domingo, 22 de março de 2020

TÍTULOS 11241 a 11279. FIM de 1986.


11.241) The Little Match Girl (A Garotinha do Jogo). BRASIL: A Vendedora de Fósforos.
11.242) The Big Easy (O Grande Fácil). BRASIL: Acerto de Contas.
11.243) Matter of Heart (Questão do Coração). BRASIL: Carl Gustav Jung – Questão do Coração. Entrou na lista somente por causa da Fuga Inversa, a 295ª e 1905 no geral. E desta vez foi no original que fez o que os tradutores costumam fazer: não apontar o nome de alguém da História. Não sei como os tradutores tiveram essa coragem de apontar nome de alguém, mesmo sendo da História, já que eles fogem disso sempre.
11.245) Emma’s War (Guerra de Emma). BRASIL: Conflitos Íntimos. 296ª Fuga Inversa e 1906 no geral.
11.246) Prison Ship (Navio Prisão). BRASIL: Confusão nas Estrelas.
11.247) News – Bericht Über Eine Reise in Eine Strahlende Zukunft (Notícias – Relatório Sobre uma Jornada para um Futuro Brilhante). BRASIL: Conspiração Nuclear. Sinopse: A esposa de um repórter, que desapareceu ao investigar denúncias de dumping tóxico ilegal, se junta a um fotógrafo para encontrar seu marido.Apesar de um título tão grande, eu achei interessante esse original. Foi bem diferente do habitual, sem querer rimar. Só fiquei sem entender uma coisa. O título real fica parecendo a história sobre o sucesso de alguém. A mudança brasileira fica parecendo espionagem. Aí você olha a sinopse e a sensação é de filme de suspense sobre a busca de um mistério. Difícil chegar a um denominador, mas de igual modo é difícil dizer qual combinaria ou ficaria melhor. Os três parecem se referir à tramas diferentes, mas achei bem curioso e plausível.
11.248) Sky Bandits. Bandidos do Céu ou Céu de Bandidos? Não sei qual seria a tradução correta. Segundo a sinopse: Através de uma série de circunstâncias, um par de pistoleiros do Velho Oeste acabam como pilotos de caça na Primeira Guerra Mundial – Então tirem as conclusões vocês mesmos. Curioso é ter pistoleiros, ou seja, Faroeste, em 1ª Guerra Mundial. O filme é obviamente Faroeste e Guerra + Ação e aventura. Curioso é que o título real foca exatamente o que o filme é: um filme de bandidos. Apesar de eles se envolverem e se tornarem pilotos, os tradutores disseram exatamente o contrário. Confiram: Dois Heróis Explosivos. Eles não são heróis. Claro que os tradutores gostem de contrariar, não é? Ainda que tivesse batizado como “Heróis por Acaso” (que seria bem batido também) ou coisa parecida, vá lá, mas eles não são de fato heróis.
11.249) Heat (Calor). BRASIL: Encurralados em Las Vegas.
11.250) An American Tail (Um Conto Americano). BRASIL: Fievel – Um Conto Americano. Entrou na lista somente por causa da Fuga Inversa, a 296ª e 1906 no geral. Conheço bem este filme e já joguei até o jogo dele no Super Nintendo. Nunca ia imaginar que Fievel não fazia parte do título original. Para um desenho em longa metragem cujo público alvo é a criança, até que faria sentido trazer o nome do protagonista, mas ao mesmo tempo eu vejo que não há necessidade. Tu sinceramente acha que criança vai prestar atenção nisso? Ele quer saber do filme, não quer saber se vai entender ou chamar a atenção se o nome do ratinho está no título. Além do mais que o nome Fievel além de ser algo não tão atrativo, foi de um personagem esquecido no mundo do cinema. Criança pode até saber quem é Dumbo, Pinóquio, Peter Pan etc, mas pergunte quem é Fievel. É isso que nunca vou entender. Os caras fogem de nome, todavia, às vezes trazem, porém, e quando o filme é para criança? Qual o sentido desse estranho marketing???
Vejam como os caras enganam. Acabei de perceber que não é An American Tale, mas sim Tail. Tail em inglês é Rabo. Até nisso me induziram a errar por causa dos “tradutores” brasileiros. Só vim perceber isso quando fui postar no Facebook, senão eu tinha errado.
11.251) American Commandos (Comandos Americanos). BRASIL: Hitman – A Última Defesa. Quem é Hitman ou… o que é Hitman??? Tem coisas nesses caras que não dá para entender. Eles têm medo de nomes e vira e mexe trazem em alguns títulos. O problema aí é porque eu sequer sei se é o nome de alguém ou alguma coisa. Quem sabe até um grupo. É o nome de uma fortaleza? Hitman traduz-se para Assassino de Aluguel, mas não combina para filme de Guerra. Está mais para um filme de Ação qualquer com um único protagonista como nos filmes no estilo de Jason Statham ou outros atores de Ação famosos. Nem na sinopse explica o Hitman. Os tradutores inventaram??? Mesmo na dúvida vou pôr como alguma fuga, a 1907 no geral.
11.252) Castaway (Náufrago). BRASIL Inferno ou Paraíso.
11.253) The Manhattan (O Projeto Manhattan). BRASIL: Jogos Fatais. É nome de projeto que é nome de um dos “bairros” de Nova Iorque, portanto vou considerar fuga de nome próprio em título de filme, a 1908ª.
11.254) Weekend Warriors (Guerreiros de Fim de Semana). BRASIL: Loucademia de Pilotos. AAAARGH!!! EU NÃO ACREIDTO QUE AINDA IA ENCONTRAR ISSO!!! É por isso que me incomoda tanto essa falta de criatividade dos tradutores. Quando encontram um título de sucesso, ou melhor, uma palavra inovadora e criativa de sucesso… daí a criatividade cai por terra. Juntaram inteligentemente as palavras Louca e Academia e ficou perfeito, muito melhor até mesmo que o título real, porém… para mim Loucademia de Polícia é tão única que deveria ter patenteado. Aí o que faz os caras? repetem a dose. Agora temos o Loucademia do Barulho, Medicina, Combate… e agora Pilotos. Ninguém merece!
11.255) Hoosiers (Hoosiers). BRASIL: Momentos Decisivos. Hoosiers é um nativo ou habitante de Indiana.
11.256) Robot Holocaust (Holocausto Robô). BRASIL: Mutantes Carnívoros. Tem mais na sinopse, mas interessou trazer somente isso. Percebe-se claramente a grande diferença nos títulos. Além de ser mutantes, que já nos leva a pensar em monstro e que está muito longe, galáxias de distâncias de robôs. O que é um mutante? Oras! Só pode ser algo que muda, se adapta, molda para se sobreviver. Robô é inalterável. E se mudar foi por força externa, não interna. E Carnívoros? Você já viu um robô devorar alguém? Está tudo errado aí! O título real e sua sinopse deixam bem claro o filme é de robôs! Eu, hein!
11.257) Il Cugino Americano (O Primo Americano). BRASIL: Nas Garras da Máfia.
11.258) Jo Jo Dancer: Your Life Is Calling (Jo Jo Dancer: Sua Vida Está Chamando). BRASIL: Nos Palcos da Vida. Eu não entendi. Li a sinopse e ela não deixava claro se esse Jo Jo era somente um personagem fictício ou real? Fui pesquisar na internet e joga direto para o mesmo site de onde peguei isso. Mesmo o Wikipedia é sobre esse trecho, o que me levava a acreditar que seria fictício… até que percebi algo logo abaixo. Narra a história de um comediante negro do showbiz. O nome é Jo jo Dancer, mas o Wikipedia revela o nome Richard Pryor. Ainda nada revelava… até ver o nome do diretor do filme: o próprio Pryor. Então temos uma Fuga, a 1909ª.
11.259) As Summers Die (Como os Verões Morrem). BRASIL: Num Certo Domingo.
11.260) Perry Mason: The Case of the Notorious Nun (Perry Mason: O Caso da Enfermeira Notória). BRASIL: O Caso da Irmã Margaret. Essa eu não entendi patavinas. Temos as duas fugas, a Inversa,  Margaret, 297ª, 1910 no geral, e a fuga normal, Mason, 1911, só tem um problema… quem era importante? Esse caso e as pessoas eram baseados em fatos reais? A sinopse não explica. Quem era mais importante? Seria a enfermeira, já que o caso foca ela? Fui pesquisar na internet e descubro que trata-se de um detetive da ficção com mais de 80 histórias, logo, ele era o importante e os tradutores pecaram feio em retirar seu nome. Deixar o nome da enfermeira seria interessante, desde que não “matassem” o detetive do título. Péssima ideia. Só depois eu também percebi outro detalhe: este detetive é citado no programa do Chaves, ao dizer erradamente com “Pede Mais Um”.
11.261) Un Ponte per I’Inferno (Uma Ponte para o Inferno). BRASIL: O Pelotão do Massacre. Não precisavam ter mudado o título porque mesmo sem entendermos italiano dá para perceber como ficaria a tradução. Outro detalhe é que é um título real bem chamativo.
11.262) A Case of Deady Force (Um Caso de Força Mortal). BRASIL: O Peso da Justiça.
11.263) Vicious Lips (Lábios Cruéis). BRASIL: O Planeta dos Prazeres. Eu já achei essa versão brasileira estranha, avaliem quando vocês verem a sinopse a seguir, que por sinal, não entendi nada. Quem traduziu isso??? Sinopse: Em algum momento no futuro distante, uma banda iniciante tem a oportunidade de um avanço, se conseguir chegar a tempo de um planeta distante para se apresentar em um clube muito popular.
11.264) Impure Toughts (Pensamentos Impuros). BRASIL: O Primeiro Pecado Deste Lado do Céu.
11.265) A Killing Affair (Um Caso de Matança). BRASIL: O Protetor.
11.266) Opposing Force (Força Oposta). BRASIL: Onze para o Inferno.
11.267) Never Too Young to Die (Nunca É Jovem Demais para Morrer). BRASIL: Operação Stargrove. O título real é muito bom. Por que os tradutores mudaram? E ainda trouxeram o nome de uma operação, ou seja, temos consigo uma Fuga de Nome Próprio no título brasileiro, a 1912ª fuga.
11.268) Behind Enemy Lines (Entre as Linhas Inimigas). BRASIL: Pelotão de Guerra.
11.269) Rigged (Fraudado). BRASIL: Plataforma da Violência.
11.270) Off Beat (Fora debatida ou Batida Fora? Não sei a ordem da tradução.) BRASIL: Policial por Acaso. Mais um daqueles títulos clichês de “algumacoisaporacaso”.
857) Let’s Get Harry (Vamos Pegar Harry). BRASIL: Resgate Infernal. Somente os tradutores não quiseram pegar Harry. Fugiram do nome. 1913ª fuga. Já está na lista.
880) Duet for One (Dueto para Um). BRASIL: Sede de Amar. UAU! Excelente antítese! Por que dueto para um? Deduzimos que algo acontece com alguém. Alguém age por dois sem nunca ter tido um par? São tantas coisas. Vou trazer a sinopse e vocês verão o como o título real é PER-FEI-TO! Sinopse: A violinista clássica Stephanie (Julie Andrews) é acometida por doença que a impede de tocar: esclerose múltipla. Toda sua vida desestrutura-se: ela é obrigada a abandonar a carreira, seu marido a trai, e um de seus alunos preferidos vai a uma turnê nos Estados Unidos. Até que ela decide acabar com a própria vida. – Os tradutores não somente exageraram no melodrama, apesar de ser de fato um grande drama, como também mostra o contrário do que se vê na trama. Eu JAMAIS teria abandonado um título original como esse tão bom.
11.271) Reckless Disregard (Desrespeito Imprudente). BRASIL: Sombras da Notícia.
11.272) Very Close Quarters (Quartos Muito Próximos). BRASIL: Um Apartamento Muito Louco. Não! É sério! Ainda tinha isso? Quando acaba o cartucho dos “algumacoisamuitolouco”? Vamos à lista de falta de criatividade só para indiicar Comédia: temos Escola, Trânsito, Hotel. Golpe, Férias, Assalto, Heróis, Dias duas vezes, Sessão, Morto, Lanchonete, Funeral, Aposta, Natal, Ópera, Voo, Surfista, Noite, Escola de Arte, Dez Mandamentos, Viagem, Treinador, Dupla, e para não ficar repetido uma possível noite, resolveram até aumentar a loucura… Noite Mais que Louca. Sem contar em mais um daqueles com frases normais, neste caso é o original. Só não trago a lista também para não ficar extensa, mas acrescentarei no próximo título.
11.273) Free Ride (Passeio Livro). BRASIL: Um Calouro em Apuros.
11.274) Miracles (Milagres). BRASIL: Um Divórcio Complicado. Sinopes: O casal nova-iorquino Roger e Jean está se divorciando. Tudo parece se encaminhar para a anulação do casamento, até que o destino faz com que ambos sejam seqüestrados, num acidente de automóvel, por um excêntrico ladrão mexicano, Juan, que acabou de assaltar um banco. O casal que se odeia é levado à força para o México e precisa mostrar união para sair da enrascada, quando o óbvio acontece: uma reconciliação, mesmo que forçada.. . Não entendi o título real. Milagre? Não acham exagerado essa escolha? Para mim milagre é para coisas mais importantes do que um divórcio que é “sabotado” pelo destino.
11.275) Condor (Condor). BRASIL: Uma Agente do Ano 2000. 1913ª Fuga.
11.276) Flodder (Flodder). BRASIL: Uma Família Muito Brega. 1914ª fuga.
11.277) Bridge to Nowhere (Ponte para Lugar Nenhum). BRASIL: Trilha Para o Inferno. 2009. Ilusão Mortal.
11.278) Who Is Julia? (Quem É Julia?). BRASIL: Transplante de Mentes. 1915ª fuga.
11.279) Uphill All the Way (Subindo Todo o Caminho). BRASIL: Vigaristas do Barulho. Mais um título com suas estranhas frases normais. Vejamos todas seguindo aquela ordem que fiz no 11239: Vá Dizer aos Espartanos / Sapo Sonhando / Estou com Frio / Annie Está Saindo / A Flor em Sua Boca / Bater o Tambor Lentamente / Toque e Vá / Baby a Chuva Deve Cair / “Chegando” ou “Passando por” / Deixando Ir / Estando Lá / Vá Para o Oeste Jovem / Acompanhe o Homem para Baixo / Homem na Sela / Homem em um Chapéu em Pé / Ele Monta Alto / Homem em um Balanço / Eu Cubro o Submundo / Subindo Todo o Caminho / Quartos Muito Próximos / Arranja uma Menina da Faculdade / O Fazendeiro Pega uma Noiva / Dama no Trem / “Heller em Calça Rosa” ou “Heller com uma Arma” / Oh, Deus! Livro 2! / Oh, Deus!, Oh Deus! / Mate-Me Rápido, O Policial Rindo / Juiz Fayard Chamou o Xerife.
 
Semana anterior
Títulos de Filmes
9452
The Walking Dead
3220
Semana seguinte
Títulos de Filmes
9468
The Walking Dead
3248
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
14-14
The Walking Dead
21- 28

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3873
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3884
Censo de Torcida
3831
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
25-11
Censo de Torcida
2?-0


Nenhum comentário:

Postar um comentário