quarta-feira, 12 de outubro de 2016

FILMES 2161 a 2185 (1 em 1º lugar dos 20 e de 202 na Lista dos Piores).

2161) Altered (Alterados). BRASIL: Aterrorizados. Para variar, colocam uma palavra-chave para indicar o gênero, mas desta vez eu não somente me irritei como vou colocar na lista dos piores. Isso porque de certa forma ficam alguma coisa da tradução, já que a palavra está no passado. “Alterados” tem tudo a ver, mas colocaram aquilo que tanto me irrito e que venho repetindo aqui várias vezes: que vão acabar colocando um título da seguinte forma “Este Filme É de Terror”. Foi o que fizeram neste filme por outras palavras… “Aterrorizados”. Quer dizer que se o filme fosse de Comédia, batizariam por “Engraçados”? Ou se fosse de Drama, para “Dramatizados”? Ou de Aventura para “Aventureiros”? Ou de Ação para “Ágeis”? Enfim, vocês entenderam. O filme é de Terror, caros tradutores. Não precisa nos tratar como débeis mentais e dizer “Aterrorizados”. Pode ser até que vocês não vejam nada de mais nessa adaptação, mas eu vi… e muita.

2162) Happily Never After (E Não Viveram Felizes Para Sempre). BRASIL: Deu a Louca na Cinderela. Com um título brasileiro óbvio desses já imaginei logo que o título original não era o que ficou no Brasil. Já estou tão acostumado com as escolhas brasileiras que já até deduzo quando o original não é o que está no Brasil. E repetiram até o modelo do outro da Chaupezinho.

2163) Five Fingers (Cinco Dedos). BRASIL: O Jogo da Morte.

2164) True True Lie (Verdadeira Mentira Verdadeira). BRASIL: Revelação de um Crime. Para um título, achei a adaptação brasileira fraca. Todo crime se supõe achar a revelação. Além do mais, explicação desnecessária para dizer o que o filme é. Esse paradoxo foi melhor que o do 2148.

2165) Only the Brave (Somente os Bravos). BRASIL: Sacrifício e Coragem. Não é que a adaptação brasileira esteja ruim, mas não vi necessidade de adaptação sendo o título original perfeito, mesmo que o adaptado possa ser considerado como sinônimo.

2166) Gone (Abandonado). BRASIL: A Face Oculta do Mal. Nossa!!! Quanto exagero. Tudo bem… devo reconhecer que o título brasileiro é legal, mas o título adaptado fez parecer um Terror de primeira categoria. De certa forma é Terror, mas também Drama e especialmente Suspense.

2167) The Oh in Ohio (O Oh em Ohio). BRASIL: Em Busca do Prazer. Eu não sei o porquê desse Oh. Procurei entre os personagens alguém que começasse com tais letras e não achei. Vou pôr na lista de fugas devido o nome da cidade. 429ª Fuga. Eu li a sinopse e discordei da escolha brasileira. Os tradutores e sua velha mania de buscar um título pela preguiça de pensar e ir “em busca” daquilo mais próximo que acham que é. Tudo bem que a protagonista não alcança a “linha final” na cama com o marido, ele a deixa e ela vê seu mundo cair. Então inicia uma longa viagem, onde encontra amor e felicidade nos braços de alguém que menos espera. Perceberam que ela não viajou em busca do prazer? Ela viajou fugindo da decepção com seu ex-marido. Ela NÃO foi na intenção de procurar outro prazer, até porque, depois da decepção logo com o marido, ela não quis mais saber de nada e resolveu fugir. Eu sei que vocês vão chiar por eu pegar no pé dos caras e querer demais ir ao pé da letra da trama, mas é isso mesmo! Os tradutores não procuram modificar um título segundo o foco da trama também? Daí a primeira coisa que vem à mente deles é que a protagonista viajou, encontrou um novo inesperado romance e sua meta de viagem tinha sido essa? Em busca do prazer? O que é algo inesperado? É algo que você não espera acontecer porque NÃO FOI atrás, uai! Eita, tradutores ruim de interpretação, viu!

2168) The Last Drop (A Última Gota). BRASIL: Heróis de Guerra. Bom, com esse título inglês preciosa dizer que o filme é de Guerra? Não, “né”? É Ação, Aventura e Policial também. Aí agora vai ser a vez de vocês de me confrontarem usando minhas palavras: “Mas você não quer dizer que o título real é melhor não, né?”. E se eu disser que sim? E se eu disser que é interessante apontar a guerra no título, desde que seja no original, e que o que me incomoda é quando no Brasil aponta quando no americano não aponta e que eu não gosto quando os brasileiros têm essa mania de apontar gênero? Agora vamos à análise do título inglês que provavelmente você deve ter achado ridículo… menos eu. Todos conhecemos o filme Até o Último Homem, não é? Todo mundo concordou com o título, não foi?

2169) All the Boys Love Mandy Lane (TodososMeninosAmam Mandy Lane). BRASIL: Tudo Por Ela. Existe diferença aí? Não tenha dúvidas. O título original mostra que todos os meninos vivem aos pés da protagonista. O título brasileiro NÃO DIZ que todos os meninos, mas fica subentendido que somente um faz tudo por ela. 430ª Fuga.

2170) Warriors of Terra (Guerreiras da Terra). BRASIL: Mutação Assassina. Uma palavra em inglês e outra em português? Será que esse Terra é nosso planeta em português?

2171) Displaced (Deslocado). BRASIL: O renegado. Obrigado por ensinar inglês errado. Quem não conhece a palavra vai jurar que “displaced” significa “renegado”. Até eu que conheço bem inglês, achei que fosse isso. Talvez Deslocado possa ter algum sentido para Renegado e eu até concordar que Renegado fique melhor, mas que nos ensina errado, nos ensina. Até eu duvidei!

2172) Machined (Usinado. A tradução é isso mesmo, mas acho que podemos adaptar para Maquinado). BRASIL: Oficina da Morte. E há um erro considerável com os tradutores. Tudo bem que o androide foi criado na oficina, mas é ele quem mata, não a oficina. Eu, hein!

2173) The Passion of Christine / Ammahit Phitsawat (A Paixão de Christine). BRASIL: Perversão. Tentei achar a tradução para o segundo título. Não achei, mas é bem perceptível a diferença para o título brasileiro, não é? 431ª Fuga.

2174) Rest Stop (Parada de Descanso). BRASIL: Rota Mortal.

2175) Data Movie (Filme de Encontro). BRASIL: Uma Comédia Nada Romântica. E aconteceu como eu pensava… fizeram um filme quase como se o título dissesse “Este Filme é de Comédia”. Se bem que ele parodia filmes de Comédia Romântica, sendo assim, até que eu não achei ruim, já que o original fala de filme também.

2176) Sione’s Wedding (Casamento de Sione). BRASIL: Casamento em Samoa. É… não tem jeito mesmo. Se os tradutores colocarem o nome do protagonista no título do filme, acho que eles morrerão de enfarte. Não sei que pavor é esse de colocar o nome do personagem no título. E pior… quase mantiveram o título original, mas retiraram o nome da pessoa para colocar o nome do lugar. Como se o lugar fosse mais importante que o personagem. Brincadeira, “né”? E tem outra presepada aí que espero não ser o que estou pensando. Será que os tradutores pensaram que Sione era tradução para Samoa? Espero que não, porque se for, é uma vergonha alheia muito grande. Achando e esperando que não seja, vou considerar então as duas fugas. Primeiro a inversa, 65 de 432 agora, caso realmente tenham preferido trocar a pessoa pelo lugar e trazer Samoa que não há no original. E segundo a normal, por terem fugido de Sione. 433ª Fuga.

2177) Cut Off (Corte Fora). BRASIL: Assalto Relâmpago.

2178) Max Havoc: Ring of Fire (Max Havoc: Anel de Fogo). BRASIL: Círculo Mortal. 434ª Fuga.

2179) Subject Two (Sujeito Nº 2). BRASIL: Cobaia.

2180) The Living and the Dead (O Vivo e os Mortos). BRASIL: Distúrbio Fatal.

2181) Hak se Wui Yi wo Wai Kwai. BRASIL: Eleição 2 – A Tríade. Não achei tradução para isso, já que o Google Tradutor não traduz coreano. Procurei em chinês, tailandês e japonês. Todos os três deram palavras diferentes, mas uma coisa é certa, dá para perceber a grande diferença na adaptação brasileira mesmo sem sabermos coreano. Temos duas coisas que não tem no título original: título e subtítulo; e o número 2. Então, façam-me um favor, tradutores: procurem para nós o primeiro filme. Se acharem dou para cada um 50 reais (de mentirinha rsrs. Vai que acham mesmo).

2182) Bom Voyage (Boa Viagem). BRASIL: Férias Mortais.

2183) In Her Line of Fire (Em Sua Linha de Fogo). BRASIL: Força Aérea 2. Eis a prova definitiva de o como esses tradutores enganam o telespectador brasileiro. 1º) Esse filme não é continuação do filme de Harrisson Ford. 2º) Esse filme SEQUER é continuação. 3º) Com que direito os tradutores têm de batizar o filme como continuação de outro famoso? Os produtores americanos e donos do direito autoral deveriam processar os “tradutores” brasileiros. Acham que estou exagerando e que os tradutores não enganam a nós, telespectadores? Pois vejam os comentários das pessoas a respeito do filme no site de onde pego os filmes: “O filme é uma porcaria, se tinha intenção de ser uma continuação do air force one. Não deveria ter saído da gaveta, a atuação dos atores é de 5ª categoria, efeitos especiais de computador domiciliar, além de um enredo de lógica questionável.”. Claro, não era continuação mesmo. Vejam esse outro: “Se você assistiu o 1- com o Harrison, não gostou? Não assista esse. É só uma tentativa do diretor de salvar o roteiro cheio de buracos, clichês e o d... E, tudo acaba com a mocinha beijando..., quem, mesmo?!”. Tentativa do diretor? Caro telespectador… você foi ENGANADO! Não tem nada a ver com o filme anterior, até porque, não houve filme anterior. Não culpe o pobre do diretor do Força Aérea Um, que por sinal, fez um excelente filme. Ele não tem culpa. A culpa é dos tradutores nossos. “Nossa eu adorei o filme estou louco que chegue o Força Aérea 3.” Kkkkk Você foi feito de trouxa mesmo, Alexandre (o que comentou isso). Nunca existirá o 3, porque na verdade nem o 2 houve. Enfim, por causa de nossos “queridos” tradutores, o coitado do diretor e até de Harrisson Ford levaram uma culpa que não tem. Dá até para virar meme do Chavas: “13 pessoas enganadaaaas!” Se quiserem ver mais comentários sobre isso veja o link sobre o filme. http://www.interfilmes.com/filme_17314_Forca.Aerea.2-%28In.Her.Line.of.Fire%29.html Melhor vendo para crer. Por essa forte razão, colocarei este filme junto com outros em 1º lugar.

2184) After Sundown (Após o Anoitecer). BRASIL: Medo da Noite. Desta vez a adaptação brasileira não está ruim. Posso até tolerar o fato de colocar a palavra “medo” para indicar a que gênero pertence, já que vocês sabem o como sou contra esse tipo de estratégia. Mas por que mesmo assim está nesta lista? Bom… eu poderia tolerar a palavra “medo”, mas o título original induz sim a Terror, e sinceramente, achei o título não somente genial como de certa forma também incentiva bastante a Terror. Talvez até mais que a adaptação brasileira. E se observarem bem, o título brasileiro é abrangente. Medo da noite pode significar qualquer coisa. Além da noite em si. Tá! Ok! O título original é abrangente também e pode nem ter a ver com medo, entretanto. O charme do original é nos induzir indiretamente ao pavor da noite, não como o título brasileiro que já explica o medo. Apesar desses dois detalhes, eu coloco este filme lá entre os últimos dos piores, já que ele não é tão ruim assim.

2185) Caffeine (Caféína). BRASIL: Onde Tudo Acontece. A adaptação é bem diferente, mas os tradutores perderam uma boa chance de deixar o título original com o subtítulo sendo essa ideia do título brasileiro. Apesar de o Café Londrino não ter o nome de Caffeine, mas sim Black Cat Café, ainda assim eu teria deixado o título original. Os tradutores quase acertaram na adaptação. Quase… faltou só pensar um pouco. Bom… coloco este filme nos últimos da lista, pois até que gostei da adaptação… ou melhor, quase gostei.

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário