domingo, 30 de outubro de 2016

FILMES 2301 a 2320 (Um na lista dos 204 piores. 1º lugar junto a outros 32).

2301) Becoming Jane (Tornando-se Jane). BRASIL: Amor e Inocência. E agora voltarmos à programação normal, a fuga. De nomes próprios nos títulos brasileiros. 451ª Fuga.

2302) Terra (Terra). BRASIL: Batalha por T.E.R.A. 1) Um filme americano com o título em português, mas que exatamente NO BRASIL não ficou em português. Dá pra entender isso? 2) Além de os tradutores batizarem diferente, o próprio nome TERRA foi colocado como abreviação de um lugar, possivelmente o planeta da alienígena, e ainda por cima sem um R, já que não assisti ao filme, ainda assim a escolha brasileira não faz o menor sentido. Só porque o filme tem nome de nossa língua os tradutores têm tanto despeito assim para NÃO batizarem como deveria realmente ser??? Ou será uqe o planeta tem o nome assim mesmo? A sinopse nada informou. Nem por isso deixo de criticar.

2303) Butterfly on a Wheel (Borboleta na Roda). BRASIL: Encurralados. Nossa! Que título real mais sem graça! Uma expressão americana? Talvez. Prefiro nossa versão. 5,4% de minha aprovação.

2304) 28 Weeks Later (28 Semanas Depois). BRASIL: Extermínio 2. Como??? E onde está o primeiro filme, tradutores??? Façam-me esse favor de procurar. Existe o filme Extermínio, mas é de 2013. Esse 2 é de 2007.  E quanto ao título brasileiro? Não boa, mas estou “completotalmente” confuso. As capas do 1 e 2 têm o mesmo símbolo… o de 2007 (28 Weeks Later) NÃO É o segundo filme, já o de 2013, conforme o título brasileiro é de uma pessoa que acorda de um coma 28 DIAS depois, coincidentemente os mesmos 28 do de 2007. Os dois filmes tem a ver com vírus. É muita coincidência parecer realmente que o de 2013 é o primeiro filme e o de 2007 o segundo… mas é aí onde está o problema: como surge o 2º primeiro e o 1º 6 anos depois? Sabem de quem é a culpa de toda essa confusão? Claro, dos tradutores, que não são fiéis à tradução original, e lá nos EUA, que não há confusão alguma, aqui no Brasil houve por causa exatamente dessa mania de adaptação, que mais cedo ou mais tarde, faria essa pegadinha doida com os tradutores, fazendo de nós, telespectadores, as maiores vítimas desses título doidos… pois se os tradutores fossem fiéis, não seriam enganados no futuro… e nós menos ainda. Mas o melhor de tudo é ver no site de onde pego os filmes, as pessoas comentando e “metendo o pau” na direção e elenco por se prestar a um papel desses. Pobre direção e elenco do primeiro filme e de tantos outros que aparecem por aqui com um 2 inexistente, porque eles levam a culpa de algo que foram os caras daqui do Brasil que criaram algo inexistente e enganaram a população. Ainda acham que estou errado em pegar pesado no pé desses tradutores?

2305) Safe Harbour (Porto Seguro). BRASIL: Hora de Recomeçar. O título brasileiro é daqueles que deixa claro a que gênero pertence (pra variar). Como se o original não desse a entender que fosse Romance. Aliás, o gênero é Romance e também Drama.

2306) My Baby is Missing (Meu Bebê Está Desaparecido). BRASIL: Inocência Roubada. Desta vez eu não reclamo, pois a adaptação brasileira até que foi interessante e não deixa de ser um sinônimo. Só há uma coisa que pode ser negativa: Não é difícil surgir um filme americano com o título Stolen Innocence. E ai, tradutores? Como ficará o título no Brasil já que vocês estragaram um belo cartucho de título? Terremos dois “Inocência Roubada”? Pode ser possível, pois já aconteceu com outros filmes, só não fica legal. E o título real pode ser adaptado melhor no Brasil sem perder a essência do original. SE olharmos bem, parece que o título brasileiro dá a entender que uma criança teve a inocência corrompida, mas ele foi só, ao pé da letra… roubada. A inocência? Não. Literalmente a criança mesmo.

2307) The Last Mimzy (O Último Mimzy). BRASIL: Mimzy – A Chave de Universo. Nossa! A impressão que me dá é que esse tal Minzy é o próprio Deus.

2308) Because I Said So (Porque Eu Disse Então). BRASIL: Minha Mãe Quer que Eu Case.

2309) Shanghai Kiss (Beijo em Xangai). BRASIL: O Amor em Beverly Hills. O filme narra a história de um chinês paquerador de Hollywood que herda uma casa em XANGAI e vai para lá aonde conhece uma linda garota. NÃO PRECISO DIZER MAIS NADA!!! Vocês perceberam a ENORME diferença, não é? AAAAAARRGH!!! EU NÃO AGUENTO A BABANÇA DESSES TRADUTORES COM OS EUA!!! Não é a primeira vez que um filme é destacado os EUA sem sequer haver nome de lugar no título original. O filme acontece NA CHI-NA!!! NÃO em Beverly Hills!!! AAAAARGH!!! Merece figurar entre os piores, já que fazia tempo que não colocava filme na lista dos piores! Vou colocar em 1º lugar junto com outros 20. Eram 14 até eu começar a atualizar em 2021. Aumentou mais quatro agora.

2310) Montana Sky (Céu de Montana). BRASIL: O Testamento.

2311) Full of It / Nothing But the Truth (Cheio de Si / Nada Mais que a Verdade). BRASIL: Saindo de uma Fria. Aquelas velhas manias de os tradutores colocarem palavras-chave para indicar o gênero, e eu sempre batendo na tecla de que não precisamos ser tratados de burros. Como se não fosse demonstrar o gênero na sinopse, ou marketing do filme. Temos no título original dois títulos. Se os tradutores fossem mais espertos, deixariam somente o segundo título, que fica beeem mais chamativo, mas não… eles preferiram fazer uma adaptação para indicar o gênero, que na verdade e na verdade… não é SOMENTE Comédia, como os tradutores deixaram explícito. São dois gêneros: Drama e Comédia.

2312) Fred Claus (Fred Noel). BRASIL: Titio Noel. 452ª Fuga.

2313) All the Good Ones Are Married (Todos os Bons São Casados). BRASIL: Todo o Meu Amor. Uma pessoa que saiba pouco de inglês com certeza vai ser enganado pelo título brasileiro. Além do mais, o título original deixa claro que o gênero é Drama, ou seja, saberemos que teremos problemas com casamento na trama. Daí, os tradutores que se julgam saberem adaptar bons títulos. Fizeram com que o filme parecesse Romance e que alguém do casal demonstra todo o amor que tem para seu cônjuge, quando na verdade mulher e amante acabam fazendo amizade para atuar contra o homem que enganou as duas por uma terceira mulher. E o título inglês está no plural. O brasileiro foca um casal. Parabéns, tradutores! Vocês são gênios…

2314) Fracture (Fratura). BRASIL: Um Crime de Mestre. Nunca ia imaginar que o título deste filme de Anthony Hopkins fosse Fratura. Adaptando para Ruptura ficaria bem melhor.

2315) December Boys (Os Garotos de Dezembro). BRASIL: Um Verão Para Toda Vida. Você começa lendo a sinopse que se trata de garotos de um orfanato e que todos nasceram no mesmo mês: dezembro, o que dá todo sentido ao título americano… então, desiste de ler o resto da Sinopse só em ver a angústia da troca de nomes, e o que era pra ser Drama e Romance, se tornou, graças aos nossos “amáveis” tradutores, em um romance de novela mexicana com esse título meloso ARGH!

2316) West (Oeste). BRASIL: Amor e Violência.

2317) Live Free or Die Hard (Viva Livre ou Morra Tentando). BRASIL: Duro de Matar 4.0. A tradução do filme foi da forma que o Google Tradutor deixou, mas como no Brasil já havia adotado Duro de Matar, e que pode sim ser adaptado para isso, então eu optaria por deixar Viver Livre ou Duro de Morrer. Se no Brasil quase ficou traduzido e ainda puseram a indicação da continuidade pelo número, por que pus na lista? Eu poderia tolerar, mas tem dois fatores que me levaram a colocar na lista. Um deles é pela primeira vez eu destacar um título feito em Portugal. Às vezes eu comento alguns por aqui, já que em Portugal tem a mesma mer… cadoria utilizada aqui no Brasil em que dão mancadas nos títulos. É porque para falar de Portugal seria o mesmo que falar do Brasil, então não quero perder essa oportunidade de falar de lá para cutucar aqui. Lá em Portugal ficou Assalto ao Arranha-Céu. Aí, assim como acontece aqui, os caras inventam títulos sem nem imaginar na possibilidade de ter continuação. O Die Hard 2 ficaria sem sentido em Portugal se acontecia no avião, daí ficou Assalto no Aeroporto. Quando surgiu o 3 eles perceberam que não adiantava mais inventar e poderia ter mais depois, e se renderam ao título inglês com acréscimo português. Agora chegamos ao filme 4 e seu 2º fator. No Brasil fizeram algo que me incomoda demais… para que essa besteira de “.0”? Estão feito os aniversariantes que, exemplo, acham que dizer que chegou aos 18.0 em vez de dizer logo que está com 18 é para dar a impressão que tem 1??? Estão com vergonha de dizer a idade então não fale, uai! Ô negócio besta esse de “ponto alguma coisa”! Muita frescura! E encabula mais ainda quando é um adolescente. Esse sim não faz o menor sentido “camuflar” a idade. Pior é que essa ideia de Duro de Matar 4.0 foi copiado até pelos portugueses também. Voltamos a eles.

2318) St. Trinian’s (De St. Trinian). BRASIL: Escola Para Garotas Bonitas e Piradas. Só faltou dizer no título: ‘Filme de Comédia em uma Escola’. Vocês sabem o como sou contra esses títulos brasileiros para indicarem o gênero. Mas aí vocês diriam: “E tu acha que ‘De St. Trinian’ venderia mais?”. Estou pouco me lixando para o marketing. Quando um filme É BOM não tem essa coisa de título óbvio para o gênero. Não importa o título, ele por si só vende. Aliás, se discordam de mim, eu já vi, e creio que todos vocês também, tantos filmes com o gênero no título pelo qual ficam batizados aqui no Brasil e quando você vai assistir, como por exemplo e são os mais usados, filmes de Comédia com palavra-chave, que quando você vê não dá sequer uma risada. Vai me dizer que nunca viu um “filme do barulho” ou “um louco filme” e você até dorme de tão tedioso que é? Nunca assisti esse 2318, mas se um dia for ver e não achar nada de “piradas” no filme, não irei me surpreender.

2319) Alone (Sozinho (a)). BRASIL: Espíritos 2 – Você Nunca Está Sozinho. Além de eles aumentarem o título, que até aí estaria tudo bem, eles fizeram Título e Subtítulo, e foi a partir daí onde a maionese desandou. O título real se tornou subtítulo no Brasil, e o título real se tornou… DOIS??? Já é a 33ª vez que vejo um filme no Brasil sendo o 2, quando na verdade em seu país de origem nem 2 existe. Por favor, caríssimos tradutores… procurem o 1 para mim… ou melhor, para o público. Não um 1 fajuto, mas o 1 de verdade. E o bom é que no site de onde pego os filmes, várias pessoas comentaram embaixo que não é continuação. Pelo visto, até um mero telespectador sabe disso… menos os tradutores. Não tem coisa melhor do que ver até a pessoa à frente da telinha sabendo mais do que os caras que passam vergonha.

2320) Dead Silence (Silêncio Mortal). BRASIL: Gritos Mortais. AAAAAAAAAAAAARRRGH!!! QUEM TEM QUE GRITAR AQUI SOU EU!!! Precisa comentar algo??? AAAARGH!!!

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

34

204º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

 Frases em Veículos me surpreendeu. Aumentou as visualizações comparado à semana anterior e faz dias que não posto. Acho que três semanas. Às vezes passo até uns três meses sem postar e continuar tendo visualizações. Então fico a pensar: quem será que visualiza se mal posto? Será que visualizam mesmo ou é coisa do computador? Enfim, FILMES caiu vertiginosamente por 50 visualizações (curioso… 83 inverteu para 38), mas esse é compreensível porque semana passada eu havia postado duas vezes por semana. No final das contas dá quase a mesma coisa. TWD caiu somente uma visualização e este também me surpreendeu porque há duas semanas não posto nada.