para o Inferno.
11.267) Never Too Young to Die (Nunca É
Jovem Demais para Morrer). BRASIL: Operação Stargrove. O título real é muito
bom. Por que os tradutores mudaram? E ainda trouxeram o nome de uma operação,
ou seja, temos consigo uma Fuga de Nome Próprio no título brasileiro, a 1912ª
fuga.
11.268) Behind Enemy Lines (Entre as
Linhas Inimigas). BRASIL: Pelotão de Guerra.
11.269) Rigged (Fraudado). BRASIL:
Plataforma da Violência.
11.270) Off Beat (Fora debatida ou
Batida Fora? Não sei a ordem da tradução.) BRASIL: Policial por Acaso. Mais um
daqueles títulos clichês de “algumacoisaporacaso”.
857) Let’s Get Harry (Vamos Pegar
Harry). BRASIL: Resgate Infernal. Somente os tradutores não quiseram pegar
Harry. Fugiram do nome. 1913ª fuga. Já está na lista.
880) Duet for One (Dueto para Um).
BRASIL: Sede de Amar. UAU! Excelente antítese! Por que dueto para um? Deduzimos
que algo acontece com alguém. Alguém age por dois sem nunca ter tido um par?
São tantas coisas. Vou trazer a sinopse e vocês verão o como o título real é
PER-FEI-TO! Sinopse: A violinista
clássica Stephanie (Julie Andrews) é acometida por doença que a impede de
tocar: esclerose múltipla. Toda sua vida desestrutura-se: ela é obrigada a
abandonar a carreira, seu marido a trai, e um de seus alunos preferidos vai a
uma turnê nos Estados Unidos. Até que ela decide acabar com a própria vida. – Os tradutores
não somente exageraram no melodrama, apesar de ser de fato um grande drama,
como também mostra o contrário do que se vê na trama. Eu JAMAIS teria
abandonado um título original como esse tão bom.
11.271) Reckless Disregard (Desrespeito
Imprudente). BRASIL: Sombras da Notícia.
11.272) Very Close Quarters (Quartos
Muito Próximos). BRASIL: Um Apartamento Muito Louco. Não! É sério! Ainda tinha
isso? Quando acaba o cartucho dos “algumacoisamuitolouco”? Vamos à lista de
falta de criatividade só para indiicar Comédia: temos Escola, Trânsito, Hotel.
Golpe, Férias, Assalto, Heróis, Dias duas vezes, Sessão, Morto, Lanchonete,
Funeral, Aposta, Natal, Ópera, Voo, Surfista, Noite, Escola de Arte, Dez
Mandamentos, Viagem, Treinador, Dupla, e para não ficar repetido uma possível
noite, resolveram até aumentar a loucura… Noite Mais que Louca. Sem contar em
mais um daqueles com frases normais, neste caso é o original. Só não trago a
lista também para não ficar extensa, mas acrescentarei no próximo título.
11.273) Free Ride (Passeio Livro).
BRASIL: Um Calouro em Apuros.
11.274) Miracles (Milagres). BRASIL: Um
Divórcio Complicado. Sinopes: O casal nova-iorquino Roger e Jean está se
divorciando. Tudo parece se encaminhar para a anulação do casamento, até que o
destino faz com que ambos sejam seqüestrados, num acidente de automóvel, por um
excêntrico ladrão mexicano, Juan, que acabou de assaltar um banco. O casal que
se odeia é levado à força para o México e precisa mostrar união para sair da
enrascada, quando o óbvio acontece: uma reconciliação, mesmo que forçada.. . Não entendi
o título real. Milagre? Não acham exagerado essa escolha? Para mim milagre é
para coisas mais importantes do que um divórcio que é “sabotado” pelo destino.
11.275) Condor (Condor). BRASIL: Uma
Agente do Ano 2000. 1913ª Fuga.
11.276) Flodder (Flodder). BRASIL: Uma
Família Muito Brega. 1914ª fuga.
11.277) Bridge to Nowhere (Ponte para
Lugar Nenhum). BRASIL: Trilha Para o Inferno. 2009. Ilusão Mortal.
11.278) Who Is Julia? (Quem É Julia?).
BRASIL: Transplante de Mentes. 1915ª fuga.
11.279) Uphill All the Way (Subindo Todo
o Caminho). BRASIL: Vigaristas do Barulho. Mais um título com suas estranhas
frases normais. Vejamos todas seguindo aquela ordem que fiz no 11239: Vá Dizer
aos Espartanos / Sapo Sonhando / Estou com Frio / Annie Está Saindo / A Flor em
Sua Boca / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / Baby a Chuva Deve Cair / “Chegando”
ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem /
Acompanhe o Homem para Baixo / Homem na Sela / Homem em um Chapéu em Pé / Ele
Monta Alto / Homem em um Balanço / Eu Cubro o Submundo / Subindo Todo o Caminho
/ Quartos Muito Próximos / Arranja uma Menina da Faculdade / O Fazendeiro Pega
uma Noiva / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” /
Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus! / Mate-Me Rápido, O Policial Rindo /
Juiz Fayard Chamou o Xerife.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9452
|
The Walking Dead
|
3220
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9468
|
The Walking Dead
|
3248
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
14-14
|
The Walking Dead
|
21- 28
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3873
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3884
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
25-11
|
Censo
de Torcida
|
2?-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário