12.120) The War (A Guerra). BRASIL: A
Árvore dos Sonhos. O protagonista (Kevin Costner) vem de uma guerra do Vietnã
para reconstruir sua família (com Elijah Wood). Devo reconhecer que o título
real, mesmo fazendo sentido, pode nos induzir a pensar em filme de guerra, mas
esta já houve. É só um agradável Drama para assistir (também Comédia e
Aventura).
12.121) Jason’s Lyric (Líricos de
Jason). BRASIL: A Face da Verdade.2069ª Fuga.
12.122) Picture Bride (Noiva da Foto).
BRASIL: A Mulher Prometida.
12.123) Nostradamus. BRASIL: As
Profecias de Nostradamus. Assim que li a escolha brasileira, parei. Tinha algo
a se comentar e eu não detectava direito. Olhei bem e percebi. Vamos lá… pelo
título real o que você deduz? Espero que o mesmo que eu, que vai narrar a
história, a vida de Nostradamus, não as profecias dele. A versão brasileira nem
precisa dizer o que é o filme, não é? A sinopse não revela que fala sobre as
profecias. Não contente, vejo os comentários logo abaixo das pessoas que
assistiram. Por que será que não me surpreendi? Isso mesmo, é uma biografia de
Nostradamus, não das profecias. Quem gosta de pesquisar as profecias dele vai
se decpcionar com o filme. Não assisti, mas suponho que fale alguns fatos de
suas profecias, mas o filme foca a vida dele, não as profecias dele. A versão
brasileira não diz exatamente o que diz. Pois é, pra você isso pareceu nada
demais. E agora? Que bom que tenho uma visão além do alcance.
12.124) When the Bough Breaks (Quando o
Ramo Quebra). BRASIL: Assassinatos Macabros / O Silêncio Mortal.
12.125) Vanishing Son (Filho
Desaparecido). BRASIL: Dragões de Sangue.
12.126) Snowbound: The Jim and Jennifer
Stopa Story (Snowbound: A História de Jim e Jennifer Stolpa). BRASIL:
Encurralados no Inferno. Fuga dupla: 2070 e 2071. Snowbound não se traduz, mas
separadas as palavras ficam Limite da Neve. Parece também significar que é um
evento natural na neve que fica como obstáculo impedindo transição de pessoas e
veículos.
12.127) Camp Nowhere (Acampamento em
Lugar Nenhum). BRASIL: Férias em Alto Astral.
12.128) Summertime Switch (Mudança de
Verão). BRASIL: Férias Trocadas / Férias Radicais.
12.129) It Runs in the Family (Isso
Acontece na Família). BRASIL: Loucas Férias de Verão.
12.130) Trick of the Eye (Truque do
Olho). BRASIL: Mistérios do Passado / Segredos do Passado.
12.131) Nobody’s Fool (Ninguém É Tolo).
BRASIL: O Indomável – Assim é Minha Vida. Assim não é minha vida quando vejo um
“é” minúsculo.
12.132) Swimming with Sharks (Nadando
com Tubarões). BRASIL: O Preço da Ambição.
12.133) Moment of Truth: To Walk Again
(Momento da Verdade: Caminhar de Novo). BRASIL: O Renascer de um Homem.
12.134) Greedy (Ávido). BRASIL: Os
Puxa-Sacos.
12.135) Relative Fear (Medo Relativo).
BRASIL: Os Segredos de Adam. 328ª Fuga Inversa e 2072 no geral.
12.136) A Dangerous Place (Um Lugar Perigoso).
BRASIL: Punhos Assassinos.
12.137) Lightining Jack. BRASIL:
Rapidinho no Gatilho. Apesar de Lightining ser traduzido para relâmpago, neste
caso é apelido. Fica em inglês mesmo. Mas não seria erro traduzir. 2073ª fuga.
12.138) Motorcycle Gang (Gangue da Moto).
BRASIL: Reação Mortal.
12.139) Roadracers. BRAIL: Revanche
Rebelde. Não se traduz, mas separadas ficaria ‘corredores de rua’.
12.140) The Air Up There (O Ar Lá em
Cima). BRASIL: Um Gigante de Talento.
12.141) The Companion (O Companheiro).
BRASIL: Um Homem Mais Que Perfeito.
12.142) Chasers (Caçadores). BRASIL: Uma
Loira em Apuros.
12.143) Bad Blood (Sangue Mal). BRASIL:
Viper. De onde surgiu esse viper???
12.144) Flinch. BRASIL: Vitrine da
Morte. O Google Tradutor deu duas traduções. Não sei qual se encaixa: vacilar
ou recuar.
12.145) Clifford. BRASIL: Meu Sobrinho é
um Terror. 2074ª fuga. Terror é ver um “é” minúsculo.
12.146) The Shawshank Redemption (A
Redenção de Shawshank). BRASIL: Um Sonho de Liberdade. Uau! Eu não sabia que
esse famoso filme tinha um título real assim! Como é o nome da prisão, 2075ª
fuga. Eu nunca assisti esse filme todo, mas não compreendia muito bem o título
porque o filme não se baseia somente na liberdade. Tem muita trama na história.
Aí você vem dizer que a mudança brasileira é muito melhor. Claro! Já se
acostumou com o título e foi assim que no Brasil ganhou conhecimento. Mas da
mesma forma se fosse traduzido ou outro título adaptado você se acostumaria de
todo jeito. Eu não, confesso que nunca me acostumei com esta escolha brasileira.
Agora está explicado.
12.147) Speechless (Sem Palavras).
BRASIL: Apenas Bons Amigos.
12.148) Blown Away (Deslumbrado).
BRASIL: Contagem Regressiva.
12.149) Exit to Eden (Saída para o
Éden). BRASIL: O Amor é Uma Grande Fantasia. ARGH! Detesto ver isso! Trocaram a
gramática. Era para o “é” ser maiúsculo por ser um verbo conjugado e o “Uma”
ser minúsculo por ser artigo!
12.150) North. BRASIL: O Anjo da Guarda.
2076ª fuga, pois North é o nome do menino (Elijah Wood).
12.151) Leon. BRASIL: O Profissional.
2077ª fuga.
12.152) Botte di Natale / The Night
Before Christmas (Barril de Natal / A Noite Antes do Natal). BRASIL: Os Encrenqueiros.
12.153) Hellbound. BRAIL: Perigo Mortal.
Não pus tradução porque não há, mas separadas as palavras indica, Inferno e Limite.
12.154) The Secret of Roan Inish (O
Segredo de Roan Inish). BRASIL: A Lenda da Vida / O Mistérioda Ilha.
12.155) Disclosure (Divulgação). BRASIL:
Assédio Sexual.
12.156) No Escape (Nenhuma Escapatória).
BRASIL: Fuga de Absolom.
12.157) Clean Slate (Ardósia Limpa).
BRASIL: Memória Curta.
12.158) Once Were Warriors (Era uma Vez
Guerreiros). BRASIL: O Amor e a Fúria.
12.159) Little Big League (Pequena
Grande Liga). BRASIL: Um Jogo Divertido.
12.160) Bad Girls (Garotas Más). BRASIL:
Quatro Mulheres e Um Destino. Eu – não – aguento… quando esses tradutores
inventam títulos embarcando (para não dizer copiando, em outros títulos de
sucesso. Só porque é um filme de Faroeste, sendo que com 4 mulheres, os
tradutores resolveram fazer o mesmo com o grande sucesso do passado: Sete
Homens e um destino. Ah! E esse “Um”, artigo, tradutores, fica minúsculo. Você
pode até achar uma escolha genial e pensar que os americanos gostaram também, e
pelo fato de ser a primeira vez que copiam, pode até ser aceitável para mim
também, porém, o que me incomoda é que já há tantos clichês e cópias, como
Loucademias; do Futuro; da Pesada; Implacável; Explosiva; Dupla e etc, que nem
sendo copiado pela primeira vez não me agrada mais.
12.161) Scarlett. BRASIL: E o Vento
Levou 2. Como aprender a não fazer besteira. Não é que não seja exatamente uma
besteira, pois de fato esse 2 continua direto de onde o primeiro parou, e eu
sei também que somente “Scartlett” poderia não associar ao primeiro filme…
correção, dizer primeiro filme subentende-se que houve outro, mas na verdade
Scarlett não é um filme… é uma série, e foi aí onde erraram os caras. Repito,
não que erraram 100%. Eles fizeram o que julgaram ser certo e para situar os
telespectadores, mas não deixa de ser erro sim. E vamos confessar que somente
Scarlett não é tão dolorido assim, pois o nome já associamos ao filme, por
sinal, uma fuga que me incomodou, a 2078ª, já´que a personagem é emblemática.
Agora vamos às explicações deste segundo… “filme”. E o Vento Levou teve quase 4
horas de filme, o que equivale a 240 minutos. Mas lógico que este filme foi um
caso à parte, pois um filme normal tem a média normal de 120 minutos. Scarlett
teve 360 minutos, o que equivale a 6 horas, e 6 horas já não é mais considerado
filme. Geralmente um filme pode ser tolerado até 4 horas Mais do que isso é uma
série. O excelente A Tempestade do Século, de Stephen King, teve 4 horas e 20
minutos, mas ele já é em formato para a TV. Você percebe mesmo as paradas (cena
escurecendo devagar) de uma cena para a outra equivalendo ao intervalo. Se
dividir Scarlett segundo E o Vento Levou, teremos um filme e um terço. Um filme
de 4 horas já é o limite. Se dividirmos pela média de um filme hoje em dia
teremos 3 filmes. Agora, se dividirmos os 360 para 45 minutos (Geralmente um episódio
de série é 42) teremos 8 divisões, o que equivale sim a uma mini série feita
para a TV. Isso prova que não é exatamente um filme, mas um formato de série
para TV. Se fossem transformar em filme com certeza teriam evitado dezenas de
cenas para ficar menos de 4 horas. E o que isso prova? Está na cara que para
uma mini série o nome da protagonista seriam mais viável, pois vai narrar
exatamente o resto da história dela. Enfim, iniciei o comentário com o não
aprender a fazer besteira. Repito, não é que tenha sido um total erro e não tão
besteira assim, pois os tradutores julgaram o que era certo e óbvio para eles e
muita gente, que o digam os telespectadores, mas vamos falar a verdade, melhor
teria sido batizar pelo título real, até porque, E o Vento Levou faz sentido
para a primeira parte. A segunda é uma reconstrução. Um novo começou. O vento
já era, agora era hora de reconstruir. Esquece o passado, o vento, a
destruição, e foca o presente… Scarlett, a recomeço, a reconstrução.
12.162) Mesmer. BRASIL: Magnetismo
Selvagem. Essa é uma daquelas Fugas que me incomoda por se tratar de uma pessoa
importante da História, principalmente no ramo da Psicologia, e aí me incomoda
mais, pois sou apaixonado por Psicologia. Faço até citação indireta a Mesmer
nas duas Trilogias infantojuvenis que escrevi. 2079ª Fuga. E não gostei nem um
pouco dessa escolha brasileira porque engana, faz você pensar ser um filme de
Ação, Drama, Suspense, por aí. O filme é realmente Drama, mas te faz pensar
outro tipo de Drama. Querem uma prova disso? No site em que pego esses títulos uma pessoa comentou que o filme é
cansativo e péssimo. De início respondi o comentário contestando, mesmo sem ter
assistido ao filme. Não importa se é cansativo, o que importa é ter um acervo
sobre alguém importante e muito bom para estudantes universitários,
especialmente no ramo da mente. Depois respondi mais abaixo que talvez a pessoa
que deu péssimo tivesse razão não pelo filme, mas pelo título, pois ela foi
induzida a esperar muito pelo filme por culpa dos tradutores. Se tivessem
batizado somente como Magnetismo já estaria de bom tamanho, mas claro, os caras
costumam sempre enfeitar e aí fazem com que a pessoa espere demais por um filme
que não terá nada do que ela foi induzida a esperar. Para tal pessoa o filme
foi péssimo por culpa dos tradutores.
12.163) Trois Couleurs: Blanc (Três
Cores: Branco). BRASIL: A Igualdade é Branca. Eu ia ignorar esse título, mas eu
tive a impressão de ter visto algo parecido recentemente, então, para não ter
de pesquisar os filmes anteriores, 25 por página e mais de 120 páginas,
pesquisei na internet. Vai que seja continuação. Eu tinha visto mesmo. Foi em
1993 e o filme foi Trouis Couleurs: Bleu (Três Cores: Azul). No Brasil ficou A
Liberdade é Branca. Pela lógica do “Três Cores”, então seria uma Trilogia.
Bingo! É isso mesmo. Por esse motivo vou logo trazer o terceiro que é Vermelho
e do ano de 1994 também, ficando no Brasil como A Fraternidade é Vermelha. Vou
deixar os três em uma só enumeração por seguir o mesmo ritmo. Apesar da
mudança, eu achei até genial a sacada brasileira… porém… é claro que vai ter
meu porém… será que os tradutores sabiam disso? Desta vez eu acho que sabiam,
pois o filme é baseado no lema e representação das três cores da bandeira da
França. O problema de citar as palavras é porque o primeiro filme foi logo da
“liberdade; Branca”, o que nos levaria a pensar em questão racial. Foi boa
mesma a menção das representações, mas acho que seria melhor ter traduzido
mesmo para evitar esse impacto inicial do primeiro filme.
12.164) Caroline at Midnight (Caroline à
Meia-Noite). BRASIL: A Sombra de Um Passado.
12.165) Criminal Passion (Crime
Passional). BRASIL: Anjo do Desejo.
12.166) The Glass Shield (O Escudo de
Vidro). BRASIL: Conduta Imprópria.
12.167) Raw Justice (Justiça Bruta).
BRASIL: Desejo Fatal.
12.168) The Club (O Clube). BRASIL:
Dimensão Diabólica.
12.169) Possessed by the Night (Possuído
Pela Noite). BRASIL: Fluídos do Mal.
12.170) City Slickers. BRASIL: Amigos,
Sempre Amigos Claro que faltou a pontuação final, mas é o de menos. É… foi
comprovado que os caras nem acharam o primeiro. O filme é de 1990.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
9691
|
The Walking Dead
|
3676
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
9715
|
The Walking Dead
|
3698
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
20-24
|
The Walking Dead
|
11- 22
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4049
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
4051
|
Censo
de Torcida
|
3831
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
5-2
|
Censo
de Torcida
|
0-0
|