domingo, 9 de outubro de 2016

FILMES 2131 a 2160.

      2131) The Hunt (A Caçada). BRASIL: Terror na Floresta. Por mim, O Caçador já estaria de bom tamanho, mas pra variar, colocar o gênero do filme pra mim é insulto à inteligência e fora de moda. Eu não preciso que me digam que O FILME É DE TERROR quando, ao assistir ao filme, descobrirei isso de qualquer jeito. Ok! Marketing… mas… e só por causa disso eu deva concordar??? Eu penava antes que a tradução era A Caça. Anos depois atualizando, descubro que era A Caçada. Deveria ter imaginado. Mas acho que pode ser A Caça também. Naquela época eu não costumava olhar no Google Tradutor até as traduções que eu sabia. É bom fazer. Pode não ser o óbvio ou mesmo ser alguma expressão que modifica na tradução em vez de ao pé da letra. Eu citei no começo que O Caçador estaria de bom tamanho também, porém, o título não é bem o que parece, porém de novo, pensando bem, O Caçador ficaria interessante para os caçadores que serão caçados. Vale para os dois lado. Não fiaria ruim.

2132) Art School Confindential (Escola de Arte Confidencial). BRASIL: Uma Escola de Arte Muito Louca. E a história se repetiu. “Louco”… para indicar o gênero. GRRRRR!!! Sabem qual foi minha reação assim que vi este título, não quando postei, mas quando atualizei anos depois (até porque, eu não me lembro de todos esses milhares de títulos)? Fiz um som gutural de chatice e enfado, citando para mim mesmo: “Não aguento mais isso!”. É porque são muitos “muito louco”. Eu não suporto essa mania clichê e falta de criatividade! E olha que nem comecei direito. Terá muito mais até os 17 mil filmes que venho postando até o ano de 2020 por enquanto. Vamos ao tédio: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete (1482); 18) Madrugada (1520); 19) Funeral (1526); 20) Natal (1559); 21) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 22) Voo; 23) Surfista; 24) Noite (2048); 25) Escola de Arte.

2133) PledgeThis! (Prometa Isto!). BRASIL: Universidade do Prazer. E neste caso… a palavra ganhou sentido de filme erótico, mas é um simples filme de Comédia.

2134) The Curse of King Tut’s Tomb (A Maldição da Tumba do Rei Tut). BRASIL: A Lenda da Lápide de Esmerada. Não é que a adaptação brasileira esteja ruim, mas precisava mudar o título original? Ele está perfeito. Aliás, melhor até que o título brasileiro, que mudou totalmente o foco da trama. E não vamos mentir que o original não somente é massa como é até mesma a cara dos títulos brasileiros. Por que mudar assim? Precisava pensar tanto para modificar algo tão bom? E ainda fizeram uma Fuga de Nome Próprio bem desnecessária, porque quem não gosta de filmes de faraó que nos leva a pensar em toda a boa trama? Essa foi demais para mim. 424 Fuga.

2135) Fur: AnImaginaryportrait of Diane Arbus (Pele: Um imaginário retrato de Diane Arbus). BRASIL: A Pele. Com um título brasileiro resumido desses, ficou parecendo Suspense com Drama. Jamais imaginaríamos se tratar de narrar a vida da protagonista.

2136) En Soap. BRASIL: Além do Desejo. Eu não sei se a tradução seja realmente E Sabonete, conforme acusou o Google Tradutor. O filme é dinamarquês e sueco, mas o GT mostrou como holandês. Também não sei o sentido do suposto título europeu ou se tenha a ver com alguma expressão, só sei que tive de colocar na lista porque provavelmente não tem nada a ver com o que ficou no Brasil. Se é alguma expressão, era só adaptar aqui em nosso país, mas estamos falando de tradutores. Claro que eles não vão nem pensar nisso. Mas desta vez sou obrigado, mesmo sem ter certeza do título real, a concordar com a mudança no Brasil sendo melhor, e detesto concordar. Gosto mesmo é de criticar porque a grana massa dos títulos no Brasil são horríveis. Eu quase nem colocava na lista só para não concordar, mas não dá. Não consigo. Provavelmente é diferente sim e precisava pôr na lista. Permanece na minha aprovação de 5,5% sem alteração no arredondamento, apesar de o último ter sido no 2127 há poucos títulos.

2137) Unrest (Agitação). BRASIL: Cadáveres. A adaptação não ficou ruim, mas ensina inglês errado. Eu não conhecia a palavra ‘unrest’ e achei que a tradução fosse mesmo ‘cadáveres’.

2138) Candy Stripers (Doce Stripers). BRASIL: Hospital Macabro. O que você pensa pelo título brasileiro? Um hospital possuído por demônios? Por bruxos? Por devoradores de carne humana? Hospital sobrenatural? E se eu disser que não é NADA disso? Uma espaçonave alienígena com missão de conquistar a Terra pousa inicialmente no hospital e os aliens se instalam nos corpos de três belas mulheres. Elas querem fazer dos homens hospedeiros. Enfim, perceberam que o foco do filme NÃO é no hospital, mas se nos aliens? Doce Stripers poderia até ser adaptado para Amáveis, Adoráveis ou Sedutoras Stripers. O filme foca nelas, não no hospital. Como esses tradutores gostam de nos enganar!

2139) Rohtenburg. BRASIL: O Canibal. Só entrou na lista por causa da Fuga. 425ª Fuga. Podiam ter deixado como O Canibal de Rohtenburg, porque até nos leva a imaginar ser baseado em uma história real, que é.

2140) The Hoax (A Farsa). BRASIL: O Vigarista do Ano.

2141) Beer League (Liga da Cerveja). BRASIL: Os Donos do Pedaço.

2142) The Tripper (O Turista). BRASIL: Perseguição Assassina.

2143) American Dreamz (Sonhoz Americanos). BRASIL: Tudo Pela Fama.

2144) Last Sunset (Último Pôr-do-sol). BRASIL: A Manipulação do Desejo.

2145) Dracula’s Curse (Maldição do Drácula). BRASIL: Anjos Malditos. Obrigado, tradutores, por omitirem no título que é um filme de vampiros. Quem gosta de filme assim jamais saberia só olhando pelo título. Belo marketing, vocês. Existe uma grande diferença entre filme de vampiros para filme de Terror, conforme ficou o título no Brasil. Existe uma grande diferença de buscar um público alvo para o gênero… para um público alvo exatamente pela trama. Eu não gosto quando apontam gêneros ou quem sabe até o tema, neste caso, vampiro, na versão brasileira quando no original não sentem a necessidade de apontar isso, mas apontando um título bem interessante. Agora quando no original há um apontamento, Drácula, e logo o Drácula, e os tradutores retiram… ah! Isso é demais para minha humilde inteligência! É contradição demais para uma pessoa só! Se Anjos malditos fosse no original eu ficaria calado e até acharia interessante não apontar dicas, mas é na nossa versão que ignoraram isso. É na nossa versão. Dá-me nos nervos a regra nunca clara dos tradutores.

2146) Comme Tout le Monde / Mr. Average (Como Todo Mundo / Sr. Average). BRASIL: Apostando no Amor. Já é a 2ª vez que aparece esse título brasileiro em meu Blog. A 1ª vez foi no 141. Sr. Average não é nome de pessoa, mas do programa. Vou deixar de lado a Fuga de Nome Próprio.

2147) Gettin’ It. BRASIL: Brincando com Fogo. Até os 17 mil filmes ainda teremos mais três títulos brasileiros iguais a esse. Não sei a tradução porque creio eu que existam várias para o Get dependendo do contexto (quando há um texto, claro) ou da trama do filme. O Google Tradutor deu “Entendendo”, mas entendendo o quê? Somente o verbo dá como tradução Pegar (bem a ver com o protagonista virgem “superdotado”); Obter; Receber; Conseguir; Comprar, enfim, um leque de traduções.

2148) The Hard Easy. BRASIL: Duplo Assalto. Mais um que eu não sei como ficaria a tradução e que provavelmente seja alguma expressão que não sei como fica no Brasil. Tenho raiva de títulos que são expressões americanas e que a tradução não é ao pé da letra, como o Google Tradutor mostrou: O Fácil Difícil. Aí eu tenho que ser refém do título por não saber o que falar, elogiar ou criticar. Essa expressão parece daquelas do estilo paradoxal interessante de figura de linguagem “uma triste alegria”. Pode parecer interessante, mas para fácil e difícil fica sem graça. Uma coisa eu posso ter quase certeza… esse título brasileiro é que não é a tradução. Não posso nem elogiar o título real sem saber o que é. Como é ruim não falar fluentemente o inglês!

2149) Bloody Mary (Maria Sangrenta). Pra falar a verdade, não sei se isso deva ser traduzido, pois possa ser que se refira ao famoso coquetel inglês. BRASIL: O Jogo do Espelho.

2150) Mr. Gibb (Sr. Gibb). BRASIL: Onde Está Ally? Esses tradutores são uma comédia mesmo. O filme foca no protagonista e eles apontam a outra personagem. Temos uma Fuga Inversa, a 64ª e 426 no geral e uma Fuga normal, 427.

2151) The Entrance (A Entrada). BRASIL: Punidos pelo Demônio.

2152) Desolation Canyon (Desfiladeiro da Desolação). BRASIL: Rápido no Gatilho. Um doce pra quem adivinhar o gênero do filme pelo título brasileiro. Esse título brasileiro surgiu em outro título aqui no meu Blog, só que no original inglês, Trigger Happy, apesar de que a tradução correta seria Gatilho Feliz, mas vamos combinar que feliz é bem estranho, não é? Nessas caso adapta-se para rápido. Foi no 778.

2153) Mini’s First Time (Primeira Vez de Mini). BRASIL: Sedutora e Diabólica. 428ª Fuga.

2154) 10 Items or less (10 Itens ou Menos). BRASIL: Um Astro em Minha Vida.

2155) Wicked Little Things (Pequenas Coisas Más). BRASIL: Zombies. Alguém pode explicar que ideia dos tradutores foi essa em “traduzir” o título para outra palavra… em inglês??? Não era mais simples ter colocado “Zumbis”? Além do mais, que mudança drástica no título, hein?

2156) Big Bad Wolf (Lobo Mal). BRASIL: A Fera Assassina.

2157) Are You Scared? (Você Está com Medo?). BRASIL: Armadilhas Mortais.

2158) Cloud 9 (Nuvem 9). BRASIL: Garotas Show de Bola.

2159) Hatchet (Machadinha). Logo na capa do DVD há uma machadinha. Percebe-se então que teremos um assassino com tal instrumento. Daí, nossos inteligentes tradutores, que acham que para o público não possa haver NENHUMA ligação da ferramenta com Terror, resolveram fazer aquela mania que tanto me incomoda que praticamente todos os meus comentários sobre o assunto tornam-se repetitivos. Pois bem, os tradutores acham que não somos inteligentes e preferem dizer o gênero do filme no título. BRASIL: Terror no Pântano. Pântano já se liga à Terror e ainda intitulam de Terror no Pântano? Brincadeira, viu!

2160) Soul’s Midnight (Almas da meia-noite). BRASIL: O Sacrifício do Mal. Essa não entendi. O título original estava perfeito e deixa claro que é Terror, daí, os tradutores mudaram um título de Terror perfeito para… outro título de Terror??? Precisava? Aliás, a adaptação não somente exagerou como está parecendo um pleonasmo. Sacrifício em títulos de filmes já induz a Terror, mas como os tradutores acham que somos meio burrinhos, acrescentaram o “do mal”. Pra variar, aqueles títulos com suas insistentes palavras-chave para indicar o gênero. Melhor comentar mais nada para não me irritar. Trocaram 6 por meia dúzia.

Nenhum comentário:

Postar um comentário