sábado, 22 de outubro de 2016

FLMES 2221a 2258. ENCERRANDO 2006.

2221) The Wicker Man (O Homem da Vime). BRASIL: O Sacrifício.

2222) Bug (Inseto). BRASIL: Possuídos.

2223) Gag (Mordaça). BRASIL: Torturados.

2224) The Hamiltons (Os Hamiltons). BRASIL: Anjos da morte. 3ª vez que surge esse título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 1208 e o 2º no 2081.

2225) Mammoth (Mamute). BRASIL: Extinção em Fúria / Mamute Assassino. Tem horas que os tradutores querem explicar tanto no título que chega a ficar IDIOTA! Aliás, precisava explicar tanto assim??? Só o fato de deixar o título brasileiro segundo o título original já daria a impressão de Terror. Na verdade, este filme é Terror, Ficção, Suspense, Ação e até Comédia. “Mamute” estaria na mesma forma para “piranhas”; “tubarões”; “King Kong” e daí vai. Tem tanta explicação aí que o título ficou TOSCO! Temos DOIS títulos, pois sempre gosto de lembrar que BARRA dá origem a dois títulos. Se fosse título e subtítulo seria uma Meia Risca (parecido com hífen). No primeiro título temos Extinção em Fúria, que até que estaria legal se não fosse o segundo título. Temos um… mamute? Ué? Mamute já não era considerado um animal bem selvagem? Portanto, temos um quase Pleonasmo. Quase porque o bicho poderia ser manso, não vamos mentir, mas é inevitável não associarmos a selvageria. E pra finalizar… ainda tenho o que finalizar? Bom… o filme sobreviveria muito bem aqui no Brasil com somente um dos títulos, não é mesmo? Especialmente o segundo, que deveria ser o título real e ideal, sem necessidade do “assassino”. Quase pleonasmo, mas vou contar como um. 44 agora.

2226) Crazy Eights (Oitos Loucos). BRASIL: Lembrança Macabra. FMI… Faço a Mínima Ideia desse título real, nem a sinopse fez sequer referência, daí você então vai dizer que pronto… no Brasil ficou perfeito. Não para mim. Já sabem que não gosto quando apontam o gênero no título. E ao ler a sinopse, sinceramente, achei a escolha “macabra” muito exagerada. Lembrança estaria perfeito, mas Macabro foi exagerado.

2227) Open Window (Janela Aberta). BRASIL: À Espera da Felicidade.

2228) Salvage (Salvamento). BRASIL: Ciclo Mortal.

2229) La Jungle (A Selva). BRASIL: Duros em Paris. Mais um daqueles títulos brasileiros que para mim não faz o menor sentido e uso sempre os mesmos discursos. Os tradutores agem como se o filme fosse brasileiro, daí, apontam no título que o drama ocorre na cidade ou país, todavia… pessoal… o filme é FRAN-CÊS! É óbvio, claro e evidente que a trama vai se passar por lá. Ok, eu sei… pode não ser em Paris. Pode ser em outra localidade do país, contudo, não deixa de ser o país. Pra que apontar que o filme de lá é lá??? Daí eu sempre repito outra coisa… no título real eles poderia sim ter colocado Paris, por que não?, no entanto, não é o que está no título francês, e se não há e apontaram aqui no Brasil, foi uma informação bem desnecessária e sem sentido. E já que puseram a localidade, Fuga Inversa, 66 de 438 agora.

2230) Any Night But Tonight (Qualquer Noite, Mas Esta noite). BRASIL: Efeito Limonada.

2231) Zzyzx. BRASIL: Estrada sem Volta. Já sei. Vocês vão dizer que o título real é horrível, a adaptação brasileira perfeita e que eu seria contraditório ou sem noção se discordasse. Pior é que eu discordo… e concordo também. Essa é uma lendária estrada da Califórnia, famosa por cima a última em ordem alfabética do mundo (também… se não fosse. Começar logo com duas consoantes iguais e ainda por cima a última e mais ainda por cima com todas as últimas letras do alfabeto! Só podia!). Por se tratar de uma exótica estrada lendária, eu acharia interessante, por mais esquisito que fosse, ter deixado o nome da estrada e acrescentado, confesso, a boa escolha brasileira. Seria interessante uma exótica estrada ser identificada e conhecida no título, até porque, no miolo do filme só saberá quem assistir. Já o título todo mundo pode ver e nem todo mundo vai assistir. E vai que por esse estranho título cause mais interesse em ver o filme! Só aumenta o interesse tendo os dois títulos. E já que fugiram do nome da estrada, 439ª Fuga.

2232) Firestorm: Last Stand at Yelllowstone. (Tempestade: A Última Posição em Yellowstone). BRASIL: Fogo Mortal. Como se fogo não fosse mortal. Valeu, tradutores. 45º pleonasmo. Não é exatamente pleonasmo, mas posso considerar. E vou considerar como Fuga também, a 440ª Fuga.

2233) Splinter (Estilhaços). BRASIL: Gangues de L.A. / Facção.

2234) Nina’s Heavenly Delights (Delícias Celestiais de Nina). BRASIL: Índia, Amor e Outras Delícias Mais uma fuga, a 441ª. E aquela regra não existente em títulos, mas que eu observo. Pontuação no meio deveria ter pontuação final, senão para mim vira uma frase sem fim. Por isso que não há pontuação entre o fim do título e o início do meu comentário. O Comentário começa obviamente com letra maiúscula porque faço de conta que há um ponto que deveria ter após o título. E mudando de assunto, os pavores sem sentido dos tradutores com nomes próprios. Retiraram Nina, mas puseram o lugar, Índia. Sendo assim, 67ª Fuga Inversa de agora 442 existentes. O erro do título brasileiro foi porque, pra variar, o temor dos tradutores em deixar o nome da protagonista fez com que a referência do filme à Nina fosse desviada para a Índia, ou seja, a Índia é cheio de amor e outras delícias, em vez Nina ser a referência ao amor e às delícias (culinárias). Aliás, soou até desrespeitoso ao país, como se lá só houvesse… bom… acho que vocês podem deduzir.

2235) Southland Tales (Contos do Sul). BRASIL: O Fim do Mundo.

2236) On the Grind (No Triturador). BRASIL: Relações Extremas. Prefiro a adaptação brasileira. De aprovação, 5,5% arredondado.

2237)  Slayer (Assassino). BRASIL: Vampiros Assassinos. Como se vampiro não fosse assassino. Valeu, tradutores. Vou considerar como leve pleonasmo. E ainda a mania de apontar algum termo que diga que o filme é de vampiro, ou ciar literalmente a palavra que sequer foi citado no original. 46 redundâncias.

2238) The Zombies Diaries (Diários de Zumbis). BRASIL: Zumbis – Os Mensageiros do Apocalipse. Como se zumbis fossem anjos mensageiros… e do Paraíso. Valeu, tradutores. Leve pleonasmo igual ao caso de cima. 47 pleonasmos.

2239) Peliculas para No Dormir: Para Entrar a Vivir (Filmes para Não Dormir: Para Entrar). BRASIL: Morada do Perigo / Na Teia do Mal. E mais uma vez eu acho muito bom quando um filme fazem os tradutores literalmente de TROUXAS… e ao quadrado. Eu já vi vários filmes até o momento com esse “Peliculas para No Dormir” e inclusive um deles está nessa lista, por isso, resolvi pesquisar e descobri que isso se trata de uma série espanhola de Terror e Suspense. Sempre teremos o título da série, em seguida Dois Pontos, e logo a seguir o título da história (tipo, episódio da série). Daí fica a pergunta: será que esses tradutores não pesquisam antes para saberem o porquê de o título original ter determinado nome no filme? Eu pesquisei, por que não eles??? E aí vemos esses “inteligentes” tradutores pagando mico de trouxas. Eles batizaram com DOIS títulos (lembrando que barra indica dois títulos, diferente de Meia Risca, que faz existir título e subtítulo) só porque viram duas frases separadas por dois pontos. Se eles pelo menos soubessem Português, iriam entender que Dois Pontos mantêm frases em um mesmo contexto. Moral da história: passam vergonha no Português e no Inglês, mais precisamente na tradução.

2240) Películas para no Dormi: Adivina Quién Soy (Filmes para Não Dormir: Adivinha Quem Eu Sou). BRASIL: Amigo Imaginário.

2241) Are You Ready for Love? (Você Está Pronta para o Amor?). BRASIL: Uma Mulher Quase Perfeita.

2242) Backlash (Folga). BRASIL: A Jogada.

2243) The Drop (A Queda). BRASIL: O Escolhido. Eu conheço um bom acervo de palavras em inglês, mas confesso que não lembrava da tradução para “drop”, pensei até que fosse “gota, mas aí, graças aos tradutores, eu fui induzido a achar que “drop” pudesse ser traduzido como “escolhido”. Obrigado, tradutores, por nos ensinarem inglês errado. É a 2ª vez que acho esse título brasileiro no meu Blog. O 1º foi no 1818.

2244) Dissappareances (Desaparecimentos). BRASIL: Sem Fronteiras. Outro que ensina inglês errado. Enganou até a mim. Vendo essa palavra em inglês suspeitamos se tratar de ‘desaparecimento’, mesmo assim, cheguei a pensar que significasse ‘sem fronteiras’ também. NADA A VER!

2245) After… (Depois). BRASIL: Explores. Alguém consegue explicar isso? Explores? É outra língua, o nosso verbo explorar conjugado ou os tradutores quiseram inventar uma palavra nova… em inglês (???). Quiseram dizer explorers e inventaram palavra nova? Porque no título realmente temos exploradores. Esses tradutores sempre me surpreendem quando acho que não serei mais surpreendido.

2246) Pretty Cool (Muito Legal). BRASIL: Idiota D+. Afinal, é muito lega ou… idiota demais??? O que os tradutores quiseram dizer com esse título brasileiro? Que ser muito legal é ser idiota… vejam só! Puseram até uma expressão brasileira: D+! É ser idiota demais? Como os valores da sociedade mudaram! Ser legal, correto, agradável, é sinônimo de idiota; então querem dizer que o homem tem que ser cafajeste, embusteiro, safado, calhorda e por aí vai? E pela sinopse, o protagonista era desastrado, mas por algum acidente estranho passou a ter poderes de controlar garotas com o mero pensamento. O personagem era legal e passou a ter poderes legais, mas os tradutores acham que homem legal é homem idiota. Brincadeira!

2247) Insatiable Cravings (Desejos Insaciáveis). BRASIL: A Mansão da Discórdia.

2248) Per Non Dimenticarti / Forget You Not (Para Não Esquecer / Não Te Esqueças). BRASIL: As Maravilhas de Roma. Mais uma vez aquelas manias dos caras e que eu comentei recentemente no 2229: agir como se o filme fosse brasileiro e colocar no título que ele conta histórias em Roma. Eu falei “em”, não “de”. Oras… se o filme é italiano é claro, óbvio e evidente que as coisas são de lá. Neste caso até que poderia ter um título de um país citando as maravilhas do país no título, mas não é este o caso. Nem a sinopse dá brecha para isso.

2249) Relative Chaos (Caos Relativo). BRASIL: Competição em Família.

2250) You Did What? (Você Fez o Quê?). BRASIL: Fugindo do Casamento. Até parece que o título brasileiro está respondendo a pergunta do título original.

2251) Stranded (Encalhado). BRASIL: Pânico no Caribe. Já é a 2ª vez que aparece esse título inglês no meu Blog. O 1º foi no 1209.

2252) Mare Nero / The Dark Sea (O Mar Negro). BRASIL: Perversão. 2ª vez que aparece esse título brasileiro no meu Blog. A 1ª foi no 2173, um pouco mais atrás, ou seja, neste mesmo ano de 2006. Dois títulos iguais no mesmo ano? Quanta falta de criatividade.

2253) Cries in the Dark (Gritos no Escuro). BRASIL: Segredos do Passado.

2254) La Science des Rêves (A Ciência do Sonho). BRASIL: Sonhando Mesmo Acordado. Esse título original estava perfeito, pois fala exatamente o que é a história: falando sobre o mistério dos sonhos. Pena que os tradutores fizeram um trocadilho paradoxal até interessante, mas se observarem bem, não demonstra explicar sobre sonhos, pelo contrário, mais parece uma Romance ou Drama contando a história de um sonhador (sentido figurado, claro).

2255) Mistery Woman: Oh, Baby (Mulher Misteriosa: Oh:Bebê). BRASIL: Tudo Pela Família. Não vou negar que esse “Oh, Bebê” fica bem estranho para um título de filme, mas era só retirar isso e deixar o “Mulher Misteriosa”, que deixa o título bem chamativo. Já “Tudo pela Família” tem entonação, pra variar, de “obsessão”, e de obsessão esses tradutores são viciados. Pode ser alguém que valoriza a família também, claro, mas é diferente do título real.

2256) Mutterglück (Felicidade da Mãe). BRASIL: Um Estranho com Meu Filho.

2257) A Girl Like Me: The Gwen Araujo Story / Just a Girl: The Gwen Araujo Story (Uma Garota como Eu: / Somente uma Garota: A História de Gwen Araujo). BRASIL: Uma Gartoa Quase Comum. 443ª Fuga.

2258) Suburban Mayhem (Caos Suburbano). BRASIL: Violência em Família. O título original generaliza as ruas, que inclusive rebate em toda uma família, mas a adaptação brasileira foca somente uma família.

Nenhum comentário:

Postar um comentário